Diary of Marie Bashkirtseff

Our English neighbours at no. 55 are people worthy of notice. It is Lord Augustus Loftus,fn046-017 former ambassador to Berlin, and his family.

Nos Anglais du n° 55 sont des gens dignes d'attention. C'est lord Augustus Loftus, ex-ambassadeur à Berlin, et sa famille.

I believe I shall stop lunching at the pavilion. This poor grandfather has become so maddening! Instead of getting used to him I am getting less so. He is so tedious! He says nothing disagreeable but he is unbearable — is it age, is it stupidity? I only know that he irritates me infinitely. Maman agrees with me, but she has more patience.

Je crois que je n'irai plus déjeuner au pavillon. Ce pauvre grand-père est devenu si énervant ! Au lieu de m'habituer je me déshabitue. Il est si ennuyeux ! Il ne dit rien de désagréable mais il est insupportable, est-ce vieillesse, est-ce stupidité ? Je sais seulement qu'il *m'agace* infiniment. Maman est de mon avis, mais elle a plus de patience.

She is better, I think; we go to Nina's and from there on foot — she, I and my Three Graces.

Elle va mieux je crois, nous allons chez Nina et de là, à pied, elle, moi et mes Grâces.

It is very cool and I am in deep blue — I am taller than my mother!

Il fait très frais et je suis en gros bleu, je suis plus grande que ma mère !

It seems as if she is the daughter, and I walk on her arm quite proudly.

Il me semble que c'est la fille, et je me promène à son bras toute fière.

But here is Saetone; catching sight of Maman he bounds forward to speak to her. I blushed at it. There are explanations. He says the same thing as always — that I turned my head three times and that he was in despair, that I had offended him.

Mais voici Saëtone, en apercevant maman il s'élance et vient lui parler. J'en ai rougi. On s'explique. Il dit toujours la même chose que trois fois j'ai détourné la tête et qu'il était au désespoir, que je l'ai offensé.

I deny it; he appeals to the testimony of Audiffret Emile. — Well, Audiffret Emile will not be telling the truth if he says that. But tell me — did you come to call on my aunt when I left? — Yes! And they told me she was in Monaco. — You did not come! — My word of honour! — You, Andriot Saetone, came?! — I swear it to you.

Je nie, il s'en rapporte au témoignage d'Audiffret Emile. / — Eh ! bien, Audiffret Emile, ne dira pas la vérité s'il dit cela. Et d'ailleurs, dites, êtes-vous venu voir ma tante quand je suis partie ? / — Oui ! et on m'a dit qu'elle était à Monaco. / — Vous n'êtes pas venu ! / — Ma parole d'honneur ! / — Vous, Andriot Saëtone vous êtes venu ? ! / — Je vous le jure.

All this half laughing, half in earnest. Well, it is over.

Tout cela moitié riant moitié sérieusement. Enfin c'est fini.

I take care to be the first to leave, so that he shall not be the first to leave us.

J'ai soin d'être la première à m'en aller pour qu'il ne soit pas le premier à nous quitter.

The carriage arrives with the monster Georges and I must endure him with me!

La voiture arrive avec le monstre Georges et je dois le souffrir avec moi !

Tonight, Giroflé-Girofla. Left stage box. We are all there: Maman, my aunt, Dina, Giroflé, Marie and I. I position myself at the back.

Ce soir "Giroflé-Girofla". Avant-scène de gauche. Toutes nous sommes là. Maman, ma tante, Dina, Giroflé, Marie et moi. Je me tiens au fond.

Fiouloulou arrives first.

Fioulouiou arrive le premier.

When they said in the play, "Girofla has been abducted by the pirates!" — — Yes, said Galula, the pirates have abducted Girofla. — Really! And what are these pirates like? — Very pretty — otherwise Girofla would have defended himself. — I have no doubt of that. — Indeed — his sisters are very charming, and they are the pirates. — His sisters are here then? — No — but before they returned to the convent they had two days' leave, and he went to amuse them a little.

Quand on disait dans la pièce : Girofla est enlevée par les pirates ! / — Oui, dit Galula, les pirates ont enlevé Girofla. / — Vraiment ! et comment sont ces pirates ? / — Ils sont très jolis, sans cela Girofla se serait défendu. / — Je n'en doute pas. / — Mais oui, ses sœurs sont très gentilles et ce sont là les pirates. / — Elles sont donc ici, ses sœurs ? / — Non, mais avant la rentrée au couvent, elles avaient deux jours de congé et il est allé pour les amuser un peu.

O Galula, flower of innocence! If you think I believe your nonsense.

O Galula fleur d'innocence ! Si tu crois que je crois à tes bêtises.

He goes out and in a moment returns "as ambassador" — M. Saetone requests permission to present himself and apologises for not being in evening dress. Permission is granted unanimously. Andriot, the handsome Andriot, enters. He spoke again of a secret to Giroflé; she receives him with pursed lips and by her whole bearing proves to him that he has succeeded and encourages him to continue his intrigues.

Il s'en va et dans un instant revient "en ambassadeur", M. Saëtone demande la permission de se présenter et présente ses excuses de n'être pas en toilette du soir. La permission est accordée à l'unanimité. Andriot, le bel Andriot entre. Il a encore reparlé d'un *secret* à Giroflé, celle-là le reçoit bouche pincée et par son maintien lui prouve qu'il a réussi et l'encourage à continuer ses manèges.

Then we have Ricardo, Bihovetz twice, and Chevalier.

Ensuite nous avons Ricardo, Bihovetz deux fois et Chevalier.

— Good Lord! cried Maman when the last one entered. It's Merjeewsky!

— Mon Dieu ! s'écria maman lorsque ce dernier entra, c'est Merjeewsky !

I am radiant at having five pairs of trousers in the box. Marie and Enoteas are chatting about Cima in a corner.

Je suis rayonnante d'avoir cinq paires de pantalons dans la loge. Marie et Enoteas causent dans un coin de Cima.

— What! I said. M. Saetone in the confidence! — Ah, Mademoiselle, when one is reduced to that role, it is the lowest thing that can befall a gentleman. — Just so — then why do you always make yourself everyone else's confidant!

— Comment ! dis-je, M. Saëtone dans la confidence ! / — Ah ! Mademoiselle, lorsqu'on est réduit à ce rôle, c'est le dernier mal d'un monsieur. / — Aussi, pourquoi vous faites-vous toujours le confident des autres !

This visibly amused him — but I said nothing more, so that I shall appear not to wish to say all I know; and he will know himself found out and will have a better opinion of me.

Cela l'a visiblement amusé, mais je n'ai rien dit d'autre, comme j'aurai l'air de ne pas vouloir dire tout ce que je sais, et il se saura deviné et aura une meilleure opinion de moi.

— Is one still in love with Girofla? he asked. — Ah, Monsieur, to madness.

— Est-ce qu'on aime toujours Girofla ? demanda-t-il ? / — Ah ! Monsieur, à la folie.

Fiouloulou and Chevalier help us into the carriage. — Monsieur Galula, take my train, and you, M. Chevalier, help me up — that's it, Monsieur.

Fiouloulou et Chevalier nous font monter en voiture. / — Monsieur Galula, prenez ma traîne et vous M. Chevalier aidez-moi à monter, c'est cela, Monsieur.

And our two carriages carry us away.

Et nos deux voitures nous emmènent.

The whole evening I kept my foot on Marie's, and she regulated her conversation according to my various pressures. Ten times she was on the point of saying things that were inrattrapablefn046-018 [sic]. What tongues, good Lord! What children of nature!

Toute la soirée j'ai tenu mon pied sur celui de Marie qui réglait sa conversation d'après mes différentes pressions. Dix fois elle était sur le point de dire des choses *inrattrapables* [sic]. Quelles langues, bon Dieu ! Quelles filles de la nature !

Notes

Lord Augustus Loftus (1817–1904) — British diplomat, formerly ambassador to Prussia (1865–68); at this date serving as Ambassador to Russia (1871–79). He later became Governor of New South Wales (1879–85).
Inrattrapables — Marie's own coinage: things once said that cannot be unsaid or retrieved. The word does not exist in standard French; its invention is characteristic of Marie's linguistic creativity.