Diary of Marie Bashkirtseff

First day of rain, first day of autumn.

Premier jour de pluie, premier jour d'automne.

I am not well — a slight headache, tired eyes. Oh, how anxious I am! So long as it doesn't last.

Je ne suis pas fraîche, un léger mal de tête, des yeux fatigués. Oh ! que je suis inquiète ! Pourvu que cela ne dure pas.

My dresses at Laferrière's are all ruined! I am done for — no dresses, no me.fn046-015 If in a week she doesn't send me something decent I shall go to Worth; he at least serves me with promptness.

Mes robes chez Laferrière toutes gâtées ! Je suis flambée, point de robes, point de moi. Si dans une semaine elle ne m'envoie [rien] de bien je m'adresse à Worth, lui au moins me sert avec empressement.

That wretch, that dressmaker for kept women, dresses Gioia and sends me anything at all!

Cette coquine, cette couturière de cocottes habille Gioia et m'envoie n'importe quoi !

My custom is not to be dismissed.

Ma pratique n'est pas à dédaigner.

I was at church with my aunt and Marie; it is two o'clock, my friend Barnola is announced, and I rush to dress. I am pale. After an hour with Ricardo — I pronounce his name in the French way because grand-papa, jealous of Collignon, used to say it that way — after an hour with Ricardo we walk in the rain, quite typically Niçois rain, then we go to Nina's where we stay until half past six.

J'étais à l'église avec ma tante et Marie, il est deux heures, on a annoncé mon ami Barnola, je cours m'habiller. Je suis pâle; après une heure avec Ricardo (je prononce son nom à la française parce que grand-papa, jaloux de Collignon le prononçait ainsi) après une heure avec Ricardo nous nous promenons par une pluie tout à fait niçoise, ensuite nous entrons chez Nina où restons jusqu'à six heures et demie.

We speak of the quarrel with her Coco and laugh about it, as one would speak to Marie about Cima. She is truly original.

On parle de la brouille avec son Coco et on en rit, comme on parlerait à Marie, de Cima. Elle est très originale vraiment.

As for me, I am tormented and in despair.

Quant à moi je suis tourmentée et au désespoir.

I am no longer going to Rome! I have found that in all the world there is nothing beautiful, nothing captivating, charming, great, superb, adorable — except my city of Paris!

Je ne vais plus à Rome ! J'ai trouvé qu'il n'y a dans ce monde, de beau, d'attachant, de gentil, de grand, de superbe, d'adorable, que ma ville de Paris !

"It is there I would wish to live, "To love, to love, and to die.

"C'est là que je voudrais vivre / "Aimer, aimer et mourir.

Never to die — anything but to die — what a dreadful thing, dying!

Jamais mourir, tout excepté mourir, l'affreuse chose que mourir !

Maman has not arrived — another delay. I shall have to arm myself with all my tears and display a wild despair in order to get them to leave.

Maman n'arrive pas, c'est un nouveau retard. Il faudra m'armer de toutes mes larmes et montrer un désespoir fou pour les décider à partir.

Those who do not know them as I do will never form any idea of their maddening, murderous, atrocious character! Slowness, dithering, inaction, inertia — merely thinking of it makes all my blood boil, my heart beats twice as fast, and I become rabid and frantic!

Qui ne les connaît pas comme moi ne se fera jamais une idée de leur caractère énervant, assassinant, atroce ! Lenteurs, tiraillements, inactions, inertie, en y pensant seulement tout mon sang bout, mon cœur bat deux fois plus vite et je deviens enragée et folle !

When I think we shall stay in Nice in this little house with no furniture, no servants!

Quand je pense qu'on restera à Nice dans cette petite maison sans meubles, sans domestiques !

That we shall see no one, that I shall spend another winter alone with my dresses, that for my sole entertainment I shall have the wretched opera where I shall be alone, alone, alone. When I think I am sixteen and a half! When I think I am more alone than if I were an orphan. No one to think of my future, of my life, no one to take care of it, no one to help me! No one, no one, no one! Around me, stupid creatures who love me, who close the windows to keep the draught away, who bring me my coat in case I'm cold, who see to it that I go to bed early, who make dreadful faces when they hear me cough or sneeze!

Qu'on ne verra personne, que je passerai encore un hiver seule avec mes robes, que pour toute distraction j'aurai le vilain opéra où je serai seule, seule, seule. Quand je pense que j'ai seize ans et demi ! Quand je pense que je suis plus seule que si j'étais orpheline. Personne pour penser à mon avenir, à ma vie, personne pour en prendre soin, personne pour m'aider ! Personne, personne, personne ! Autour de moi des êtres stupides qui m'aiment, qui ferment les fenêtres pour m'éviter des courants d'air, qui me portent mon manteau en cas où j'aurais froid, qui veillent à ce que je me couche de bonne heure, qui font des grimaces affreuses en m'entendant tousser ou éternuer !

Oh, my God! Not a soul in this world can understand my situation! Utterly alone everywhere, alone in everything, always alone — from the smallest matters to the most important. From the choice of a dress to...

Oh ! Mon Dieu ! Aucun être dans ce monde ne peut comprendre ma position ! toute seule partout, seule dans tout, seule toujours, depuis les moindres choses jusqu'aux plus importantes. Depuis le choix d'une robe jusqu'au...

But I'm complaining, I think! Of what? Of being independent and perfectly free! Well no — I am neither the one nor the other.

Mais je me plains je crois ! De quoi ? de ce que je suis indépendante et parfaitement libre ! Eh bien non, je ne suis ni l'un, ni l'autre.

I am free to order a dress; in small matters I am in charge — but in great ones, how much I must seethe, groan, weep, shout. Not to overcome their will — they have none! — but their absurd torpor. Imagine a reasonable man obliged to talk to a madman, or to a donkey: he exhausts himself pushing and pushing, he wears himself out with entreaties, he weeps, he shouts — and the madman turns upon him his unseeing eyes, looks at him, and then looks away at something else, just as he has looked at him! And the donkey twitches its ears and fixes its stupid gaze on him; neither of them has understood. Let him dash his skull against a stone!

Je suis libre de commander une robe, dans les petites circonstances je suis la maîtresse mais dans les grandes combien il me faut bouillir, gémir, pleurer, crier. Non pas pour combattre leur volonté, ils n'en ont pas ! mais leur engourdissement absurde. Imaginez-vous un homme raisonnable obligé de parler à un fou, ou à un âne, il s'extermine à force de pousser, il s'épuise en prières, il pleure, il crie, et le fou lève vers lui ses yeux inconscients, le regarde et passe à regarder un autre objet comme il vient de le regarder ! Et l'âne remue des oreilles et fixe sur lui ses yeux stupides; ni l'un ni l'autre ne l'ont compris. Alors qu'il se brise le crâne contre une pierre !

Good God, gentle Lord! Will you not take pity on me! Will you not lift this curse that weighs upon me? What must I do to make this heavenly anger cease? Ah, if only I knew! That is the sole, the true interest — powerful and serious. If anyone had seen my contemptuous smile as I sat at my dressing-table with my head hidden in my arms, saying to myself: they'll think I'm thinking of Audiffret. If anyone had seen my smile they would understand how little I think of him! I am weary, weary, weary of waiting.

Bon Dieu, gentil Seigneur ! Ne me prendrez-vous pas en pitié ! N'ôtez-vous pas cette malédiction qui pèse sur moi ? Que dois-je faire pour la faire cesser cette colère céleste ? Ah ! si je savais quoi ! Voilà le seul, le véritable intérêt, puissant et sérieux. Si on avait vu mon sourire de dédain quand j'étais à ma toilette la tête cachée dans mes bras, et que je me suis dit: on va croire que je pense à Audiffret. Si on avait vu mon sourire on comprendrait combien j'y pense ! Je suis lasse, lasse, lasse d'attendre.

At the very moment I have just written this, my aunt comes in and carefully closes my curtains. — You know, I said, that we must leave Nice. — Let us leave. — When? — Whenever you like. — I've been telling you for two years — don't say afterwards that you were taken by surprise. — Say when? — You always say that, and when the moment comes you find a thousand obstacles. I warned you long ago that this winter we would leave here, that I would go into society.

Au moment où je viens d'écrire cela, ma tante entre et ferme soigneusement mes rideaux. / — Savez-vous, dis-je, qu'il faut partir de Nice ? / — Partons. / — Quand ? / — Quand vous voudrez. / — Je vous le dis depuis deux ans, ne dites pas après que vous êtes prise à l'improviste. / — Dites quand ? / — Vous dites toujours cela et quand arrive le moment vous trouvez mille obstacles. Je vous ai prévenu il y a longtemps que cet hiver nous nous en irions d'ici, que j'irais dans le monde.

At these words my dear aunt raised her eyes to me like the madman, twitched her ears like the donkey, took her cigarette box in one hand and her handkerchief in the other, and calmly went out. I ran after her; I bolted the door; I raised my arms to heaven and threw myself on the floor, biting the bed-curtains, in the grip of such a wild rage that my teeth chattered as though I had a fever.

A ces mots Madame ma tante leva vers moi ses yeux comme le fou, remua ses oreilles comme l'âne, prit sa boîte de cigarettes d'une main, son mouchoir de l'autre et sortit tranquillement. Je courus derrière elle, je tirai le verrou de la porte, je levai les bras au ciel et me jetai par terre en mordant les rideaux du lit et en proie à une folle rage que mes dents claquaient comme si j'avais la fièvre.

Then that fury turned into a rending despair; I began to weep and moan softly, as one does with toothache — I have never had it, thank God, but Dina has, and I remember her pitiful expression.

Puis cette fureur se changea en désespoir déchirant, je me mis à pleurer et à gémir doucement comme quand on a mal aux dents, je n'ai jamais eu mal Dieu merci, mais Dina a eu, et je me souviens de son air pitoyable.

Frédéricfn046-016 came to console me; he put his paw on my shoulder, and then, when this caress failed to move me, he brought his head close to my face and looked into my eyes, and finally stretched out full-length to play — and then I, unable to hold out any longer, lay down beside him and rested my head on his chest, murmuring: there is only dogs, there is only dogs!

Frédéric vint me consoler, me mit sa patte sur l'épaule, puis comme cette caresse ne me touchait pas, il approcha sa tête de ma figure me regarda dans les yeux et enfin se coucha de tout son long pour jouer, et alors moi n'y pouvant plus je me couchai à côté de lui et appuyai ma tête sur sa poitrine, en murmurant: il n'y a que les chiens, il n'y a que les chiens !

But all at once I got up and threw myself into an armchair facing the great mirror, lifting my arms and then letting them fall back onto my knees. When I opened my eyes I saw myself in that armchair — my face white between my arms, my arms bare and rounded, my whole figure scarcely dressed in that desperate posture — and I found myself very pretty; this contemplation of a few minutes restored a little calm to me and allowed me to write at this moment.

Mais tout à coup je me levai et j'allai me jeter dans un fauteuil en face de la grande glace, en levant les bras et en les laissant ensuite retomber sur mes genoux. Quand j'ouvris les yeux je me vis dans ce fauteuil, ma figure blanche entre mes bras, et mes bras nus et arrondis, et toute ma personne enfin à peine vêtue dans cette pose désespérée, and je me trouvai très jolie; cette contemplation de quelques minutes me rendit un peu de calme et me permit d'écrire en ce moment.

And now let us re-read from the beginning to see whether I have explained myself well. Yes, if you will — but no human pen will ever approach reality! One can create, but copy — never.

Et à présent relisons depuis le commencement pour voir si je me suis bien expliquée. Oui, si l'on veut, mais jamais plume humaine ne s'approchera de la réalité ! On peut créer, mais copier jamais.

Ah, my God! Take me under Your holy protection, do not abandon me this time! I prayed to You so earnestly in the days of the Duke. I was about to go and speak to my aunt just now — but why? Why pray to men — what can men do! God alone can — but God does not hear me! Righteous God, Holy Virgin, Jesus! I am not worthy of being heard, but I beseech You on my knees, I pray to You so ardently! Is not prayer a merit — however small — and do not even the most unworthy obtain their wishes by force of praying!

Ah ! Mon Dieu ! Prenez-moi sous votre sainte garde, ne m'abandonnez pas cette fois ! Je vous ai bien prié du temps du duc. Je voulais à l'instant aller parler à ma tante mais pourquoi ? Pourquoi prier les hommes, que peuvent les hommes ! Dieu seul peut, mais Dieu ne m'entend pas ! Juste Dieu, Sainte Vierge, Jésus ! Je ne suis pas digne d'être entendue, mais je Vous en supplie à genoux, je Vous en prie tant ! La prière n'est-elle pas un mérite, si petit qu'il soit, les plus indignes n'obtiennent-ils pas à force de prier !

To believe and to turn to one's God — is that nothing! My God, my God, my God. Oh, if I were to write until tomorrow I would say nothing else but these words: My God, have mercy on me!

Croire et s'adresser à son Dieu n'est-ce rien ! Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu. Oh ! quand j'écrirai jusqu'à demain je ne dirais rien d'autre que ces mots : Mon Dieu, ayez pitié de moi !

Notes

"Point de robes, point de moi" — one of Marie's most striking formulations, equating dress with identity. Worth: Charles Frederick Worth (1825–1895), the most celebrated Parisian couturier of the era.
Frédéric is Marie's dog, not a person.