Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 30 septembre 1875

I went to bed at eleven but did not fall asleep until three, perhaps. I pricked the fourth finger of my left hand and it caused me horrible pain — I could not sleep; I wept, I stamped my feet; I wanted to wake the whole household. Never have I suffered so much!

Je me suis couchée à onze heures mais ne me suis endormie qu'à trois heures peut-être. Je me suis piquée le quatrième doigt de la main gauche et il m'a fait un mal horrible, je ne pouvais pas m'endormir, j'ai pleuré, battu des pieds, je voulais réveiller toute la maison. Jamais je n'ai tant souffert !

I wish Girofla all his fingers as ailing as my fourth.

Je souhaite à Girofla d'avoir tous ses doigts malades comme mon quatrième.

She has dismissed — that is to say, her previous gentleman has gone, and she is taking this one. Clever woman.

Elle a renvoyé, c'est-à-dire, son monsieur est parti et elle prend celui-ci. Adroite femme.

She is dressing again as before. During the stay of the gentleman who came with her she was playing the family mother — plain, dark gowns, an ugly coiffure, no paint — and I was already rejoicing at her growing ugliness.

Elle s'habille de nouveau comme avant, pendant le séjour du monsieur venu avec elle, elle faisait la mère de famille, robes simples, foncées, coiffure laide, pas de peinture, et déjà je me réjouissais de son enlaidissement.

In vain — alas, in vain! She has resumed her toilettes and her paint, and there she is beautiful again.

En vain hélas ! en vain, elle vient de reprendre ses toilettes et sa peinture et la voilà de nouveau belle.

Above all tall and majestic — a full half-head taller than I!

Surtout grande et majestueuse, d'une demi-tête plus grande que moi !

Oh! now it is over — truly over. No more Girofla. Girofla is dead.

Oh ! maintenant c'est fini, bien fini, plus de Girofla, Girofla est mort.

Oh! the cards, the cards! How truly they speak. Even the most incredulous would believe.

Oh ! les cartes, les cartes ! comme elles disent vrai. Les plus incrédules croiraient.

And yet I am amused almost as much as I am vexed. That is something new.

Cependant je suis amusée presque autant que contrariée. C'est du nouveau.

He is radiant and perfectly happy.

Il est rayonant et parfaitement heureux.

It was last night that there was the Greek cap! How ugly he must look in a Greek cap!

C'est hier qu'il y avait le bonnet grec ! comme il doit être laid en bonnet grec !

I should like to be at every moment now at the Tour, now at her house, to know when he goes to her. The first days he makes a mystery of it — but soon he will strut about everywhere with her, as before. The return is a good omen — he has money, no doubt.

Je voudrais être à chaque instant tantôt à la Tour, tantôt chez elle, pour savoir quand il va chez elle. Les premiers jours il fait mystère mais bientôt il se pavanera partout avec elle, comme avant. Le retour est de bon augure, il a de l'argent sans doute.

That is why he has not left.

C'est pour cela qu'il n'est pas parti.

And my portrait! I must get it back. Yes — but how? One will see him no more except passing twice a day to and from her house, like the duke. Ah! creature!

Et mon portrait ! Il faut que je le reprenne. Oui, mais comment, on ne le verra plus, excepté passant deux fois par jour chez elle et de chez elle, comme le duc. Ah ! créature !

I want my portrait — I must have it!

Je veux mon portrait, il me le faut !

I do not want him to have it. Why this insistence on stealing it — why? No doubt for some vile purpose — to show it off!

Je ne veux pas qu'il l'ai. Pourquoi cette insistance à le voler, pourquoi ? Sans doute pour quelque vilenie, pour le montrer !

My portrait! My portrait!

Mon portrait ! Mon portrait !

Ah! unworthy creature. He has triumphant airs — he rejoices like a child.

Ah ! bête indigne. Il a des airs vainqueurs, il se réjouit comme un enfant.

Does he love her? No — he cannot love her.

Est-ce qu'il l'aime ? Non, il ne peut pas l'aimer.

Well — do you know, I actually prefer this to anything else? He has left me in the lurch at least for Gioia — for another woman — that gives the thing a certain distinction, whereas if he had simply drifted away I should have thought it was the old song of Nice, my greatest grief. This is a personal vexation — it is cleaner — I prefer it.

Eh bien, savez-vous que j'aime encore mieux cela qu'autre chose ? Il m'a plantée là au moins pour Gioia, pour une autre femme, cela donne du cachet à la chose, tandis que s'il s'était simplement détourné, j'aurais cru que c'est la chanson de Nice, ma plus grande douleur. C'est une vexation personnelle, c'est plus propre, j'aime mieux cela.

My finger hurts! I wanted to go out — it is hot. Enough writing! This afternoon I shall no doubt see things that will make me scribble until nightfall. One knows my thoughts and understands my tedium.

Mon doigt me fait mal ! Je voulais sortir, il fait chaud. Assez écrire ! Je verrai sans doute cet après-midi des choses qui me feront griffonner jusqu'à la nuit. On sait ma pensée et on comprend mon ennui.

No — what to do, if not write? I am incapable of occupying myself with anything whatsoever. This affair has entirely absorbed me.

Non, que faire, si pas écrire ? Je suis incapable de m'occuper de quoi que ce soit. Cette affaire m'a entièrement absorbée.

If there were someone I would fling myself madly at that someone — but there is no one; no means of revenge! No means of distraction. O Nice, ungrateful and stupid city!

S'il y avait quelqu'un je m'occuperais follement de ce quelqu'un, mais il n'y a personne, pas moyen de se venger ! Pas moyen de se distraire. O Nice, ville ingrate et stupide !

I must absolutely think of nothing else! I am a little pale, tired — this cursed finger kept me awake! And moreover I am vexed, which does not make me beautiful.

Il faut absolument que je pense à la même chose ! Je suis un peu pâle, fatiguée, ce maudit doigt m'a empêché de dormir ! De plus je suis contrariée, cela ne me rend pas belle.

And that woman grows as beautiful as possible — toilettes, coiffures, cosmetics: all at her service.

Et celle femme-là s'embellit au possible, toilettes, coiffures, maquillage, tout est à son service.

Without her dress she is crumpled and ordinary; with it, she is superb.

Sans toilette elle est chiffonnée et médiocre, avec, elle est superbe.

She is taller than I!

Elle est plus grande que moi !

And she dares to look at me as I pass!

Et elle ose me regarder quand je passe !

And she dares to dress herself in white!

Et elle ose se mettre en blanc !

And yet it amuses me — the thought of measuring myself against this creature tempts me!

Et pourtant cela m'amuse, me mesurer avec cette créature me tente !

Do you know what is one of the humiliations of the slighted? It is the inferiority of height. It seems to me that if I were as tall as she I should be content.

Savez-vous quelle est une des humiliations des dédaignés ? C'est l'infériorité de la taille. Il me semble que si j'étais aussi grande qu'elle je serais contente.

As stupid as this remark may appear, it is exceedingly just — observe and you shall see.

Toute stupide que cette remarque puisse paraître, elle est excessivement juste, observez et vous verrez.

When a smaller person insults you or surpasses you in something — which amounts to the same thing in my eyes — one takes refuge in one's own stature and feels superior for some reason one cannot explain. But when it is someone taller than yourself — then you are crushed, you seem miserable to yourself, you feel small. I do not know if everyone is so; I am, and that I know.

Quand une personne petite vous insulte ou vous surpasse en quelque chose, ce qui est égal à mes yeux, on se réfugie dans sa grandeur, on se sent supérieur je ne sais pourquoi. Mais quand c'est une personne plus grande que vous alors vous êtes attérré, vous vous semblez misérable, vous vous sentez petit. Je ne sais si tout le monde est ainsi, je le suis, cela je sais.

To think that I must still wait four hours before going out! Four deadly hours — for I cannot occupy myself, I am too much occupied already. I do not write at ease; my left hand disturbs me.

Et dire qu'il y a encore à attendre quatre heures avant de sortir ! quatre mortelles heures, car je ne puis m'occuper, je le suis trop. Je n'écris pas à mon aise, ma main gauche me dérange.

I expected everything except this.

Je m'attendais à tout plutôt qu'à cela.

To return to Gioia!

Revenir à Gioia !

That is the last of all the things I could have imagined!

Voilà la dernière des choses que j'aurais imaginée !

I have just written to Laferrière — I need gowns.

Je viens d'écrire à Laferrière, il me faut des robes.

This left hand prevents me from writing.

Cette main gauche m'empêche d'écrire.

For the moment I am entirely given over to gowns. I believe in dress — it is not half of a woman, it is three-quarters of a woman. Let us look after our three-quarters.

Pour le moment je suis entièrement aux robes, je crois bien la toilette, ce n'est pas la moitié de la femme, c'est les trois quarts de la femme. Soignons-nous trois-quarts.

I see a living example: Gioia without dress is old and passable; with dress, young and beautiful. The devil! — I am better than she by nature: let us not allow what God has given to perish, but let us enhance it by every means.

Je vois un exemple vivant, Gioia, sans toilette est vieille et passable, avec la toilette, jeune et belle. Diable, je suis mieux qu'elle de nature, ne laissons pas périr ce que Dieu a donné mais rehaussons-le par tous les moyens.

But really — do you see this audacity — to dress herself in white like me!

Non, mais voyez-vous cette audace de s'habiller en blanc comme moi !

I have just written to Ferry — this woman is well shod, but what a difference of foot. I have a small foot; she has a foot merely proportioned to her height.

Je viens d'écrire à Ferry, cette femme est bien chaussée, mais quelle différence de pied. J'ai un petit pied, et elle un pied seulement proportionné à sa taille.

I have many gowns and yet my toilette is not complete!

J'ai beaucoup de robes et cependant ma toilette n'est pas complète !

I go down to my laboratory, and — O horror! All my phials, all my flasks, all my salts, all my crystals, all my acids, all my tubes are uncorked and heaped into a filthy box in the greatest disorder!

Je descends dans mon laboratoire et, ô horreur ! Toutes mes fioles, tous mes ballons, tous mes sels, tous mes cristaux, tous mes acides, tous mes tubes sont débouchés, et entassés dans une sale caisse avec le plus grand désordre !

I fly into a rage, sit down on the floor, and begin to finish smashing the things that were already half broken — as for whatever is intact, I do not touch it: I never lose myself entirely.

Je me mets en fureur, m'assieds par terre et commence à finir de briser les choses qui l'étaient à moitié, quant à ce qui est intact je n'y touche pas, je ne m'oublie jamais.

— Ah! you thought that Marie was gone, therefore she is dead! Everything may be smashed, everything scattered! I cried, still breaking things. My aunt was silent at first, then: — It is quite natural that people should turn away from you! That they should not wish to look at you! Is this a young girl — it is a monster, a horror!

Ah ! vous avez cru que Marie est partie, donc elle est morte ! On peut tout casser, tout disperser ! criai-je en brisant toujours. Ma tante au commencement se taisait, puis: — Il est bien naturel qu'on se détourne de vous ! Qu'on ne vous veuille pas regarder ! est-ce que c'est une jeune fille, c'est un monstre, une horreur !

In the midst of my anger I could not help smiling at that one. For this affair is all on the surface — it is not in my depths — and at this moment I have the good fortune to touch my depths; therefore I am perfectly tranquil and regard all of this as though it concerned someone other than myself.

Au milieu de ma colère je ne pus m'empêcher de sourire de ce on. Car *cette affaire* est toute à l'extérieur, elle n'est pas dans mon fond, et, en ce moment, j'ai le bonheur de toucher mon fond, donc je suis parfaitement tranquille et regarde tout cela comme si cela concernait une autre que moi.

[Crossed out: Let us profit] What an astonishment! Girofla, Gioia — all this is indifferent to me. On the surface I lose my temper, but my depths are tranquil. I judge as a stranger: the anger of Marie Bashkirtseva touches me not at all. All of this has happened on the surface, and I swear before God that there is nothing in me — that I do not love Girofla.....

[Rayé: Profitons] Voilà un étonnement ! Girofla, Gioia, tout cela m'est indifférent. A l'extérieur je me fâche, mais mon fond est tranquille. Je juge en étrangère, la colère de Marie Bachkirtsève ne me touche en rien. Tout cela s'est fait à la surface, et je jure devant Dieu que je n'ai rien en moi-même, que je n'aime pas Girofla.....

I do not understand what I am saying!

Je ne comprends pas ce que je dis !

Nor do you? Is that not so?

Ni vous non plus ? N'est-ce pas ?

Let us see, in a word. My heart is free, safe and sound; my pride is wounded — that is true. And even... well, there I go losing myself again. Here is the thing: I am at my depths right now, I am inside myself, and there I find only one thing: the most vain Ambition. Everything else is on the surface. I am as amused as possible by the Nicean's treachery — it gives me great pleasure. Gioia can prevent me in nothing — as the roast does not prevent the soup [translation follows] as they say in Russia. I am through myself; she is through herself.

Voyons en un mot. Mon cœur est libre, sain et sauf, l'orgueil est atteint, ça c'est vrai. Et même... allons voilà que de nouveau je me perds. Voilà la chose, je suis au fond en ce moment, je suis dans moi-même, je n'y trouve qu'une chose: l'Ambition la plus vaniteuse. Tout le reste est à la surface. Je suis on ne peut plus amusée de la trahison du Niçois, cela me fait grand plaisir, Gioia ne peut m'empêcher en rien, comme le rôti n'empêche pas le potage [Traduction ci-après] comme on dit en Russie. Je suis par moi, et elle est par elle-même.

It even gives me a certain triumphant air — it amuses me. I, little Marie, yesterday a child, face to face with Gioia, a courtesan at the beginning of her decline! That elevates me! I am enchanted.

Cela me donne même un certain air vainqueur, cela m'amuse. Moi, la petite Marie, hier une enfant, en face de Gioia une courtisane au commencement de son déclin ! Cela me hausse ! Je suis enchantée.

And seeing me, he has the air of saying triumphantly: Aha, my dear — you see! — and I look at him and seem to say in the same tone: Why yes, I see — you are a good boy, and it amuses me.

Et en me voyant il a l'air de dire triomphalement: Ah ! ha ma chère tu vois ! - et je le regarde et semble lui dire du même ton: Mais oui, je vois, tu es un bon garçon et cela m'amuse.

If he is not a fool — and he is not a fool — he must have read that in my smile. So everything is changed: I am enchanted — or rather excited for combat, like a racehorse. I am going to make myself beautiful and crush him with my superb indifference, and with my encouraging and protective look.

S'il n'est pas un sot, et il n'est pas un sot, il a dû lire cela dans mon sourire. Voilà donc tout changé, je suis enchantée, ou plutôt excitée au combat, comme un cheval de course. Je vais me faire belle et l'écraser de ma superbe indifférence, et de mon regard encourageant et protecteur.

Not even that satisfaction! One does not see him — as I predicted. Only the faithful, the insignificant Fiouloulou is at my carriage door.

Pas même cette satisfaction ! On ne le voit pas, comme je l'ai prédit. Le seul, le fidèle, l'insignifiant Fiouloulou est à ma portière.

The magnificent scoundrel walks with her two youngest children; she is in pink.

La magnifique coquine se promène avec ses deux plus jeunes enfants, elle est en rose.

A few days ago, also at the concert, I was in pink and Gioia passed by with her gentleman and turned sharply to examine me.

Il y a de cela quelques jours, aussi à la musique, j'étais en rose et Gioia passait avec son monsieur et s'est retournée brusquement en m'examinant.

— Look, said Fiouloulou, as if to himself — look, Gioia is studying the pink dress.

Voilà, dit Fiouloulou comme à soi-mème, voilà Gioia qui étudie la robe rose.

We meet her several times, and once she smiled looking at me. She forgets herself — she is mad. My aunt says: Carrion.

Nous la rencontrons plusieurs fois et une fois elle a souri en me regardant. Elle s'oublie, elle est folle. Ma tante dit: *Charogne*.

If I were to use such ugly words, I should say the same. I remain amused until six o'clock in the evening — but at six o'clock boredom takes hold of me. I had admirers; I had one in particular — and now I have nothing. It is humiliating. There are no others here, in this miserable country. Let us forget that for a moment things were otherwise: I have lived until now alone, seeing no one, without a single acquaintance, and I shall live so again; it would be supernatural for my life here to change.

Si je disais d'aussi vilains mots je dirais la même chose. Je continue à être amusée jusqu'à six heures du soir, mais à six heures l'ennui me prend. J'avais des cavaliers, j'en avais un surtout et je n'ai plus rien. C'est humiliant. Il n'y en a pas d'autres ici, dans ce chien de pays. Oublions qu'un instant ça a été autrement, j'ai vécu jusqu'à présent seule, sans voir personne, sans une âme de connaissance, et je vivrai encore ainsi; il serait surnaturel que ma vie ici changeât.

For a moment I believed that God had taken pity on me — but He does not hear me! I am no doubt a very great sinner. Everything fails me here; everything pulls a face at me. From the first day until now — and yet I adore Nice!

J'ai un instant cru que Dieu a eu pitié de moi, mais il ne m'entend pas ! sans doute je suis une bien grande coupable. Tout me manque ici, tout me fait la grimace. Depuis le premier jour jusqu'à présent et pourtant j'adore Nice !

You see — one always loves what does not love in return. Sic factae sumus!1

Voyez, on aime toujours ce qui n'aime pas. Sic factae sumus !

Everywhere else I am a visitor; at Nice I am at home. And the proverb says: However comfortable one may be as a visitor, one is still better off at home.

Partout je suis en visite, à Nice je suis chez moi. Et le proverbe dit: Si bien que l'on soit en visite, on est encore mieux chez soi.

Nice, ungrateful Nice.

Nice, Nice ingrate.

The front box on the right at ground level is taken; we have the one on the left — the Durands' — and consequently find ourselves facing our winter box, Gioia's former box. It is occupied by her two children and the old woman. I am with my aunt and my Graces, my hand in a gauze sling.

L'avant-scène droite au rez-de-chaussée est prise, nous avons celle de gauche, celle des Durand, et nous trouvons par conséquent en face de notre loge de l'hiver, l'ex-loge de Gioia. Elle est occupée par ses deux enfants et par la vieille. Je suis avec ma tante et mes Grâces, j'ai la main en écharpe de gaze.

For the return of Duplessis — a much-loved actor — they are giving Giroflé-Girofla, the family play, as Fiouloulou calls it. Faithful Fiouloulou who comes to see us.

Pour la rentrée de Duplessis acteur très aimé on donne Giroflé-Girofla, la pièce de famille comme dit Fiouloulou. Le fidèle Fiouloulou qui vient nous voir.

All the actors are in fine form. Tiste offers all his absurdities to our box. Marie Petit — that pleasant little woman whom I have been watching for four years and who almost smiles each time — Marie Petit, I say, is very near; I slip under her fan: "You are very pretty this evening." — To achieve that one would need to resemble you, she replies under hers with the most charming smile.

Tous les acteurs sont en train, Tiste dit toutes ses bêtises à notre loge, Marie Petit, cette gentille petite femme que je vois depuis quatre ans et qui presque sourit chaque fois, Marie Petit, dis-je, est tout près, je lui glisse sous l'éventail: "Vous êtes très jolie ce soir". — Pour cela il faudrait vous ressembler me répond-elle dessous le sien avec le plus charmant sourire.

The words Giroflé and Girofla, repeated at every moment, amuse us tutti quanti1 in the box.

Les mots Giroflé et Girofla, répétés à chaque instant nous amusent tutti quanti dans la loge.

Ricardo comes and stays for two acts. Charming — Ricardo.

Ricardo vient et reste deux actes. Charmant, Ricardo.

But let us come to the point. Gioia, who had been concealing herself in the salon, shows herself — and from that moment we know that d'Audiffret is in her box, in the back of that little salon from which we so often watched him this spring, my Graces and I, from behind the door.

Mais arrivons au fait. Gioia qui se cachait dans le salon se montre, depuis ce moment nous savons que d'Audiffret est dans sa loge, dans le fond du petit salon duquel nous l'avons si souvent regardé ce printemps avec mes Grâces, de derrière la porte.

It is simply filthy. To go into the same box with that woman — and her children. Her children — by whom?

C'est tout simplement de la saleté. Aller dans la même loge avec cette femme, et ses enfants, ses enfants, de qui ?

She is there with her quiet and pleasant air, behind her children, speaking from time to time to the back of the salon.

Elle est là avec son air tranquille et gentil derrière ses enfants, et parle de temps en temps au fond du salon.

He has no doubt told her everything, for she laughed and turned towards the door each time the name Girofla was spoken.

Il lui a sans doute tout raconté car elle riait et se tournait vers la porte chaque fois qu'on disait Girofla.

And my portrait! She has it no doubt — it is for her that he stole it. The wretch!

Et mon portrait ! Elle l'a sans doute, c'est pour elle qu'il l'a volé. Le misérable !

Before, it was excusable — one could say he is a child, that it is new to him. But now that he is no longer a child, and that it is not at all new to him since he had her for three years — how to explain, how to excuse such vile conduct? To show himself — or rather to let himself be detected — with that woman, and with her children, with the entire family! Fie!

Avant c'était excusable, on pouvait dire qu'il est un enfant, que c'est nouveau pour lui. Mais à présent qu'il n'est plus un enfant, et que ce n'est plus du tout nouveau pour lui puisqu'il l'a eue pendant trois ans, comment expliquer, excuser cette sale conduite ? Se montrer, ou plutôt se faire deviner avec cette femme, et avec ses enfants, avec toute la famille ! Fi !

[Across the page: I am very tiresome with these eternal espionages of thought, these suppositions. Is it possible to cling in such a way? But it is insupportable.]

[En travers: *Je* suis très agaçante avec ces éternels espionnages de la pensée, ces suppositions. Est-il possible de s'accrocher de la sorte ? Mais c'est insupportable]

In an interval he comes to the stalls with an air so low-class that it is disgusting.

Dans un entracte il vient au parterre, avec un air tellement canaille que c'est dégoûtant.

Certainly he does not come to our box — he is afraid of that creature, and besides he no doubt has no inclination to come. All of this bores and amuses me at the same time.

Certes il ne vient pas chez nous, il a peur de cette créature et puis sans doute il n'a pas envie de venir. Tout cela m'ennuie et m'amuse en même temps.

We drop my Graces at no. 7, and while we are stopped Gioia's landau passes us, and I recognize the straw hat of the Nicean.

Nous déposons mes Grâces au n° 7 et, pendant que nous sommes arrêtés, le landau de Gioia nous devance et je reconnais le chapeau de paille du Niçois.

It is filthy.

C'est sale.

— Come now, says my aunt when we are at home — enough of jealousy; go to bed. — Oh! Madame, how mistaken you are if you think me jealous. Certainly it is disagreeable to have that face always before me, everywhere. Aha! But I am not jealous — we are so different! You were saying just now that he did it on purpose to draw me in further — it does not draw me in, but I am amused to measure myself against that woman. You understand that she is quite another thing from me. — Yes, but he pleases you, and Girofla has succeeded — you are in love. — No, I am not in love — he does not please me. Doubtless I prefer passing my time with him to passing it with Galula. — And to passing it with Saëtone. — A peasant! — And with Bihovetz. — An old man! — And with Pépino. — A scoundrel! — And with Markoff. — A lout! — And with Woerman. — A blockhead! — And with Godard. — A child! — You see perfectly well that you prefer him to all of them. — But you name such wretched people! Why will you not admit that a woman may love a handsome face as much as a man does. I assure you it is exactly the same thing — and as a man prefers pretty women, a woman prefers handsome men. As for me, I love handsome faces and I let myself be influenced by beauty.

— Allons, me dit ma tante quand nous sommes chez nous, assez vous occuper de jalousie, allez vous coucher. — Oh ! Madame comme vous vous trompez si vous me croyez jalouse. Certes il m'est désagréable d'avoir toujours cette face devant moi, partout. Ah ! ha ! Mais je ne suis pas jalouse, nous sommes si différentes ! Vous disiez tantôt qu'il le faisait exprès pour plus m'entraîner, cela ne m'entraîne pas, mais je suis amusée de me mesurer avec cette femme. Vous comprenez qu'elle est tout autre chose que moi. — Oui, mais il vous plaît, et Girofla a réussi, vous êtes amoureuse. — Non, je ne suis pas amoureuse, il ne me plaît pas. Sans doute j'aime mieux passer mon temps avec lui qu'avec Galula. — Et qu'avec Saëtone. — Un paysan ! — Et qu'avez Bihovetz. — Un vieux ! — Et qu'avec Pépino .. — Un saligaud ! — Et qu'avec Markoff. — Un lourdaud ! — Et qu'avec Woerman. — Une bête ! — Et qu'avec Godard. — Un enfant ! — Vous voyez bien que vous le préférez à tous. — Mais aussi vous me parlez de gens vilains ! Pourquoi n'admettez-vous pas qu'une femme aime une jolie figure autant qu'un homme. Je vous assure bien que c'est la même chose et comme un homme aime mieux les jolies femmes, une femme aime mieux les beaux hommes. Quant à moi j'aime les jolies figures et je me laisse influencer par la beauté.

— Give me another and I shall prefer that other! But there is no one — tell me, of whom can one take an interest here? The only being who can be called a young man is Audiffret! — Yes, but it is over — you will see him no more. — For the moment, yes. But listen to one thing: I have made up my mind that I shall have the man — and I shall have him. Do not interrupt me! I am tenacious: an idea once lodged in my head never leaves it.

— Donnez-moi un autre et je préférerai cet autre ! Mais il n'y a personne, dites de qui peut-on s'occuper ici ? Le seul être qu'on peut nommer jeune homme c'est Audiffret ! — Oui mais c'est fini, vous ne le verrez plus. — Pour le moment oui, mais écoutez une chose, je me suis mis dans la tête que j'aurai l'homme, et je l'aurai.. Ne m'interrompez pas ! Je suis tenace, une idée une fois entrée dans ma tête, n'en sort plus.

Look — I see that table; I mean to take it. You would take it, smash it, burn it, scatter its ashes — there would then be no means of taking it, yes? Well — not so with me: I shall always have my idea, which I shall keep until death. It is stronger than I. For almost a year I have had the plan of taking Audiffret.

Tenez, je vois cette table, je la veux prendre, vous la prendriez, vous la casseriez et brûleriez, vous en disperseriez les cendres, il n'y aurait plus moyen de la prendre, n'est-ce pas ? Eh ! bien non, j'aurai toujours mon idée que je garderai jusqu'à la mort. C'est plus fort que moi. Depuis presque un an j'ai le projet de prendre Audiffret.

— You will never take him. He is too practical. — I know — I shall not take him now. I shall take him when I am married. — He will be married too. — Well then, I shall take him married! What does it matter to me — since I do not want him for a husband. I want him; I shall have him — no matter when, no matter how.

— Vous ne le prendrez jamais. Il est trop pratique. — Je sais, je ne le prendrai pas à présent, que je le prendrai quand je serai mariée. — Il sera marié aussi. — Eh bien, je le prendrai marié ! que m'importe, puisque je ne le veux pas pour mari. Je le veux, je l'aurai, n'importe quand et comment.

— At this very moment, I say suddenly, he is in his Greek cap! Tomorrow my note will reach him. — He is leaving tomorrow at six in the morning. — Oh! how naive you are! He is spending the night at Gioia's and leaving at six in the morning. Nonsense! — Go to bed and stop your jealousies. — Again! But who do you take me for! I — jealous of Gioia! Come, my aunt, you cannot think it!

C'est maintenant, dis-je tout à coup, qu'il est en bonnet grec ! demain mon billet lui arrivera. — Il part demain à six heures du matin. — Oh ! que vous êtes naïve ! Il passe la nuit chez Gioia et il part à six heures du matin. Bêtise ! — Allez vous coucher et cessez vos jalousies. — Encore ! Mais pour qui me prenez-vous donc ! Moi, moi, jalouse de Gioia ! Allons, ma tante, vous ne le pensez pas !

[Crossed out: And I go to my room. Not jealous from love but from something else. To be pref.[sic] And abandoned for Gioia.]

[Rayé: Et je rentre chez moi. Non pas jalouse d'amour mais d'autre chose. Etre pré.[sic] Et abandonnée pour Gioia.]

— I do think it — he pleases you, and he does all of this on purpose. — On purpose? No, he does not do it on purpose. He does not think of me. He is a boy who sows, or believes he sows, love everywhere. Let us occupy ourselves with this girl for a fortnight, turn her head, he has told himself, then let us move on to others. That is what he thinks. And he is a very happy man to believe himself so powerful.

— Je le pense, il vous plaît et il fait tout cela exprès. — Exprès ? Non, il ne le fait pas exprès. Il ne pense pas à moi. C'est un garçon qui sème ou qui croit semer les amours partout. Occupons-nous deux semaines de cette fille, montons-lui la tête, s'est-il dit, puis passons à d'autres. Voilà ce qu'il pense. Et c'est un homme bien heureux de se croire si puissant.

Well! Good night.

Enfin ! Bonsoir.

And I go to my room — jealous, not from love, but from pride.

Et je rentre chez moi jalouse, pas d'amour mais d'orgueil.

Is it possible, I thought, undoing my golden curls which fell over my shoulders and down my back in beautiful ringlets — is it possible that this woman should be preferred to me? To say nothing of youth — is it possible that anyone should prefer that worn-out body, that faded and painted skin, to my divine body and my skin so firm and so white! Those insignificant grey eyes — to my eyes also grey, but quick, but spirited! That withered and crumpled mouth to my mouth fresh, small, and rosy. Those bony hands to my hands white and small — her large foot to my dainty foot — her sagging bosom — for her bosom sags; the corset conceals it, but I can see.

Est-il possible, pensais-je en défaisant mes boucles dorées qui retombèrent sur mes épaules et sur mon dos en belles boucles, est-il possible qu'on me préfère cette femme ! Sans parler de la jeunesse, est-il possible qu'on préfère ce corps usé, cette peau fanée et fardée, à mon corps divin et à ma peau si ferme et si blanche ! Ces yeux gris insignifiants à mes yeux gris aussi mais vifs, mais spirituels ! Cette bouche flétrie et chiffonnée à ma bouche fraîche petite et vermeille. Ces mains osseuses à mes mains blanches et petites, son grand pied à mon pied mignon, sa poitrine pendante, car sa poitrine pend, le corset cache, mais je le vois.

No — it is impossible; and indeed she is not preferred as a woman, but preferred as a kept woman.

Non, c'est impossible, aussi ne la préfère-t-on pas comme femme, on la préfère comme cocotte.

I wish that by a miracle I could die and be reborn: I would make myself a public woman like Gioia for one year — to crush and annihilate all the others — then I would die and become again what I was before.

Je voudrais, par un miracle pouvoir mourir et renaître: Je me ferais fille publique comme Gioia pour un an, pour écraser et anéantir toutes les autres, je mourrais et puis redeviendrais ce que j'étais avant.

And I go to bed to fall asleep soon — but troubled and vexed.

Et je me couche pour m'endormir bientôt mais inquiète et contrariée.

If I had many admirers it would mean nothing to me — for a moment we were surrounded, and now we are alone again! It is mortally grieving!

Si j'avais beaucoup de cavaliers cela ne me ferait rien, nous étions un moment entourées, nous voilà de nouveau seules ! C'est mortellement chagrinant !

Notes

Sic factae sumus — Latin: "Thus we are made" (feminine plural). Mock-classical resignation.
Tutti quanti — Italian: "all of us, the whole lot."