Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 28 septembre 1875

I look along the Rue de France and also higher up — up there on the hillside — I see the shutters open and a white figure appear at the window. That is my man!

Je regarde dans la rue de France et aussi plus haut, là-haut, sur la colline, je vois les persiennes s'ouvrir et une créature blanche se monter à la fenêtre. C'est mon homme !

Without affectation I offer some casual explanation to Léonie, who is working near the window, and take my leave.

Sans affectation je donne quelques explications à Léonie qui travaille près de la fenêtre et m'en vais.

The stupid boy has said many times that he always keeps his opera glasses at the window. The shutter being suspiciously closed, and then the apparition of a white form at the window — none of it should reassure me in the least. So I quit the window, at the risk of displeasing myself.

Le stupide garçon a dit bien des fois qu'il a toujours un binocle sur la fenêtre. Le volet étant suspectement fermé et puis l'apparition d'une forme blanche à la fenêtre, tout cela ne doit pas me rassurer du tout. Aussi je quitte la fenêtre au risque de me déplaire.

This time I believe it is truly over. We did not meet the man for nothing — we were buying gloves; once the gloves were bought we went to the Promenade and: — There is Gioia, says my aunt, with Girofla.

Pour cette fois je crois que tout est bien fini. Ce n'est pas en vain que nous rencontrons l'homme, nous achetions des gants, une fois les gants achetés nous allons à la Promenade et: — Voilà Gioia, dit ma tante, avec Girofla.

Instead of looking away I stare, for I could not believe such a thing — I could scarcely trust my own eyes!

Au lieu de me détourner je regarde car je ne pouvais croire une telle chose, j'en croyais à peine mes yeux !

Girofla — d'Audiffret, I mean — out of his carriage and conversing with that woman!

Girofla, d'Audiffet, veux-je dire, descendu de voiture et causant avec cette femme !

She is as tall as he is. And how wretched he looked beside her.

Elle est aussi grande que lui. Et qu'il avait l'air misérable à côté d'elle.

From that moment we — the three Graces — abandon ourselves to the most exaggerated grief. I improvise verses, we sing them all in the carriage, but there is no one about, and we laugh like blessed souls, genuinely and from the heart. I am a little agitated, but not as much as I would have supposed — besides, one cannot yet judge; only tomorrow shall I know what I think. I certainly will not be pleased, for I am laughing too much.

Dès ce moment nous, les trois Grâces, nous abandonnons à la douleur la plus exagérée, j'improvise des vers, nous chantons tout cela en voiture, mais il n'y a personne, nous rions comme des bienheureuses et de bon cœur, je suis un peu agitée, mais pas autant que je l'aurais cru, d'ailleurs on ne peut pas encore juger, demain seulement je saurai ce que je pense. A coup sûr je ne serai pas contente car je ris trop.

We get out and walk. On a bench the culprit sits between Saëtone and another man. I look at him; he makes a movement to rise; I make some motion of the head — not a greeting, but something — and we proceed thus as far as the public garden, near which we collect Bihovetz, and pass before the abominable creature once more, this time without my looking at her at all.

Nous descendons et marchons, sur un banc le coupable est entre Saëtone et un autre. Je le regarde, il fait un mouvement pour se lever, je fais je ne sais quel mouvement de la tête, seulement ce n'était pas un salut, et nous allons ainsi jusqu'au jardin public près duquel nous prenons Bihovetz et repassons de nouveau devant l'abominable créature, et cette fois je n'ai pas du tout regardé.

One ought to behave as usual — yes, but he was not behaving as usual, and in the end nothing is as usual this evening!

Il fallait être comme toujours... oui mais il n'était pas comme toujours, enfin rien n'est comme toujours ce soir !

My aunt is stupefied, Giroflé is grieved, and I am astonished — and, and, and I no longer know what I am. We shall see tomorrow.

Ma tante est stupéfaite, Giroflé chagrinée et moi étonnée et, et, et je ne sais plus quoi. On verra demain.

I return home singing. My Graces come after dinner to the drawing room, which we light up; we throw open all the windows. We play, sing, shout.

Je rentre en chantant, mes Grâces viennent après dîner au salon qu'on éclaire, on ouvre toutes les fenêtres. Nous jouons, chantons, crions.

Having exhausted all the painful and heart-rending terms we can muster, Olga and I stretch out on the sofa — Marie, to whom all this is quite indifferent, takes herself off. We lie there with our heads at opposite ends of the piece of furniture, our legs extended, each avoiding the other's feet. And from time to time, now she, now I, fling some remark at the event of the day.

Après avoir épuisé tous les termes douloureux et déchirants, nous nous couchons sur le canapé, moi et Olga, Marie à qui tout cela est bien égal s'en va. Nous nous couchons: nos têtes aux extrémités opposées du meuble et nos pieds allongés et s'évitant. Et de temps en temps tantôt elle, tantôt moi lançons quelque trait sur l'événement du jour.

Am I always to have this female before me! I am very glad to have found her ugly before all this — otherwise people would say it was from jealousy.

J'aurai donc toujours cette femelle devant moi ! Je suis bien aise de l'avoir trouvée laide avant, sans cela on dirait que c'est par jalousie.

No, that is not the point. What then? I do not know — I have much to say. Come! I shall write as I think. First, let us speak of my double existence.

Non, ce n'est pas de cela qu'il s'agit. De quoi alors ? Je ne sais, j'ai beaucoup à dire, allons ! Je vais écrire à fur et à mesure que je penserai. D'abord parlons de ma double existence.

Reality and dream — the waking dream, almost as real as reality itself. Often I compose a story that lasts for entire weeks: and, look here, the day before yesterday Girofla shot himself through the head for love of me, and I swore to marry him if he recovered — and he is recovering; that is where I stand over there, whereas here I am at the Gioia.

La réalité et le rêve, le rêve éveillé et presque aussi réel que la réalité. Souvent je compose une histoire qui dure des semaines entières et tenez avant-hier Girofla s'est brûlé la cervelle pour moi et j'ai juré de l'épouser s'il guérissait, et il va mieux, voilà où j'en suis là-bas, quant à ici j'en suis à la Gioia.

— Ah! says Olga, pointing to the upholstery of the sofa — their sofa is like this, isn't it? — What are you saying, you madwoman! Their sofa. — Yes, you know — the big sofa in the drawing room. — Yes. Oh! if only one could disturb them! Look, my dear, you were brutes to have told the story of the English ladies — now people will have suspicions. Whereas if you had said nothing I would have dressed myself as the old man this very moment and gone to her house to tell him — Girofla — that the château is on fire! — Why, that's true! Oh yes, what a pity! — I should say so! He is at this moment in his Greek cap and dressing gown, I continued, laughing — you remember, just like in Le Procès Veauradieux,1 that lawyer at Césarine's. My God, how splendid it would be to disturb them!

— Ah ! dit Olga en me montrant l'étoffe du canapé, leur canapé est comme ça n'est-ce pas ? — Que dis-tu, folle ! leur canapé. — Eh oui, tu sais le grand canapé du salon. — Oui. Ah ! si on pouvait les déranger ! Tiens ma chère vous êtes des brutes d'avoir raconté les Anglaises, on aura des soupçons, tandis que si vous n'aviez rien dit je m'habillais en vieillard et j'allais à l'instant chez elle pour lui dire, à lui Girofla, que le feu est au château ! — Tiens c'est vrai ! Oh ! oui c'est dommage ! — Je crois ! Il est maintenant en bonnet grec et en robe de chambre continuai-je riant, tu te souviens comme dans "Le Procès Veauradieux",[^45.95.1] cet avocat chez Césarine. Mon Dieu que ce serait donc beau de les déranger !

Listen, truly, men are brutes, imbeciles. Men are the most contemptible things on earth. They go to these women, knowing that everything is bought and sold! They know they are deceived, that they are not loved — and yet they expose themselves to the most ridiculous situations, just as in Veauradieux. No, I cannot understand how, having seen such a play, a man is not ashamed to play so base, so vile a role!

Ecoute, vrai les hommes sont des brutes, des imbéciles. Les hommes sont ce qu'il y a de plus méprisable sur la terre. Ils vont chez ces femmes et ils savent que tout cela est acheté, vendu ! Ils savent qu'on les trompe, qu'on ne les aime pas, ils s'exposent aux choses les plus ridicules comme dans "Veauradieux". Non, je ne comprends pas, comme ayant vu une pareille pièce, on ne soit honteux de jouer des rôles aussi bas, aussi vilains !

— That is how it is, my dear — instead of loving a pretty, honest girl who loves him and taking her for a wife, to have her all to himself... — Young girls like ourselves, for instance, is that not so? I say, laughing — well, my dear, one does not always have one's wife all to oneself, and Girofla... — Do you think he will be deceived? — Obviously! — I wonder if he will marry. — Oh! no — he will rot, on the Promenade! — Oh! ho! ho! He will rot. — Yes, indeed!

— C'est ainsi, ma chère, au lieu d'aimer une jeune fille jolie, honnête qui aime, et la prendre pour femme, pour l'avoir à soi tout seul... — Des jeunes filles comme nous par exemple n'est-ce pas ? dis-je en riant, eh, ma chère, on n'a pas toujours sa femme à soi tout seul, et Girofla... — Tu crois qu'il sera trompé ? — Dame ! — Je voudrais savoir s'il se mariera. — Oh ! non, il pourrira, à la Promenade ! .. — Oh ! ho ! ho ! il pourrira. — Eh oui !

And this verb pleases us so much and makes us laugh so hard that I slide to the floor and Olga, throwing her head back, can no longer even cry out.

Et ce verbe nous plaît tant et nous fait tellement rire que je me laisse glisser à terre et Olga en renversant la tête ne peut même plus crier.

— We shall write him that, I say, climbing back onto the sofa. — Yes, yes — a simple sheet with these words: You will rot! — That is it — no, we shall write: Wretch! You will rot! — And that word has the privilege of making us burst out each time. — No, I took up again, we shall say something else. — Very well.

— Nous lui écrirons cela, dis-je, en remontant sur le canapé. — Oui, oui, une simple feuille avec ces mots: Tu pourriras ! — C'est cela, non, nous écrirons: Malheureux ! tu pourriras ! — Et ce mot a le privilège de nous faire éclater chaque fois. — Non, repris-je, nous dirons autre chose. — Bien.

And further reflections on the duplicity of men: I deliver a speech expounding my philosophy.

Et encore des réflexions sur la duplicité des hommes, je prononce un discours en exposant ma philosophie.

Truly, I do not understand that other half of the human race.

C'est que vraiment je ne comprends pas, cette autre moitié du genre humain.

Ah! how vexing it is not to know how to write what one thinks!!!!!!!! Look here — I need not wait until tomorrow: I find myself horribly vexed, wounded, surprised, grieved, enraged!

Ah ! que c'est ennuyeux de ne savoir pas écrire ce qu'on pense !!!!!!!! Tenez, je n'ai pas besoin d'attendre à demain et je me trouve horriblement dépitée, blessée, surprise, chagrinée, enragée !

— Ah! my dear, sighed Giroflé — the Greek cap and the dressing gown — and drinking his tea under the bed! [a deliriously funny scene from Le Procès Veauradieux.] — Yes. — I would give anything for the same things to happen to him as in the play! — And I too!

— Ah ! ma chère, soupira Giroflé, le bonnet grec et la robe de chambre et prenant son thé sous le lit ! [une scène désopilante du Procès Veauradieux.] — Oui. — Je donnerais je ne sais quoi pour qu'il lui arrive les mêmes choses que dans la pièce ! — Et moi donc !

I was about to say I would give my finest diamond — but that would have shown too much warmth.

Je voulais dire que je donnerais mon plus beau diamant, mais c'eut été montrer une chaleur trop grande.

— And I too, I took up again — I too would give so much, so much! But you know, all this vexes me greatly — I shall no longer be able to take any interest in this woman; they will say it is for his sake, and she, she, that sorry jade, will think the same. I had wanted to ask her for her portrait. — What! — Why, quite simply: Madame, I find you beautiful — give me your portrait. That is all. And now I cannot! — She would kiss you on the forehead, and you would never wash it off again, to preserve the kiss. — Oh come now — say rather that I would scrape the skin off! To have those withered lips touch me! Fie! You know, I used to take considerable interest in her when she was a private carriage — but since she has become a common cab, it is over. — Yes, a cab-horse jade. — Ah! I sighed. — Ah! replied Olga. — All this is ugly. — Yes, very ugly. — Well!

— Et moi donc, repris-je, moi aussi je donnerais tant, tant ! Mais tu sais tout cela me contrarie beaucoup, je ne pourrai plus m'occuper de c-teu (cette) femme, on dira que c'est pour lui, et elle, elle, cette rosse le pensera. Je voulais lui demander son portrait. — Comment ! — Mais, tout simplement, Madame, je vous trouve belle, donnez-moi votre portrait. Et voilà. Et maintenant je ne peux pas ! — Elle t'embrasserait au front, que tu ne laverais jamais plus, pour conserver ce baiser. — Allons donc, dis que je gratterai la peau ! Me toucher avec ses lèvres flétries ! fi ! Tu sais je m'occupais beaucoup d'elle quand elle était une voiture de remise, mais depuis qu'elle est devenue un simple fiacre, c'est fini. — Oui, une rosse de fiacre. — Ah ! soupirai-je. — Ah ! répondit Olga. — C'est laid tout cela. — Oui, très laid. — Enfin !

How wretched men are with these women — they inspire in me a profound pity.

Que les hommes sont misérables avec ces femmes, ils m'inspirent une profonde pitié.

How unjust the world is — what twisted notions society holds!

Que le monde est injuste, que la société a des idées biscornues !

A man does everything and marries afterward, and everyone finds it perfectly natural. But let a woman dare — not even do everything, but a mere trifle — and she is stoned! Why is it so?

Un homme fait tout et il se marie après et on trouve la chose toute naturelle: Mais qu'une femme ose, non seulement faire tout, mais un rien, et on la lapide ! Pourquoi est-ce ainsi ?

Because, they will tell me, you are a child and you understand nothing — for a man it is... whereas for a woman it is... quite different, in the end. I understand that perfectly well — there are children; but often there are none, there is only... and yet the outcry is always the same.

Parce que, me dira-t-on, vous êtes une enfant et vous ne comprenez rien, chez l'homme c'est... tandis que chez la femme c'est... tout autrement enfin. Je comprends cela très bien, il y a les enfants; mais souvent il n'y en a pas, il n'y a que... et on crie toujours.

The man is selfish — he scatters himself in all directions, then takes a whole woman and expects her to be satisfied with his remnants, to love his worn-out carcass, his soured temper, his exhausted face!

L'homme est égoïste, il s'éparpille de tous côtés, puis prend une femme entière et veut qu'elle soit contente de ses lambeaux, qu'elle aime sa carcasse usée, son caractère aigri, sa figure fatiguée !

Is it possible to stoop so low as to forget one's dignity — to become a hideous male creature.

Est-ce possible de s'abaisser jusqu'à oublier sa dignité, devenir un mâle hideux.

For I believe a man harbors no illusion — he knows he is buying. I do not blame the pleasures of the flesh, but at least let one act decently — as one does when eating because one is hungry. But no — [Crossed out: the m—] one treats these females as if they were women, one speaks to them, one calls on them, and they deceive him, mock him — this pitiful man! I should like to know whether such people do delude themselves.

Car je pense bien qu'un homme ne se fait illusion, il sait qu'il achète. Je ne blâme pas le plaisir de la chair, mais au moins alors qu'on agisse convenablement, qu'on fasse comme on fait pour manger quand on a faim. Mais, non, [Rayé: l'h] on traite ces femelles comme des femmes, on leur parle, on passe chez elles, et elles le trompent, se moque de lui, de cet homme pitoyable ! Je voudrais savoir si ces gens-là se font illusion.

How is it that they will not tolerate a lover for their wife, yet speak quite naturally of the lovers of such creatures! That means they understand the difference.

Comment ils ne souffrent pas un galant à leur femme et ils parlent tout naturellement des amants de ces créatures ! Cela veut dire qu'ils comprennent la différence.

— His wife will deceive him, says Olga suddenly, interrupting my reflections. I had stopped talking and it bored her. — Yes, and: Little Galula Tells him: Girofla, You are a cuckold, I am convinced of it. — Bah! Bah! says Girofla, Papa was one well before me!

— Sa femme le trompera, dit tout à coup Olga en interrompant mes réflexions. Je ne parlais pas et cela l'ennuyait. — Oui, et Le petit Galula Lui dit: Girofla, Vous êtes cocu, J'en suis convaincu. — Bah ! Bah ! dit Girofla, Papa l'était bien avant moi !

Yes, dear girl, Galula will indeed tell him so.

Oui, chère fille, Galula le lui dira.

— And his wife will be? You? — No — you, dear Giroflé; you will be very sweet together. And once more silence, and once more I think.

— Et sa femme sera ? toi ? — Non, toi, chère Girofle, vous serez très gentils ensemble. Et de nouveau silence et de nouveau je pense.

Marie returns, and after fresh cries and immense bursts of laughter we decide that we shall write to him: Wretch! If you abuse the dressing gown and the Greek cap You will rot!

Marie revient et nous décidons après de nouveaux cris et d'immenses éclats de rire, que nous lui écrirons: Malheureux ! Si tu abuses de la robe de chambre et du bonnet grec Tu pourriras !

They leave and I shut myself in my room.

Elles partent et je m'enferme chez moi.

Notes

Le Procès Veauradieux (The Veauradieux Trial) was an enormously popular farce by Alfred Hennequin and Alfred Delacour, which premiered in June 1875 at the Théâtre du Vaudeville in Paris and ran for 175 performances. The central comic premise — a respectable lawyer named Fauvinart is caught by the police at his mistress Césarine's house while wearing a bonnet grec (dressing cap) and robe de chambre (dressing gown), drinking tea under the bed — became a cultural catchphrase. Marie and her friends apply this imagery to Audiffret's secret visits to Gioia's house.