Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 27 septembre 1875

Gloomy weather, gloomy mood, gloomy dress. I wish people would understand that my outfits are nothing at all like those of other women.

Temps sombre, humeur sombre, toilette sombre. Je voudrais qu'on comprit que mes toilettes ne ressemblent pas du tout à celles des autres.

Everything is individual, my own. Long plain gowns, fitted bodices, admirably made — without being like those exaggerated long bodices of the current fashion. My dress has much of the style of the good old days when people knew how to dress. And in the evenings, or at home, it has nothing fashionable about it.

Tout est à part, à moi. Longues robes unies, corsages collants, admirablement faits, sans être comme ces longs corsages exagérés de maintenant. Ma toilette a beaucoup de ce genre du bon temps où on savait s'habiller. Et le soir ou chez moi elle n'a rien de *à la mode.*

My aunt, seeing d'Audiffret on foot, urges me to go down — but I only go down after seeing him get back into the carriage with Saëtone. This accursed Saëtone is going to take him away from us — he is sulking, I believe, because I have mocked him a good deal. Well!

Ma tante en voyant d'Audiffret à pied me presse de descendre, mais je ne descends qu'après l'avoir vu remonter en voiture avec Saëtone. Ce maudit Saëtone va nous l'enlever, il boude je crois, c'est que je me suis beaucoup moquée de lui. Enfin !

I was reading in my room, in my shift, when my friend Barnola was announced. I slip on a white gown and go down. The three of us converse very tranquilly until eleven o'clock — something one could never say of the Niceois. To converse — impossible; to talk with them is rare; one cries out, one laughs, and all of it by leaps and bounds.

Je lisais chez moi et en chemise quand on annonça mon ami Barnola. Je passe une robe blanche et descends. A nous trois nous causons très tranquillement jusqu'à onze heures, voilà ce qu'on ne pourra jamais dire des Niçois. Causer pas moyen, parler rarement avec eux, on s'écrie, on rit, et tout cela par bonds et gambades.

It is true that it is more cheerful.

Il est vrai que c'est plus gai.

One thing has astonished me. Ricardo made the journey from Nice to Marseille with Girofla, and the latter spoke to him only the best of us.

Une chose qui m'a étonnée. Ricardo a fait depuis Nice jusqu'à Marseille le voyage avec Girofla et ce dernier lui a dit tout le bien possible de nous.

— I assure you, Madame, said Barnola, that this gentleman is greatly attached to you — he is your friend. — Oh! really. — He has known you only a short time, but he said so many good things of you. And you know, I know him little, very little — well, I assure you he is an excellent fellow, a good, a charming fellow.

— Je vous assure Madame, dit Barnola, que ce monsieur vous est très attaché, il est votre ami. — Ah ! vraiment. — Il vous connaît depuis peu mais il m'a dit tant de bien de vous. Et vous savez, je le connais peu, très peu, eh bien je vous assure qu'il est un excellent garçon, un bon, un charmant garçon.

I know it without you telling me!

Je le sais sans toi !

And if he were otherwise, he would not occupy me as he occupies me.

Et s'il était autre chose il ne m'occuperait pas comme il m'occupe.

— That surprises me, I say aloud — this gentleman makes a habit of speaking ill of everyone. — Oh! really! That surprises me greatly. — That is how it is.

— Cela m'étonne, dis-je tout haut, ce monsieur a l'habitude de médire de tout le monde. — Ah ! vraiment ! cela me surprend beaucoup. — C'est ainsi.

You can see from this that the man is not indifferent to me — otherwise I would not take the trouble to speak ill of him.

On voit par cela que l'homme ne m'est pas indifférent, sans cela je ne prendrais pas la peine d'en mal parler.

When I say a man is disgusting, I speak the truth — but when I say a man is malicious, a gossip, stupid, cunning, ruined — that means I am lying. Especially when I say it while pursing my lips and with disdainful and sulky looks. Oh! then I am lying completely.

Quand je dis qu'un homme est dégoûtant, je dis la vérité, mais quand je dis qu'un homme est méchant, cancanier, bête, rusé, ruiné, c'est que je mens. Surtout quand je le dis en enflant les lèvres et avec des regards dédaigneux et maussades. Oh ! alors, je mens tout à fait.

Did you know that Barnola finds Madame Prodgers beautiful. It is incredible.

Savez-vous que Barnola trouve Mme Prodgers belle. C'est incroyable.

My aunt, who had gone out after dinner — by cab and without a hat — to see Georges, who after a fortnight of drunkenness is nearly dying, my aunt I say met Girofla in the alleyway beside the villa Gioia.

Ma tante qui est sortie après dîner, en fiacre et sans chapeau, pour voir Georges qui après quinze jours d'ivrognerie est presque mourant, ma tante dis-je a rencontré Girofla dans la ruelle voisine de la villa Gioia.

Is he starting again? You see, I can just about accept his not occupying himself with me — but I will not have him occupying himself with others.

Est-ce qu'il recommencerait ? C'est que, voyez-vous, je veux bien à la rigueur qu'il ne s'occupe pas de moi mais je ne veux pas qu'il s'occupe des autres.

Every time Robenson is mentioned I am neither at ease nor pleased — and when my aunt or someone else says: "As for that, it is certain — she will come back and he will begin his furious courtship of her again — that is more than certain" — then I become furious and I want to beat the Prodgers woman who will bring Robenson, and I would gladly play a nasty trick on the beautiful American.

Chaque fois que l'on parle de Robenson je ne suis ni à mon aise ni contente, et quand ma tante ou quelqu'un d'autre dit: "Quant à cela c'est sûr, elle reviendra et il recommencera à lui faire une cour enragée, c'est plus que sûr et certain". - Alors je deviens furieuse et je désire battre la Prodgers qui amènera Robenson et je ferais volontiers une méchanceté à la *belle Américaine .*