Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 1er aout 1875

I have just arrived. The journey did not pass as miserably as I had feared. We laughed the entire time, and to prevent people from entering our compartment Stiopa would remove his frock coat while Smirnoff stationed himself at the window and declared with priceless composure that there was a raving lunatic among us. This made us burst out laughing so violently that at every station everyone stared and listened in astonishment.

Je viens d'arriver. Le voyage ne s'est pas passe aussi tristement que je croyais. Nous avons ri tout le temps et pour empecher les gens d'entrer dans notre compartiment Stiopa otait sa redingote et Smirnoff se mettait a la fenetre et disait avec un sang-froid impayable qu'il y avait un fou furieux parmi nous. Ce qui nous faisait eclater et rire tellement qu'aux stations tout le monde regardait et ecoutait avec etonnement.

We are at the Hôtel des Îles Britanniques, 22 rue de la Paix. I am not pleased. We ought to have gone to the Grand Hôtel.

Nous sommes a l'hotel des Iles Britanniques, rue de la Paix 22. Je ne suis pas contente. Il fallait aller au Grand Hotel.

Oh well! It is a saving — here I pay only fifteen francs a day. And we have three pretty rooms on the mezzanine.

Mais bah ! Ca me fait une economie, ici je ne paye que quinze francs par jour. Et nous avons trois gentilles chambres a l'entresol.

I need money and my aunt gave me only three thousand one hundred and seventy-five francs for everything. It is dreadfully little but she had no more. Smirnoff came with us; the poor boy has lost so heavily at cards that he will travel third class all the way back to Petersburg.

J'ai besoin d'argent et ma tante ne m'a donne que trois mille cent soixante quinze francs pour tout. C'est affreusement peu mais elle n'avait pas plus. Smirnoff est venu avec nous, ce malheureux garcon a tellement perdu qu'il va aller en troisieme classe jusqu'a Petersbourg.

He has just come in and says he has seen d'Audiffret. I do hope I see him soon. I have grown used to the idea of meeting him here. I read the cards on the way — for myself and for him. For me: complete success, and that eternal King of Spades, in love with me; for him: anxieties, worries.

Il vient de rentrer et dit avoir vu d'Audiffret. Pourvu que je le voie plus vite. Je me suis habituee a l'idee de le rencontrer ici. J'ai fait les cartes en route pour moi et pour lui. Pour moi reussite complete et cet eternel roi de pique, amoureux de moi; pour lui inquietudes, soucis.

I am very eager to see him.

J'ai grande envie de le voir.

He is staying at the Hôtel Splendid, right next door to me.

Il loge a l'hotel Splendid tout a cote de moi.

Let us sleep and be fresh for tomorrow.

Dormons et soyons fraiche pour demain.