Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 12 juillet 1875

I lunch alone with an expression so satisfied it is enough to die laughing. I talk to myself under my breath with arrogance and conceit — one would think I had just won a Pharsalus.

Je déjeune seule avec une mine si satisfaite que c'est à mourir de rire. Je me parle tout bas avec arrogance et fatuité, on dirait que je viens de gagner une Pharsale.

Before going to the beach I call at the Sapogenikoffs' and what is my surprise. Olga gives me the cold shoulder, scarcely speaks to me, and when I embrace her she blushes and returns my kiss stiffly.

Avant d'aller à la plage je passe chez les Sapogenikoff et quelle est ma surprise. Olga me fait la mine, me parle à peine et quand je l'embrasse rougit et me rend mon baiser sèchement.

— What is the matter, my dear?

— Qu'as-tu donc, ma chère.

— Nothing.

— Rien.

— But you scarcely greet me.

— Mais, tu me salues à peine.

Marie is ill; I go to see her in bed — she is as she always is.

Marie est malade, je vais la voir dans son lit, celle-là est comme d'habitude.

— Well then, my little one, I say coming down [with] Olga — are we in a better temper?

— Eh ! bien, ma petite, dis-je en descendant [avec] Olga, est-ce que nous sommes plus aimable ?

— But I am in a bad mood — and this without looking at me, with a pinched expression.

— Mais je suis de mauvaise humeur - et cela sans me regarder et d'un air pincé.

— Goodbye, my angel.

— Au revoir, mon ange.

— Goodbye, my child.

— Au revoir, mon enfant.

Oh! ho! ho! — as Girofla whinnieswhat is the matter? In English in the original

Oh ! ho ! ho ! comme hennit Girofla, what is the matter ?

At the baths, we see Saëtone and Danis. Saëtone, by way of a quantity of mysterious utterances, tells me that these last few days I was sad, that since yesterday I am gay, that I have just passed through a period that everyone goes through in their life — in a word, that I have received a declaration from his nephew. I pretend to understand nothing and laugh at his mysteries and riddles.

Au bain, nous voyons Saëtone et Danis. Saëtone par une quantité de choses mystérieuses me dit que ces derniers jours j'étais triste, que depuis hier je suis gaie, que je viens de traverser une période que chacun a dans sa vie, en un mot que j'ai reçu une déclaration de son neveu. Je fais semblant de ne rien comprendre et ris de ses mystères et énigmes.

Has the little one told them everything, or are they guessing? It would not be difficult. We walked about together enough yesterday, and since we have known him he has scarcely left our side. It is plain to everyone.

Est-ce que le petit leur a tout dit ou bien devinent-ils ? Ce ne serait pas difficile. Nous nous sommes assez promenés ensemble hier et, depuis que nous le connaissons, il ne nous quitte presque pas. C'est clair pour tout le monde.

I am annoyed that people should think me affected.

Je suis fâchée que l'on me pense touchée.

Finally Saëtone, looking me full in the face with eyes full of mischief, tells me with an air of more than certainty that I shall not go to Florence but shall spend the winter in Nice.

Enfin Saëtone en me regardant en face avec des yeux pleins de malice me dit d'un air plus que sûr que je n'irai pas à Florence mais que je passerai l'hiver à Nice.

One might translate his discourse as follows: You love d'Audiffret, he loves you, you have come to an understanding yesterday. You will marry him and stay here.

On pouvait ainsi traduire ses discours: Vous aimez d Audiffret, il vous aime, vous vous êtes expliqués hier. Vous l'épouserez et resterez ici.

I am pretty with my new hairstyle — the mythological style, very simple and flat in front but at the same time graceful and becoming.

Je suis jolie avec ma nouvelle coiffure, genre mythologique, très simple et plat devant mais en même temps gracieux et seyant.

In the hope of a visit in the evening I remain dressed up until half past nine.

Dans l'espoir d'une visite le soir je reste en toilette jusqu'à neuf heures et demie.

I even started at the sound of the bell — but it was only my goat arriving with her milk.

J'ai même tressailli au son de la sonnette, mais ce n'était que ma chèvre qui arrivait avec son lait.

My aunt is disconcerted not to see Girofla; she says he will never come again, that it is over.

Ma tante est déconcertée de ne voir pas Girofla, elle dit qu'il ne viendra plus jamais, que c'est fini.

We did not tell him to come. He is dining at his own house, for I can see lights on the terraces.

On ne lui a pas dit de venir. Il dîne chez lui car je vois des lumières sur les terrasses.