Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 12 mai 1875

I am beside myself, it is so hot.

Je ne me sens plus tant il fait chaud.

I had quite resolved to spend the summer in Nice, apart from the trip to Russia — but everything melts in the Nice sun, even the finest resolutions. After Russia, I shall go to the seaside in England; this arrangement suits me for a hundred reasons, and may perhaps enable me to avoid my fate!

J'avais bien résolu de passer l'été à Nice sauf le voyage en Russie, mais tout fond au soleil d'ici, même Jes plus belles résolutions. Après la Russie je vais aux bains de mer en Angleterre, cet arrangement me va pour cent raisons, cela me permettra peut-être d'éviter la fatalité !

On the subject of my fate — it seems he is still in love; his mother sent him to Odessa, where he came down with typhoid fever. "Tender-heart's water,"1 as we say. Maman came to tell me the news while I was studying. "Moussia, Gritsia is getting married."

A propos de *ma fatalité* il paraît qu'il est encore amoureux, la mère l'a envoyé à Odessa où il eut une fièvre typhoïde. *L'eau de cœur tendre,* comme nous disons. Maman est venue m'annoncer cette nouvelle pendant que j'étudiais. *Moussia, Gritsia se marie*.

"Good — I knew perfectly well what you were about to tell me, for when you have to say this sort of thing you put on an expression you use on no other occasion."

— Bon, je savais bien ce que vous alliez m'annoncer car pour parler de cela vous prenez un air unique que vous n'employez pas dans les autres occasions.

I go to the sea with everyone else and bathe Victor Frédéric, that admirable dog.

Je vais à la mer avec tous les autres et je fais baigner Victor Frédéric, ce chien admirable.

I am burning, and after having burned, I am pale. As always in summer at Nice.

Je brûle et après avoir brûlé suis pâle. Comme toujours en été à Nice.

No, accursed city — you shall not have me this summer.

Non, ville maudite tu ne m'auras pas l'été.

I return from the theatre. Girofla-Giroflé-Girofla was so pale that he seemed interesting to me.2 It was the closing night at the Bouffes; on Friday Ravel's performances begin. I did not look at Girofla at all, and cannot say whether he looked at me; once, in passing, I thought I saw him turned around, leaning on his hands and the back of his chair, looking over.

Je reviens du théâtre, Girofla-Giroflé-Girofla était si pâle qu'il me parut intéressant. C'était la clôture des Bouffes, vendredi commencent les représentations de Ravel. Je n'ai pas du tout regardé Girofla et ne puis dire s'il m'a regardée, une fois il m'a semblé, en passant, le voir tourné et regardant appuyé sur les mains et le dossier du fauteuil.

Poor dear — his pallor truly disposes me in his favour.

Pauvre petit, sa pâleur vraiment me dispose en sa faveur.

At the exit, when the carriage had already moved off, I saw him again — but red this time. Pale, he is interesting; red, he makes me smile pleasantly.

A la sortie et quand la voiture avait déjà bougé je le vis encore mais rouge cette fois. Pâle il est intéressant, rouge il me fait agréablement sourire.

What is strangest in all this is that despite my fine phrases the other day, two years, two months, and twenty-one days — are just words; I am more in love with this man than ever, which is astonishing! I was fourteen years old, and it has already been more than two years since I saw him. Nonsense — did I not say that, without knowing it, I loved him from the very first moment? For the first time I heard his name, I remembered his name — because it had struck me so strangely.

Ce qu'il y a de plus curieux dans tout cela, c'est que malgré mes phrases de l'autre jour, *deux ans, deux mois et vingt et un jours,* ne sont que des phrases, je suis plus amoureuse que jamais de cet homme, ce qui est surprenant ! J'avais quatorze ans et il y a déjà plus de deux ans que je ne l'ai vu. Bêtise, n ai-je pas dit que, sans le savoir, je l'ai aimé depuis le premier moment, car la première fois que j'ai entendu son nom, je me suis souvenue de son nom parce qu'il m'avait frappée étrangement.

To whom do I need to say that I love him — whom need I reassure? To the devil with affectations! I love him; I see him before me; I remember him — and that is all.

A qui ai-je besoin de dire que je l'aime, qui faut-il assurer ? Au diable les minauderies ! Je l'aime, je le vois, je m'en souviens et voilà tout.

The moment I am married I shall go and find him — for it is from my marriage that my freedom will date. When really it should be the opposite.

Aussitôt mariée je vais le trouver, puisque c'est depuis mon mariage que datera ma liberté. Quand ça devrait être le contraire.

See how the world is made!

Voyez comme est fait le monde !

Notes

"L'eau de cœur tendre" — an idiomatic family expression, apparently ironic: lovesickness expressed as a kind of watery ailment.
Interesting in the 1870s sense: romantically compelling, worthy of a lady's notice.