Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 10 mai 1875

At eight o'clock I am already out with Sabatini (short unbleached linen dress, unbleached stockings, golden shoes — the whole thing smart and charming as always). Not a living soul about — one could go out in one's nightgown. At nine o'clock the Sapogenikoffs join me, then Maman and Dina, then Walitsky, and we go to the Bains Georges, the fashionable bathing establishment.

A huit heures je suis déjà sortie avec Sabatini (robe courte en toile écrue, bas écrus, souliers dorés. Le tout coquet et gentil comme toujours). Il n'y a pas une âme vivante, on pourrait sortir en chemise de nuit. A neuf heures les Sapogenikoff me rejoignent, puis maman et Dina, puis Walitsky et nous allons aux bains Georges, les bains à la mode.

At half past ten I return for Leclerc, with whom I set up my laboratory in the former kitchen of the garden pavilion.

A dix heures et demie je rentre pour Leclerc avec lequel j'installe mon laboratoire dans l'ex-cuisine du pavillon.

Speaking of Leclerc — I dreamed that, having come to give me my lesson, he suddenly undressed and asked me if he were white. Seeing him quite naked shocks me not at all, and I replied perfectly naturally: "Why yes — you are white."

A propos de Leclerc, j'ai rêvé qu'étant venu me donner la leçon il se déshabilla tout à coup et me demanda s'il était blanc. Le voir tout nu ne me choque aucunement et je répondis tout naturellement. Mais oui, vous êtes blanc.

Then Collignon comes in and is angry — reproaches me for this scandal. But this man, this little old Leclerc! A dream like that!

Alors Collignon entre et se fâche, me reproche ce scandale. Mais cet homme, ce petit vieux bonhomme de Leclerc ! un rêve pareil !

I only go out at six o'clock, and for twenty minutes only. But after dinner I go with Collignon to Delbeechi's to buy a sketchbook — I often have the urge to draw or to copy certain engravings, and I had only loose sheets. With a sketchbook I am content.

Je ne sors qu'à six heures et pour vingt minutes seulement. Mais après dîner je vais avec Collignon chez Delbeechi acheter un album, il me vient souvent des envies de dessiner ou de copier certaines gravures et je n'avais que des feuillets séparés. Avec un album je suis contente.

Again I think a great deal about Alcibiades — but also about the other man whom I consider inevitable. That wretched Miloradovitch.1 But as I have already said, I shall not restrain myself.

De nouveau je pense beaucoup à Alcibiade, mais aussi à I autre homme que je crois inévitable. Ce Miloradovitch maudit ^1^ Mais comme j'ai déjà dit je ne me gênerai pas.

[Black ink blot, illegible] ...no pressing need... to marry, and with whom? With a Russian. If only he had a title at least. It is true he is of old nobility and rich — very rich — but not rich enough to be accepted with pleasure without a title.

[Tache noire, illisible] aucun besoin pressant, se marier et avec qui ? Avec un Russe. S'il était titré au moins. Il est vrai qu il est d'ancienne noblesse et riche, très riche mais pas assez riche pour se faire accepter avec plaisir sans titre.

I should like by my marriage to take revenge upon all the people who have humiliated me, and to appear before them with a halo of glory. To be a duchess, at least.

Je voudrais par mon mariage me venger de tous les gens qui m ont humilée et leur apparaître avec une auréole. Etre duchesse au moins.

"Mme Miloradovitch" — that does not sound very well; it is not dazzling, stunning, overwhelming as I should like it to be.

Mme Miloradovitch ça ne sonne pas trop bien, ce n'est pas éblouissant, étourdissant, renversant comme je voudrais que ce fût.

They say he has fine connections. I know nothing about it, but I shall see for myself over there in Russia.

On dit qu'il a de belles alliances. Je n'en sais rien, mais je verrai bien là-bas en Russie.

God forgive me! I speak of it as though it were a certainty, I believe.

Dieu me pardonne ! Je parle de cela comme d'une chose certaine, je crois.

I should very much like to get married — for, for reasons one cannot admit to...

Je voudrais bien me marier pour, pour des raisons inavouables...

Ah! Those of you who think I am thinking about... — no, I have no such thoughts! I want to marry for shameful reasons — honestly — in order to be able to wear the dresses married women wear. For God, no doubt to urge me to fulfil His will, makes me think of nothing but dresses. And I invent and imagine such dresses that it is enough to drive one mad. If he asks for my hand I shall not refuse. I should dread being left with nothing; and after all, why refuse the concrete and go chasing after vapours? And yet it is not such a marriage I want. Perhaps God wishes, in marrying me off, to open my path and give me the means of arriving. No — God does not lead us into evil; to marry this man would be evil for me.

Ah ! vous êtes attrapés ceux qui pensent que je pense à... non, je n'ai pas de ces idées ! J'ai envie de me marier pour des raisons honteuses, ma foi, pour pouvoir porter des robes comme les femmes mariées. Car Dieu, sans doute pour me pousser à accomplir Sa volonté, me fait penser rien qu'aux robes. Mais j'en invente et imagine de telles que c'est à devenir folle. S'il me demande en mariage je ne refuserai pas. Je craindrais de rester sans rien et en effet pourquoi refuser le positif et courir après des vapeurs ? Et cependant ce n'est pas un tel mariage que je veux. Peut-être Dieu veut, en me mariant, m'ouvrir la route et me donner les moyens d'arriver. Non, Dieu ne nous induit pas dans le mal, épouser cet homme c'est le mal pour moi.

If I refuse I shall torment myself; if I accept I shall torment myself as well. There is a predicament! But there, too, is a madwoman!

Si je refuse je me tourmenterai, si j'accepte je me tourmenterai aussi. Voilà une position ! Mais aussi voilà une folle !

He will not want me.

Il ne voudra de moi.

Ah! Ah! There it is — one is all the stronger for it; he will seem difficult to obtain, and I shall persist. God wills it. I foresee everything, and I know that — "But if Olympus wills my downfall, sooner or later it must be! As La Belle Hélène says."2

Ah ! Ah ! Voilà, on est le plus fort, il me semblera difficile à avoir et je m'obstinerai. Dieu le veut. Je prévois tout et je sais que "Mais si l'OIympe veut ma chute un jour ou l'autre il faudra bien ! Comme dit la Belle Hélène".

Coquine de Biou!3 as the Nice people say. What a mixture of piety and impiety.

Coquine de Biou comme disent les Niçois ! Quel mélange de piété et d'impiété.

Notes

A footnote in the original manuscript appears here; its content is not preserved.
A paraphrase from Offenbach's operetta La Belle Hélène (1864), in which Helen of Troy resigns herself to fate and the will of the gods.
Coquine de Biou: a Niçois dialect exclamation, roughly "you little rascal" or "devil take it."