Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 7 février 1875

I have prepared some laxative sweets for my dear facchino;1 it will spoil his Carnival for the poor devil — but it will be a petty and vile revenge, though better than nothing.

J'ai préparé des bonbons purgatifs pour mon cher facchino, cela lui dérangera son Carnaval au pauvre diable, mais ce sera une vengeance petite et vilaine mais il vaut mieux que rien.

At half past two or three, Cima, Olga, Paul, Dina, and I set off — all dressed in pink dominos, in a pink carriage, the horses covered in roses and driven by a pink coachman, with on our knees — or rather on one of the front seats — an enormous pink box full of confetti.

A deux heures et demie ou trois heures Cima, Olga, Paul, Dina et moi partons, tous vêtus de dominos roses et dans une voiture rose, les chevaux couverts de roses et conduits par un cocher rose, et sur nos genoux ou plutôt sur une des places de devant une énorme boîte rose pleine de confettis.

I was seated on an improvised seat — between the coachman's box and the lowered hood I had a cushion placed, which gave us two excellent extra places.

J'étais assise sur un siège improvisé, entre le siège du cocher et la capote baissée je fis mettre un coussin, ceci nous a donné deux excellentes places de plus.

From the entrance to the Rue Saint-François-de-Paule the battle began — but I was lukewarm; I saw no one interesting except the Prodgers and their loyal circle on the Prefecture grandstand, the Durands, and a few others.

Dès l'entrée de la rue Saint-François-de-Paule, la bataille commença, mais j'étais tiède, je ne voyais personne d'intéressant, excepté le Prodgers et des fidèles sur la tribune de la préfecture, les Durand et encore quelques personnes.

Furstenberg was at a window on the Cours; as I was pelting everyone without distinction, I threw confetti at him before recognizing him — but the wretch did not respond; I stopped, humiliated and furious.

A une fenêtre du Cours était Furstenberg, comme je battais tout le monde sans distinction je lui lançai des confettis avant de le reconnaître, mais le misérable ne répondit pas, je cessai, humiliée, furieuse.

I needed only that to detest him entirely — I was already half-detesting him for his resemblance to the Pole.

J'avais besoin de ça pour le détester tout à fait, le détestant à moitié pour sa ressemblance avec le Polonais.

Carnival was less fine this year than the year before — only one procession, fewer floats, fewer costumes.

Le Carnaval était moins beau cette année que l'année avant, il n'y a qu'une cavalcade, il y a moins de chars, moins de costumes.

With the Russians from last year we fight furiously again this time. I was moderately amused.

Avec les Russes de l'autre année nous nous battons encore furieusement cette fois... Je me suis médiocrement amusée.

I had hoped to murder the Italian, and I did not see him. But now I think of it — so much the better! a thousand times better!

J'espérai assassiner l'Italien et je ne l'ai pas vu. Mais j'y pense; tant mieux ! mille fois tant mieux !

If I see him tomorrow or on Mardi Gras, I shall crush him with my contempt. That is a man I hate for himself — not merely for his face, as I hate Merjeewsky and the two Lanelfards, whom I have seen here these past few days and who resemble him entirely — and the Polish woman.

Si je le vois demain ou le mardi gras, je l'écraserai de mon mépris, voilà un homme que je hais pour lui et non pour sa figure comme Merjeewsky et les deux Lanelfard, que je vois ici depuis quelques jours et qui lui ressemblent tout à fait, et la femme polonaise.

At half past nine I go with Dina and Paul to meet Alexandre, who is arriving from Russia with his family. Whatever he may be, he is my uncle and I go as a matter of politeness. But the train comes and does not bring them.

A neuf heures et demie je vais avec Dina et Paul à la rencontre d'Alexandre qui arrive de Russie avec sa famille. Quel qu'il soit il est mon oncle et je vais par politesse. Mais le train vient et ne les amène pas.

We spend an hour at the Sapogenikoffs'; they are not quite settled yet and we help them — but instead of making order, we amuse ourselves like children, like madmen. We do a thousand silly things; Mme Sapogenikoff herself was running about and laughing like us.

Nous passons une heure chez les Sapogenikoff, ils ne sont pas tout à fait installés encore et nous les aidons, mais au lieu de faire de l'ordre on s'amuse comme des enfants, comme des fous. Nous faisons mille bêtises, Mme Sapogenikoff elle-même courait et riait comme nous.

Maman is very ill. Were it not for the terrible anxiety her health causes me, I should be weeping and giving myself up to my own sorrows.

Maman est très malade, moi, sans les inquiétudes terribles que me cause l'état de sa santé, je pleurerais et m'adonnerais à mes propres chagrins.

At one o'clock Alexandre arrives. It has been five years since I saw his wife and children — him, only three.

A une heure Alexandre arrive. Il y a cinq ans que je n'ai vu sa femme et ses enfants, lui il y a trois ans seulement.

Five years! Five minutes — five years ago I was eleven; now I am sixteen. Phew! It is hard, sixteen! Oh, these sixteen years trouble me.

Cinq ans ! cinq minutes, il y a cinq ans j'avais onze ans, maintenant, j'en ai seize. Ouf ! c'est dur, seize ans ! Oh ! ces seize ans m'inquiètent.

Stiopa, the eldest, is seven; Julie is six. Nadinka's smile is falser than ever, and despite all my goodwill I cannot find her likeable — but that will come.

Stiopa, l'ainé a sept ans, Julie a six ans. Nadinka, a le sourire plus faux que jamais et malgré toute ma bonne volonté je ne puis la trouver sympathique mais ça viendra. Je suis bienveillante de nature et si je deviendrais autre, ce seront les hommes qui m'auront changée. Mon oncle est toujours le même, et je ne sais jamais au juste que penser de lui, est-il bonhomme ? est-il rusé ? That is the question.

Maman is ill — it is strange: I weep over a bad dinner, or over less — and before this illness I am cold. Oh, but I suffer more than those mewling weepers who irritate me.

Maman est malade, c'est étrange, je pleure pour un mauvais dîner ou pour moins encore et, devant cette maladie, je suis froide. Oh ! mais je souffre plus que ces sales pleureurs qui m'agacent.

I do not go to bed until half past three.

A trois heures et demie seulement je me couche.

Notes

Facchino (Italian: "porter"): Marie's contemptuous nickname for an Italian admirer.
In English in the original. A reference to Hamlet, Act III, Scene 1.