Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 6 février 1875

I have bought two ringlets of hair, longer than my waist, in the Gioia style, and am going to attach them. On my head I wish to wear only my own hair — but letting false curls fall down the back does no harm.

J'ai acheté deux boucles de cheveux plus longues que la taille, à la Gioia, et vais me les attacher. Sur la tête je ne veux mettre que mes cheveux, mais laisser flotter sur le dos des faux ne fait pas de mal.

It is horribly cold; I am frozen.

Il fait horriblement froid, je suis gelée.

Today at the Square Masséna there is the charity sale, as last year — but last year the Princesse Souvoroff presided (grey dress and hat — well). There is a crowd, but no one of interest; il facchino1 is near Somaglia and the Comtesse del Verme.

Aujourd'hui au square Masséna, il y a la vente de charité, comme l'an dernier, mais l'an dernier la princesse Souvoroff présidait; (robe grise et chapeau bien). Il y a foule, mais personne d'intéressant, *il facchino* est près de Somaglia et la comtesse del Verme.

Bihovetz was with us almost the whole time. It is needless to say that after each of these gatherings I am in despair, and our isolation is killing me.

Bihovetz était presque tout le temps avec nous. Il est inutile de dire qu'après chacune de ces réunions je suis au désespoir et notre isolement me tue.

My God, my God, have pity on me.

Mon Dieu, Mon Dieu, ayez pitié de moi.

I was with my aunt in full dress; the landau being at the carriage-decorator's for Carnival, we return on foot.

J'étais avec ma tante en grande toilette, le landau étant chez le décorateur des voitures pour le Carnaval, nous retournons à pied.

Mme Sapogenikoff has rented the house at no. 68, Rue de France — the whole of it with garden. I hope she will be comfortable there, poor woman. After such wealth, to live on a thousand francs a month!

Madame Sapogenikoff a loué la maison, n 68, rue de France toute entière avec jardin. J'espère qu elle y sera bien pauvre femme. Après tant de richesses, vivre pour mille francs par mois !

I have not put on the false curls and have done my hair as usual. I have a horror of what is false.

Je n'ai pas mis les boucles fausses et me suis coiffée comme à l'ordinaire, j'ai horreur du faux.

[Crossed out: Sunday, 7 February 1875]

[Rayé: Dimanche 7 février 1875]

The Durands had beautiful dresses, and Lucie is the most fashionable young woman about. I shall attach to this page the newspaper account.

Les Durand avaient de belles toilettes et Lucie est la demoiselle des plus en vogue. J'attacherai à cette feuille le compte rendu du journal.

We spoke with M. and Mme de Camprien, Mme de Mouzay, and Zoé who was selling flowers beside the Howards. Hélène — worse dressed than ever — has become almost plain; both of them have such unfortunate bustles. English people — second quality. And I, who a year ago found them so beautiful as to envy them!

Nous avons parlé avec M. et Mme de Camprien, Mme de Mouzay et Zoé qui vendait des fleurs à côté des Howard. Hélène plus mal habillée que jamais, est devenue presque laide, toutes deux ont de si fatales tournures. Des Anglais, deuxième qualité. Et moi, qui il y a un an, les trouvais belles jusqu'à les envier !

Danis, serving at Mme Prodgers' refreshment booth, offered us tea; we declined; whereupon he placed himself opposite us, separated by a few plants with thin foliage, and remained there while we stood near Mme de Camprien.

Danis, au service du buffet de Mme Prodgers, nous a offert du thé, nous refusâmes, alors il se plaça en face de nous et séparé par quelques plantes au mince feuillage et resta là pendant que nous étions près de Mme de Camprien.

Arnim was there; Audiffret too — but he has a bad complexion and ugly skin this time; so he has nothing; he existed only by virtue of his complexion.

Arnim était là, Audiffer aussi, mais il a un vilain teint et une laide peau, cette fois, donc il n'a rien, il existait pour son teint.

When I think that he once struck me as good-looking, I am greatly astonished.

Quand je me dis qu'il m'avait paru bien, je m'étonne grandement.

The poor things will miss the beautiful princess; even the tombola was in distress — and toward five o'clock Gros beat the drum, Petit-Paul struck the tambourine, and the Comtesse del Borgo, who was turning the wheel, began to cry in her little voice: — Come, come, gentlemen! After which there was a general hurrah and we went out.

Les pauvres regrettreront la belle princesse, la tombola même était en détresse et vers cinq heures Gros battit du tambour, Petit-Paul frappa dans un tambourin* et la comtesse del Borgo qui tournait la roue, se mit à crier de sa petite voix: Approchez, approchez, messieurs ! après ce fut un hourra général et nous sortîmes.

There were beautiful dresses — especially at the Somaglia, del Verme, and facchino1 pavilion.

Il y avait de belles toilettes, surtout au pavillon Somaglia, del Verme et *facchino.*

Macainne's sheep-like face under a white bonnet with pink ribbons was detestable — and her figure, under a black dress and a vile white apron.

La figure moutonne de Macainne sous un bonnet blanc à rubans roses, était détestable, et sa taille, sous une robe noire et un tablier blanc ignoble.

The prettiest was little Denysson.

La plus jolie était la petite Denysson.

This year we are more shut in than ever. Before, Maman went to balls, to nearly everything; this time, to nowhere.

Cette année nous sommes plus enfermées que jamais, avant maman allait aux bals, presque partout, cette fois nulle part.

Oh, how I rage!

Oh que je rage !

Forgive it me, my God — but I am truly suffering and I am unhappy.

Pardonnez-le moi mon Dieu, mais bien réellement je souffre et je suis malheureuse.

Notes

Il facchino (Italian: "the porter"): Marie's contemptuous nickname for an Italian admirer.
Facchino (Italian: "porter"): Marie's contemptuous nickname for an Italian admirer.