Diary of Marie Bashkirtseff

Oh Gioia!1 My beautiful Gioia! If you knew what joy I have in seeing you again! She is as beautiful as ever, and at last in Nice. For a moment I thought it was not 1875 but 1873. I go to the concert with Dina (grey, well — but pale). There is quite a crowd and one feels well; this is the height of the season — one more day, and the decline begins. We went to several establishments to say that my honourable brother is not to be extended credit. Spa and Gericke have kept me dreaming these past two days — but as of this evening, dreams to the devil; tomorrow the Races, tomorrow Belona, the day after tomorrow the pigeon shooting. I have missed today's, but the next one I must attend. Oh, those two splendid days — if only they come off — and for those two days I consent to be bored for nine months: three in Nice, two in Russia, and four more in Nice, after which we shall go to Rome and I shall enter society! [In the margin: Bother!]

# Mardi, 26 janvier 1875 0 Gioia ! Ma belle Gioia ! si tu savais quelle joie j'ai de te revoir ! Elle est toujours belle et enfin à Nice, un instant j'ai pensé que ce n'est pas 1875, mais 1873. Je vais à la musique avec Dina (gris, bien mais pâle). Il y a bien du monde et on se sent bien, voilà l'apogée de la saison, encore un jour et commence le déclin. Nous allâmes dans plusieurs endroits dire de ne pas faire crédit à mon honorable frère. Spa et Gericke me font rêver depuis deux jours, mais, dès ce soir les rêveries au diable, demain les Courses, demain Belona, après-demain le Tir aux pigeons, j'ai passé celui d'aujourd'hui mais à l'autre il faut que j'aille. Oh ! les deux belles journées, pourvu qu'elles réussissent et pour ces deux jours je consens à m'ennuyer neuf mois, trois à Nice, deux en Russie et quatre de nouveau à Nice, après quoi nous irons à Rome et j'irai dans le monde ! [Dans la marge: Flûte !]

Notes

Gioia — an Italian courtesan, former mistress of the Duke of Hamilton; her name means "Joy" in Italian.