Diary of Marie Bashkirtseff

At one o'clock we set off — my aunt, Olga, Marie, and I (grey dress and hat — pale I am), Cima between Marie and me, Paul up on the box.

# Dimanche, 24 janvier 1875 A une heure nous partons, ma tante, Olga, Marie et moi (robe et chapeau gris, pale je suis) Cima entre moi et Marie, Paul sur le siege.

We take our place in the third row of carriages, directly opposite the grandstands, but even so I cannot make out the people in them. Everyone is at the Var, but there is none of the usual splendid show of last year — no Duchesse de Mouchy, no Comtesse de Galve, no Princesse Souvoroff. The day is grey but fine and not at all sad.

Nous prenons place au troisieme rang de voiture, juste en face des tribunes, mais malgre cela je ne puis reconnaitre les personnes des tribunes. Tout le monde est au Var, mais il n'y a pas de bataclan comme l'annee derniere, ni la duchesse de Mouchy, ni la comtesse de Galve, ni la princesse Souvoroff. La journee est grise, mais belle et pas triste.

As for acquaintances, there is only M. de Mauldre, whose carriage is behind ours; around it, one by one, all the young men of Nice gather — not Niçois,1 mind you, but from Nice.

En fait de personnes connues il n'y a que M. de Mauldre qui a sa voiture derriere la notre, pres de cette voiture viennent tour a tour se grouper tous les jeunes gens de Nice, pas Nicois, mais de Nice.

A little further along is the Englishman or American whom I noticed the day before our departure — for his distinguished bearing, for his beauty. I do not think he is a first-rate plobster, but in any case he is a very handsome man.

Un peu plus loin est l'Anglais ou l'Americain que je remarquai le jour avant notre depart, pour sa bonne mine, pour sa beaute. Je ne pense pas qu'il soit un plobster de premiere qualite, dans tous les cas c'est un tres bel homme.

On arrival I climbed up onto the box with Marie, and from that vantage point I commanded the carriages and the whole plain of Marathon.

Des l'arrivee je montai sur le siege avec Marie et de cette hauteur dominai les voitures et toute la plaine de Marathon.

I was entirely absorbed in the horses, always backing the Finot stable — Finot, with whom I was in love, Finot whom I have never seen...

J'etais toute entiere aux chevaux, etant toujours pour l'ecurie Finot, Finot dont j'etais amoureuse, Finot que je n'ai jamais vu...

Audiffret prowled around us — sometimes alone, sometimes with Lambertye, sometimes with Furstenberg.

Audiffret roda autour de nous tantot seul, tantot avec Lambertye, tantot avec Furstenberg.

I have not been seen for a week, and consequently all these people are looking at me. Audiffret is constantly in the vicinity of the carriage and turns around in the way of people who, when they turn, think no one notices that they are turning. What makes me think he was prowling there more or less on my account is that he spoke to no one, and if he had been looking for someone he would have come once or twice — not ten times.

Depuis huit jours on ne m'a pas vue et par consequent tous ces gens me regardent. Audiffer est a chaque instant aux environs de la voiture et se retourne comme les gens qui se retournant, pensent qu'on ne voit pas qu'ils se retournent. Ce qui me fait penser qu'il rodait la a peu pres pour moi, c est qu'il ne parlait a personne, et s'il cherchait quelqu un il serait venu une ou deux fois, mais pas dix fois.

In writing this I have thought that I am mistaken and that it is ridiculous to think always of oneself — but, my God, if I am mistaken what harm is there in it? So many people who are better than I am are mistaken and ridiculous.

En ecrivant ceci j'ai pense que je me trompe et qu il est ridicule de penser toujours a soi, mais, mon Dieu, si je me trompe quel mal y a-til ? Tant de gens qui valent mieux que moi se trompent et sont ridicules.

I believe Furstenberg heard when, as he passed, I called down from the box to my aunt, "reveller, reveller," and not being understood, said softly and craning my neck, "Furstenberg." At that moment I turned my head to see if he was far off — he was quite close, and while walking forward was looking back; but perhaps he simply turned and did not hear.

Je crois Furstenberg a entendu quand, lui ayant passe, je dis de mon siege a ma tante, **fetard,* fetard* et n etant pas comprise je dis doucement et allongeant le cou, Furstenberg, en ce moment je retournai la tete pour voir s'il etait loin, il etait tout pres et tout en marchant en avant regardait en amere, mais peut-etre s'est-il tourne simplement et n'a pas entendu.

This little fellow so resembles Merjeewsky that I fear I shall end by detesting him.

Ce petit ressemble tant a Merjeewsky que je crains de le detester.

Pelikan and Bihovetz came to speak with my aunt, then Comte Markoff; from the height of my perch I exchanged only a few words with this portly redhead. Then de Mauldre approached. A few drops began to fall; fearing the feathers on my hat might uncurl, I climbed down and opened my en-tous-cas [for-all-weathers] from London. Much was said about the death of poor Comte de Barrème, who for thirty-two years has directed all the pleasures of Nice; about who will replace him as president of the Massena; and then, at the word Spa, M. de Mauldre suddenly asked:

Pelikan et Bihovetz vinrent parler a ma tante, ensuite le comte Markoff; du haut de ma hauteur je n'echangeai que quelques mots avec ce gros roux. Ensuite s'approcha de Mauldre, il commenca a pleuvoir quelques gouttes seulement craignant de voir defriser mes plumes je descendis et ouvris mon en-tous-cas de Londres. On a parle beaucoup de la mort de ce pauvre comte de Barreme qui depuis trente-deux ans dirige tous les plaisirs a Nice, de celui qui le remplacera comme president de Massena, puis au mot Spa, M. de Mauldre demande tout a coup:

— At Spa, Mademoiselle, did you know M. de Gericke?

— A Spa, Mademoiselle avez-vous connu M. de Gericke ?

(Annotation: There was something, I am sure of it, something to do with Gericke and me — but no matter how I search, no matter how I rack my brains, I cannot guess what. Even at Spa I sensed that there was something against us — something that embarrassed him terribly and made my composure dreadful... but what, good God?)

(Annotation: Il y a eu j'en [suis] sure quelque chose sur Gericke et moi, mais j'ai beau chercher, beau me briser la tete, impossible de deviner. Je sentais bien meme a Spa qu'il y avait quelque chose contre nous, quelque chose qui le genait horriblement et rendait mon maintien affreux... mais quoi Bon Dieu ?]

— Yes, I said, going quite rigid; but in a moment, feeling myself unbend and flush, I turned my head toward Paul and Cima. Fortunately at that very instant the steeple-chase2 was coming to its close, and I had the pretext to become animated, to stand up, and to follow the race with extraordinary interest. Then, with a composed expression, I turned back to the gentleman.

— Oui dis-je toute raide, mais au bout d'un instant me sentant deraidir et rougir je tournai la tete vers Paul et Cima, heureusement en ce meme instant le steeple-chase touchait a sa fin et j'eus le pretexte pour m'animer, me lever et suivre des yeux avec un interet extraordinaire la course. Puis la figure composee je revins vers ce monsieur.

— There they come, here they come, it's done — look, Condé wins!

— Voila ! ils arrivent, ils arrivent c'est fini, tenez Conde gagne !

— Ah, it is over; in that case we must be going. Good day, Madame. Good day, Mademoiselle.

— Ah ! c'est fini, en ce cas il faut partir, bonjour Madame, bonjour Mademoiselle.

Why on earth did I become so flustered, and why did he suddenly bring up Gericke?

Pour quel diable me suis-je ainsi troublee et pourquoi a-t-il subitement parle de Gericke ?

From that moment Spa returns to me entire, and I cannot cease thinking of it — for our sweetest pleasures live in our memories. I was never in love with the charming baron, but whenever I recall him it is with pleasure.

Depuis ce moment Spa tout entier me revient et je ne cesse d'y penser, car nos plus doux plaisirs sont dans nos souvenirs. Je n'ai jamais ete amoureuse du gentil baron mais toutes les fois c'est avec plaisir que je me le rappelle.

This return from the Races made me think of those of previous years. Ah, how much grander the Races were before! Under the patronage of the Cercle Massena this year — but before, the Duke of Hamilton was steward. Before, the names on the programme were great names; and now, what does one see?

Ce retour des Courses me fit penser a ceux des annees precedentes. Ah ! que les Courses etaient plus belles avant ! Sous le patronage du cercle Massena cette fois et avant le duc de Hamilton etait commissaire. Avant les noms que portait le programme etaient des beaux noms et maintenant que voit-on ?

Barrème, Page, Jennings — former coachmen and ex-jockeys!

Barreme, Page, Jennings, des anciens voituriers et des exjockeys !

It is plain that everything is degenerating. Despite this decline, I seemed to live again for these few hours. Well then — here I am, at sixteen, living on the past.

On voit bien que tout degenere. Malgre cette decadence il m'a semble revivre pendant ces quelques heures, bon ! voila qu'a seize ans je vis du passe.

But since the past was and the present is not. The rain would not come on in earnest but let fall a few drops now and then, like tears over that pleasant past and this wretched present.

Mais puisque le passe e*tait* et que le present n'est pas. La pluie n'a pas voulu tomber mais laissait s'echapper quelques gouttes de temps en temps comme des larmes sur ce gentil passe et sur ce pauvre present.

But all at once my heart heaves and strikes so violently against my chest that it hurts; a cloud passes over my eyes, I flush slightly... it seems to me that the man who just flashed past swift as lightning is the Duke!

Mais voila que tout a coup mon coeur s'ebranle et frappe si fortement contre la poitrine qui fait mal, un nuage passe sur mes yeux, je rougis legerement... il me semble que l'homme qui vient de passer rapide comme l'eclair est le duc !

While I am shaken thus, Audiffret follows our carriage; seeing him I make an effort and, holding my head up, present a calm and smiling face. He passes us, and I have the carriage turned in the hope of catching another glimpse of the vision — of determining whether it was only a vision. With held breath and watchful eyes I watch the carriages rolling past, each faster than the last; everyone is animated, everyone rushing by, heads high and eyes bright; at last the same man passes again — but no, it is not he. It is a fat blond and pallid man with a stupid look; I had seen only the back of his neck, and this time his face strikes me disagreeably.

Pendant que je suis ainsi secouee Audiffer suit notre voiture, le voyant je fais un effort et, redressant la tete, presente une face calme et souriante, il nous depasse et je fais tourner dans l'espoir de revoir la vision et de m'assurer si ce n'est qu'une vision. L'haleine suspendue et les yeux au guet je vois rouler les voitures, plus rapides les unes que les autres, tout le monde est anime, tout le monde court la tete haute et les yeux brillants, enfin le meme homme passe, mais non ce n'est pas lui, c'est un gros blond et blanc a l'air bete, je n'avais vu que sa nuque, et cette fois sa face me frappe desagreablement.

[The bottom of the page is torn away and removed.]

[Le bas de la page est dechiree et enlevee.]

Marie, Olga, and Cima dine with us, and I go to bed at eleven o'clock.

Marie, Olga et Cima dinent chez nous et je me couche a onze heures.

On the balcony of the club were all the gentlemen, while the Promenade was overflowing with carriages and onlookers ranged along its edges.

Sur le balcon du cercle etaient tous les messieurs pendant que la Promenade regorgeait de voitures et de curieux echelonnes sur ses bords.

Notes

Marie distinguishes the cosmopolitan winter visitors ("de Nice") from the native locals ("Niçois").
In English in the original.