Diary of Marie Bashkirtseff

How time passes — twelve years, more than that, thirteen years since I could write, how old I am — I shall be sixteen in a few days.

Dimanche, 3 janvier 1875

"It nags at me and fills me with dread. I hope and hesitate at the same time."

"Ca me demange et m'epouvante.

Dina, Maman and Walitsky have gone off again to San Remo — I go out alone with my aunt.

Dina, maman et Walitsky sont encore alles a San Remo, *je sors seule avec ma tante.*

The Italian has a handsome carriage and two fine horses that he drives himself. Ah! how furious I am at that man!

L'Italien a une belle voiture et deux beaux chevaux qu'il conduit lui-meme. Ah ! que je suis donc furieuse contre cet homme !

Young Mlle de Galve is on horseback, and Mme de Galve passes us in a cab and nods to my aunt.

La petite de Galve est a cheval et Mme de Galve nous passe en fiacre et salue ma tante.

We go to the Cercle — there is no one there who matters. The Promenade is full and empty at once.

Nous allons au Cercle, il n'y a la personne qui compte. La Promenade est remplie et vide.

I am bored without admirers — as if I had always had them and were accustomed to them.

Je m'ennuie sans adorateurs comme si j'en avais toujours et y etais habituee.

Oh! but I do not miss the ugly Pole. God preserve me from it — quite the contrary. A Polish lady whom I have the misfortune of encountering everywhere has exactly the face of that little creature: his languid, muddy eyes of a pale grey, his cheekbones, his complexion, his face. What horror that face inspires in me!

Oh ! mais je ne regrette pas le vilain Polonais...

Ah! how golden, curling and pretty my hair is! How I love it. I write before my mirror — I have gathered my beautiful curls forward to the top of my head and they fall over my forehead, mingling with the little wisps. Oh! but oh! oh! No!

Ah ! que mes cheveux sont dores, boucles et jolis ! Que je les aime...

I looked at myself without lifting my head — the candlelight is reflected in the gold of my hair; my face, flushed from reading Joseph Balsamo, is in shadow.

Je me suis regardee sans lever la tete, la lumiere des bougies se reflete sur l'or des cheveux, la figure echauffee par la lecture de Joseph Balsamo est dans l'ombre.

Ah! how I resemble the Duke!... I make his expression! My eyes narrow, my lip takes on that disdainful look, my face fills out...

Ah ! que je ressemble au duc !... Je fais sa grimace ! mes yeux se rapetissent, ma levre prend cette expression dedaigneuse, ma figure grossit...

Oh, bliss... it is incredible and my poor heart beats! I lack only a moustache — I take the hair left on the comb and press it against my upper lip, but it makes a mess of things. Yet without the moustache I hover between the Apollo Belvedere and Hamilton — through him I resemble Apollo, through Apollo I resemble him. I cannot gaze enough at myself... Ah! if only I could always remain like this — no, I do not want that, it would ruin me as a woman — no matter — ah, how happy I am. Ah! if someone came to tell me at this very moment that I resemble him, I should go mad with joy.

Oh bonheur... c'est incroyable et mon pauvre coeur bat ! Il me manque la moustache...

When I raise my head it is no longer so — no, I will keep it bowed, I write and look, I write without seeing what I write, it must be dreadful scrawling — no matter, I want to see myself, I resemble him.

Quand je releve la tete ce n'est plus cela, non je la tiendrai baissee...

Triple fool that I am!

Triple folle !

No — it is not a resemblance of a moment, and as long as I am bent forward it holds.

Non ce n'est pas une ressemblance d'un instant et, tant que je suis inclinee, elle existe.

Often I ask myself whether I do not hate him — is that not curious? But true, nevertheless, especially the day I saw him so close at the pigeon shooting. Once the first moment of astonishment had passed, I asked myself whether instead of admiration I did not feel disgust for him, whether his face instead of being attractive and beautiful was not plain and repellent, and whether instead of feeling drawn toward him I did not feel repelled?

Souvent je me demande si je ne le hais pas...

For a moment I told myself I thought him handsome only because I had not seen him close up; that close up he had something insolently repellent about him. Then I searched the surface of his face for a spot worth kissing — I chose the cheek near the ear, but it was only a last resort. His ear was red and sunburned, and his skin rather rough to look at.

Un instant je me suis dit que je le croyais beau parce que je ne l'avais pas vu de pres...

I had not finished thinking this when I was already thinking the opposite. To this day I recognize in him the qualities I found in him then, and to this day I do not know whether I find him attractive1 or repellent. Yesterday he seemed disgusting; today incomparable — and it is always so. In truth I know nothing myself — I love him, or he is indifferent to me: one of the two must be the case; it is not so hard to guess. At trente-et-quarante there are only two chances; at roulette, thirty-seven. This is trente-et-quarante.

Je n'avais pas fini de penser cela quand je pensais deja autrement...

I am talking nonsense, rambling.

Je dis des betises, je divague.

Swiftly I braid my hair and raise my head — and annihilate the resemblance to that devil.

Promptement je tresse mes cheveux et releve la tete et aneantis la ressemblance avec ce diable.

Poor fool that I am!

Pauvre bete que *je suis !*

What foolish follies these are — to doubt that he is the only man who can please me! In truth it is a waste of time.

Et folles sont mes folies, douter de ce qu'il est le seul homme qui me peut plaire ! En verite c'est perdre le temps.

Yes, I love him a hundred times, a thousand times — yes!

Oui je l'aime cent fois, mille fois, oui !

And yet if I saw him with his wife, I think I should want to cut my own throat for having admitted, even to myself, this unworthy and humiliating weakness.

Et cependant si je le voyais avec sa femme il semble que je me voudrais egorger pour avoir avoue, meme a moi, cette indigne et humiliante faiblesse.

To love! To lower myself to the point of loving a man who does not adore me! Fie! I am debasing myself.

Aimer ! s'abaisser jusqu'a aimer un homme qui ne m'adore pas ! Fi ! je m'encanaille.

And yet I find a great sweetness in this humiliation — a painful, vexing sweetness, but a pleasant one.

Et je trouve une bien grande douceur dans cette humiliation, une douceur douloureuse et agacante mais agreable.

What humiliation matters — to be gentle? No — to be odious, abominable.

Peu m'importe quelle humiliation, etre douce ? Non, mais odieuse, abominable.

What would you have — my only diversion is loving this Satan!

Que voulez-vous ma seule distraction c'est d'aimer ce Satan !

This evening again at the Italian opera — the same opera, almost the same audience with the exception of the Galves.

Ce soir encore aux Italiens le meme opera, presque le meme public a l'exception des Galve.

Arson, the other one's brother, is introduced to us by Paul, who has not gone out in three days; and tonight I brought him to the opera to serve as our escort.

Arson, le frere de l'autre, nous est presente par Paul qui depuis trois jours ne sort pas et ce soir *je* l'ai pris a l'opera pour etre notre cavalier.

Audiffret in his box, melancholy, his head resting on his arm as if dreaming.

Audiffret dans sa loge, melancolique, la tete penchee sur le bras a l'air de rever.

My aunt finds that he is the very image of her late husband — not as he was when she married him, but in a photograph we have of him taken at thirty. If that is the case, Romanoff must have been handsome — indeed it was well known that he was called bel homme (pink dress, my hairstyle good).

Ma tante trouve qu'il ressemble comme deux gouttes d'eau a son defunt mari...

Two evenings in a row at this theatre — it feels like home now, and I like it. I return at half past ten to get up for Leclerc, who comes at eight.

Deux soirs de suite a ce theatre et il me semble que je suis chez moi et cela me plait. Je rentre a dix heures et demie pour me lever pour Leclerc qui vient a huit heures.

Notes

In English in the original.