Diary of Marie Bashkirtseff

Every day my torment grows — I still do not go to Paris!

Samedi, 2 janvier 1875

I walked with Sabatini (white dress, white damask overcoat embroidered with gold — fine). There is not a soul worth paying attention to; d'Audiffret has grown decidedly plainer in two months — and what is Audiffret, in any case?

J'ai marche avec Sabatini (robe blanche, pardessus damasse blanc brode d'or, *bien).* Il n'y a pas une ame a laquelle on puisse faire attention, d'Audiffret a enlaidi beaucoup depuis deux mois et puis qu'est-ce qu'Audiffret ?

I find Mlle de Galve much aged — but still agreeable. How old can she be? Let us say twenty-three.

Je trouve Mlle de Galve bien vieillie mais toujours gentille. Quel age peut-elle avoir ? mettons vingt-trois ans.

I told the story of the Italian to the few people I know.

J'ai raconte au peu de personnes que je connais l'histoire de l'Italien.

In the evening to the Opera — "Romeo and Juliet" by Bellini,1 for Dory's benefit, lighting a giorno2 (white dress, my own hairstyle, with half up and half — there it is!). I find myself looking very old and plain — but no matter, it is only the hairstyle. In a word, I was well coiffed. This dreadful little sketch represents a white muslin dress, with the sleeves and the upper part of the bodice in Valenciennes insertion lace. I am pleased with myself this evening. Entering at the same moment as us, Mme de Galve and her daughter-in-law, both in white.

Le soir a l'Opera "Romeo et Juliette" de Bellini au benefice de Dory, eclairage a giorno (robe blanche, coiffure *ma* avec la moitie et l'autre moitie)...

The theatre is indeed well lit and society is elegant, though sparse. The Galves are in the second row, opposite us — beside them young Audiffret, then the elder; in the lower tier some strangers and Saetone with the one my aunt calls Constantin, who is as much Constantin as I am d'Aspremont. Foster is with us.

Le theatre est bien eclaire vraiment et le monde est elegant mais il y en a peu. Les Galve sont au deuxieme rang, vis-a-vis de nous, a cote Audiffret le jeune, puis le vieux, en bas des inconnus et Saetone avec celui que ma tante appelle Constantin qui est aussi Constantin que moi d'Aspremont...

When Galula comes to our box my aunt asked him who that gentleman is. — "It is M. Danis, a young man from Nice."

Quand Galula vient chez nous ma tante lui demanda qui est ce monsieur.

Miserere!3 Only M. Danis — but at least he is not married.

— Miserere ! Ce n'est que M. Danis, mais il n'est pas marie.

The house looks elegant and cheerful. Above us, Madame Prodgers.

La salle a l'air elegant et gai. Au-dessus de nous la Prodgers.

M. de Mauldre comes to see us toward the end and accompanies us to our carriage.

M. de Mauldre nous vient voir vers le fin et nous accompagne jusqu'a la voiture.

Notes

RSR note: Actually Bellini's I Capuleti e i Montecchi (The Capulets and the Montagues), often billed as "Romeo and Juliet."
In Italian in the original. "A giorno" — brilliantly lit, as bright as day.
In Italian in the original. "Miserere!" — "Have mercy!" from the liturgy; an exclamation of dismay.