Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday the Countess Merjeewsky and her son came to take their leave. How he looked at me! But I did not turn — [Crossed out: was not turned] for all his fixed, melancholy gaze, though I felt it and had to make an effort not to look back.

Hier nous ont fait leurs adieux la comtesse Merjeewsky et son fils. Comme il m'a regardée ! mais je ne me [Rayé: suis pas tournée] tournai pas, malgré tous ses regards fixes et mélancoliques, bien que je les sentisse et qu'ils me fassent faire des efforts pour ne pas le regarder.

Around two o'clock the rain stopped and I went with my aunt to the outdoor concert.

Vers deux heures la pluie cesse et *je vais* avec ma tante à la musique.

We passed in front of the station, from which a whole crowd was streaming out, all hoping to catch a glimpse of the Empress.1 Walitsky saw her — he was with the consul Pelikan and Rangouli, captain of the Jarevna.

Nous avons passé devant la gare d'où s'écoulait toute une foule qui espérait entrevoir l'impératrice. Walitsky l'a vue, il était avec le consul Pelikan et Rangouli, capitaine de la *Jarevna.*

We spoke of Schestakoff, who is military attaché in Trieste, as Wittgenstein is in Paris.

Nous avons parlé de Schestakoff qui est agent militaire à Trieste comme Wittgenstein l'est à Paris.

How can you say Schestakoff is nobody, when Wittgenstein has dined at MacMahon's with grand dukes? Yes — for Wittgenstein is not Schestakoff; he is Prince Wittgenstein of ancient lineage, bearing a chivalric name, of our imperial family.

Comment donc vous dites que Schestakoff n'est rien, quand Wittgenstein a dîné chez Mac-Mahon avec des grands-ducs. Oui, car Wittgenstein n'est pas Schestakoff, il est prince Wittgenstein de vieille souche, portant un nom de chevalier, de notre famille impériale.

I contradicted her and she argued back, so that the whole time we talked about Madame Rosalie Léon.

Je la contrariais et elle me prouvait, de sorte que tout le temps on a parlé de Mme Rosalie Léon.

Truly this conversation was more agreeable than many, elevated as it was by a touch of Hamilton. My aunt said that Wittgenstein is perhaps ranked on the same level as Hamilton. — Hamilton, yes — he is of royal blood, I said. It pleases me that whenever she wants to say something grand, noble, or fine, she says Hamilton. How else could she express it? I ask you!

En vérité cette conversation est plus agréable que beaucoup d'autres, rehaussée comme elle était d'un peu de Hamilton. Ma tante a dit que Wittgenstein est peut-être placé au même rang que Hamilton. - Hamilton oui, il est de sang royal, dis-je. Cela me fait plaisir, que toutes les fois qu'elle veut dire quelque chose de grand, de noble, de bon, elle dit Hamilton. Comment pourrait-elle autrement s'exprimer ? je le demande !

I have been reading my fourth notebook, having added annotations to it in Paris — annotations perfectly in accord with what I think now. And yet, despite everything, despite reason, I still believe today, at this very moment (is it madness!), I believe in what I believed then. It is such madness that I can barely comprehend its full extent — and for that very reason it is a madness, an unbelievable thing, an absurdity, a nameless enormity, an unspeakable folly — and for that very reason I believe it. It is not my reason that believes; it is something else I do not understand — it is my genius, whose existence I acknowledge on this occasion, as Socrates acknowledged his. And every time I read my old diary, especially page 130, fourth notebook, I believe it — but to the point of thinking I am losing my reason.

Je suis à lire mon livre 4ème, j'y ai ajouté des remarques à Paris, qui sont parfaitement d'accord avec ce que je pense à présent. Et malgré tout, malgré la raison je crois encore aujourd'hui, en ce moment même (est-ce folie !), je crois à ce que je croyais alors. C'est une telle folie que j'ai peine à comprendre toute son étendue, et par cela même c'est une folie, une chose incroyable, une absurdité, une énormité sans nom, une bêtise inqualifiable par cela même j'y crois. Ce n'est pas ma raison qui croit, c'est quelque chose d'autre que je ne comprends pas, c'est mon génie, dont en cette occasion je reconnais l'existence comme Socrate. Et chaque fois que je lis mon vieux journal surtout *la page 130, livre 4ème*, j'y crois, mais au point de croire que je perds la raison.

That page 130 makes my heart beat, and the English quotation unsettles my mind and strengthens me in my madness — to the point of making me think that everything except this is madness.

Cette *page 130* me fait battre le cœur, et la citation anglaise me trouble le cerveau et m'affermit dans ma folie, au point de me faire penser que tout excepté cela est folie.

My honourable uncle Georges yesterday gave himself over to every possible and impossible fury, and screamed at grand-père, Maman, and my aunt such horrors as make one's hair stand on end, filling me with indignation and rage. There is not a crime in the world he did not impute to them — and he concluded his tirade by saying he was tired of concealing their horrors and that he, innocent, was mixed up in their sordid affairs.

Mon honoré oncle Georges hier s'est livré à toutes les fureurs possibles et impossibles et à crié contre grand-papa, maman et ma tante des horreurs qui font dresser les cheveux sur la tête, et qui m'emplissent d'indignation et de rage. Il n'y a pas au monde un crime qu'il ne leur ait imputé et il finit ces discours en disant qu'il est las de cacher leurs horreurs et que lui, innocent, est mêlé à leurs sales affaires.

Good God! When I hear such things I lose myself entirely, and understand every crime one might commit when goaded to such extremity!

Vrai Dieu ! Quand j'entends des choses comme ça je *me perds* et comprends tous les crimes qu'on peut commettre exaspéré ainsi !

Audiffret was walking with the Prodgers party — I am displeased, for when I cannot have men near me I prefer to see them walking alone.

Audiffret se promenait avec les Prodgers, je suis mécontente car lorsque je ne puis avoir les hommes près de moi j'aime les voir seuls.

Notes

Empress Maria Alexandrovna (1824–1880), wife of Tsar Alexander II. She wintered regularly on the Riviera for her tuberculosis.