Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 28 novembre 1874

There is already quite a crowd and one may say the season has begun — the more so as today the Masséna club is giving its first afternoon dance.

Il y a déjà beaucoup de monde et l'on peut dire que la saison est commencée d'autant plus que c'est aujourd'hui que le cercle Masséna donne sa première matinée dansante.

I played at Laussel's much better than in recent lessons. Hélène was there, dressed in old things that gave a foretaste of the splendours of the matinée.

J'ai joué chez Laussel beaucoup mieux que les dernières fois. Hélène était là, habillée de vieilles choses qui faisait pressentir les splendeurs de la matinée.

Before driving Maman, my aunt and Markevitch to the club, I walked with them; the sun showed itself without reducing the cold — fortunately.

Avant de conduire maman, ma tante et Markevitch au cercle je me suis promenée avec elles, le soleil s'est montré sans diminuer le froid, heureusement.

It is fated that Audiffret's carriage must always fling itself at ours, whether empty or occupied; today his horse very nearly knocked ours over.

Il sera dit que la voiture d'Audiffret devra toujours se jeter sur la nôtre, vide ou occupée, aujourd'hui peu s'en fallut que son cheval ne renversa les nôtres.

Maman was caught off guard. "A fine specimen!" — then she recognised Audiffret. "Ah, it is Audiffret — the wretch, the wretch."

Maman était attrapée. Voilà quelqu'un de propre, puis elle reconnut Audiffret. Ah, c'est Audiffret, le sale, le sale.

She is so afraid of a passing fancy on my part for him — even if I had one! What would it matter? She ought to know me better, to know me incapable of any folly. And besides, suppose this man could please me — does she not know my views? I single out a man from the others; he seems better than the rest; I occupy myself with him for a time, then it all passes and another comes along, and so on.

Elle craint tant de ma part un caprice pour lui, même si j'en avais un ! Qu'est-ce que ça peut faire ? Elle devrait mieux me connaître, me savoir incapable de n'importe quelle folie. Et puis, supposons que cet homme puisse me plaire, ne sait-elle pas mes idées ? Je distingue un homme des autres, il me paraît mieux [Rayé: que les autres,] qu'eux, je m'en occupe un certain temps, puis tout passe, et vient encore un autre et ainsi de suite.

I must admit that the men I might have chosen, even briefly, could pass everywhere like a letter with full postage — and at the end of my life, looking back over these people, I might see with pride that it is a quite particular company, worthy of notice; a company of men from which one could choose with eyes shut. Far from saying they would all be equal, there would be some for different purposes — all fit for a light attachment, but many also for marriage, etc.

Je dois avouer que les hommes que j'aurais choisi, momentanément même, peuvent passer partout comme une lettre affranchie et, au bout de ma vie, en passant en revue ces gens je pourrais voir avec orgueil que c'est une troupe toute particulière et digne d'attention, une troupe d'hommes dans laquelle on peut prendre les yeux fermés. Loin de dire qu'ils seraient tous égaux, il y en aurait pour différents usages, tous seraient propres pour un amour léger mais plusieurs aussi pour le mariage etc.

I do not say that Audiffret pleases me, but it is easy to see, without my saying another word, that I find him better than the rest and single him out considerably.

Je ne dis pas qu'Audiffret me plaise, mais il est facile de voir, sans que je dise une parole de plus, que je le trouve mieux que le reste et le distingue considérablement.

I blush to have believed even for a moment that Monsieur de Moelenar was a plobster — he is nothing but a nasty beast.

Je rougis d'avoir pu un seul instant croire que M. de Moelenar est un plobster, il n'est qu'une sale bête.

It appears that extraordinary upheavals are taking place at Georges's: his wife is furious, has brought the police and wants to throw him out of their lodgings, as the lease is in her name. Maman is anxious and miserable; those rogues will make her ill.

Il paraît que chez Georges se passent des cataclysmes surprenants, la femme est furieuse, a amené la police et veut le chasser de leur logement, car le bail est signé par elle. Maman est inquiète et malheureuse, ces drôles lui coûteront une maladie.

I continue to think of my trip to Paris; I was deceived once again in thinking I might obtain something without difficulties and friction. Nothing is said about the Duke of Hamilton in the papers — I only have them brought for the Duke. It seems to me his heir is slow in coming; Englishwomen are like cats and have them by the dozen.

Je continue à penser à mon voyage à Paris, je me trompais encore une fois en pensant que sans difficultés et tiraillements j'obtiendrai quelque chose. On ne dit rien du duc de Hamilton dans le journal, je ne le fais venir que pour y lire le duc. Il me semble que son héritier tarde à venir, ces Anglaises sont comme les chattes et en ont par douzaines.

Yesterday I kept imagining I saw him everywhere, so distinctly, with that air of magnificent condescension. If I am not mistaken, it seems to me that Maman once found some resemblance between him and me. I should not let myself think of all this — I would lose myself in ecstasy over all these memories, and might very well end up weeping after having fretted myself for nothing.

Hier il me semblait partout le voir et si distinctement avec son air de superbe condescendance. Si je ne me trompe pas, il me semble que maman lui avait un jour trouvé quelque ressemblance avec moi. Il ne faut pas me rappeler tout cela je m'extasierais sur toutes ces réminiscences et il se pourrait bien que je [Rayé: commencerais] finirais par pleurer après m'avoir inutilement fait du mauvais sang.