Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 18 novembre 1874

Mmes Prodgers and la Vigier are here.

Mmes Prodgers et la Vigier sont ici.

Markevitch comes every day, all smiles — but I distrust the serpent.

Markevitch vient tous les jours souriante, mais je me défie du serpent.

The celebrated Somaglia has arrived.

Le célèbre Somaglia est arrivé.

The Promenade was very crowded.

La Promenade était très peuplée.

The Count de Galve has arrived.

Le comte de Galve est arrivé.

In all this riffraff there is not a single plobster.1 [Crossed out: I had gone out]

Dans toute cette canaille il n'y a pas un seul plobster. [Rayé: J'étais sortie]

Young Lubimoff dined with us; I amused myself by saying a great quantity of nonsense. At one moment I would reason wisely, perfectly — at the next I would ramble. At my first wise words — about liberty, government, peoples, etc. — several signs of approval; but immediately I said something that demolished everything I had first said, and then no one knew what to think, and I laughed.

Lubimoff le jeune a dîné chez nous, je me suis amusée à dire un tas de bêtises. Tantôt je raisonnais sagement, parfaitement tantôt je divaguais. A mes premières paroles sages, sur la liberté, le gouvernement, les peuples etc. plusieurs signes d'approbation, mais aussitôt je disais quelque chose qui détruisait tout ce que j'avais dit d'abord, et alors on ne savait pas ce qu'on devait faire et alors je riais.

I ended by saying that I do not waste my wits for nothing, and shall only display them on worthy occasions. And truly — for whom was I speaking? For Makaroff and Lubimoff, that vertueux youth2! Gadzooks! How stupid. The two boors believed I was reasoning with them. Well, I never! No, my dears — for you, nothing but nonsense, stupidities, nonsenses3 of absurd maxims! There — that is for you.

J'ai fini en disant que je ne dépense pas mon esprit pour rien et ne le montrerai qu'en de bonnes occasions. Et en vérité, pour qui parlais-je ? Pour Makaroff et Lubimoff, ce vertueux youth ! Tudieu ! que c'est bête. Les deux rustres ont cru que je raisonnais avec eux. Ah par exemple ! Non, mes chers, pour vous des bêtises, des stupidités, des nonsenses d'absurdes maximes ! Voilà pour vous.

Ah, if I had time to repeat all the terrible principles and fine opinions I set forth before these two sages!

Ah si j'avais le temps de répéter tous les terribles principes et les belles opinions que j'étalais devant ces deux sages !

[Image from manuscript]

![](file:///C:/Users/kerra/OneDrive/Documents/bashkirtseff/scan_tome_4_files/scan_tome_4-25.jpg)

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] H[amilton]4

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] H[amilton]

Notes

plobster — Marie's invented code word for a potential admirer.
vertueux youth — in English in the original; mock-English insertion, ironic.
nonsenses — in English in the original.
In English in the original — Marie's recurring obsessive doodle of the Duke of Hamilton's title, abbreviated.