Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 17 novembre 1874

I was at the concert, but I felt badly dressed, I do not know why.

J'étais à la musique, mais je me sentais mal mise je ne sais pourquoi.

Biasini wants a hundred thousand francs for the annex.

Biasini veut cent mille francs pour l'annexe.

Alexandre — my dear uncle — having most honestly got his claws into Papa's properties, has now helped himself to my aunt's as well. This dear relation, under the pretext of managing and governing the estates, steals half the revenues. I proposed having Étienne brought, and going to Russia with him. I have no right to hold a power of attorney — but he will hold one, and I shall act in his name. This was almost approved, save for concerns about my health.

Alexandre, mon cher oncle, après avoir bien honnêtement pris dans ses griffes les biens de papa s'est saisi de ceux de ma tante. Ce cher parent, sous prétexte de diriger et de gouverner les propriétés, vole la moitié des revenus. J'ai proposé de faire venir Etienne et que j'aille avec lui en Russie. Je n'ai pas le droit d'avoir une procuration, mais il en aura une et j'agirai sous son nom. Cela fut presque approuvé, sauf les inquiétudes sur ma santé.

I will come back to this.

J'en reparlerai.