Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 11 octobre 1874

I felt weak this morning and resolved not to go to church, but as it is nearly two weeks since I have gone out or seen anyone, I longed1 for the hour of the Promenade, for the wretched society here are still living souls. [Crossed out: but I]
We went out at three o'clock and drove to Gambart's. He is away, but we wanted to see his new marble palace; Georges is with us. To our astonishment we find Ernesto back from Venice. He shows us in and talks in that jerky, extraordinary manner of his. His manners might well scandalise those who do not know him; I am not yet entirely used to them, but he is very pleasant.

Nous sortîmes à trois heures et allâmes chez Gambart, il est absent mais nous voulions voir son nouveau palais de marbre, Georges est avec nous. A notre étonnement nous trouvons Ernesto de retour de Venise, il nous fait entrer et cause de cette façon saccadée et extraordinaire qui lui est commune. Ces manières pourraient bien scandaliser ceux qui ne le connaissent pas, je n'y suis pas encore tout à fait faite, mais il est très aimable.

At the music, only Nice folk, nothing but Nice folk — it is tedious.

A la musique des Niçois, rien que des Niçois, c'est ennuyeux.

Here I am in this Nice I longed for at Ostend — but it was another Nice I imagined. Nice was the Promenade after a rain, beginning to fill with people, as I love, in their rain clothes, and Blackprince with his dogs and even his bitch. And the thing is, Nice is no longer the same.

Me voilà dans cette Nice que je désirais à Ostende, c'est que je me représentais Nice autrement, Nice c'était la Promenade après une pluie, qui commence à se remplir de monde, comme j'aime, en habits de pluie, et Blackprince avec ses chiens et même sa chienne. Et c'est qu'ainsi Nice n'est plus la même.

I was forgetting to note a rather curious thing. Every time my mother is very ill and I am at her side, I seem to see Prince Wittgenstein in his yellow jacket, walking on tiptoe and peering into the room with great dark Prater eyes. The first time I saw him was when Maman was so ill during the night at the Villa Baquis, and they sent to wake the Anitchkoffs. I happened to look at the door and he appeared in the corridor. The second time was last Thursday, while I stood beside Maman on the balcony, for she felt faint and needed air.

J'oubliais de noter une chose assez curieuse. Toutes les fois que ma mère est très malade et que je suis auprès d'elle, il me semble voir le prince de Wittgenstein en sa jaquette jaune marchant sur la pointe des pieds, et regardant dans la chambre avec de grands yeux noirs de Prater. La première fois je l'ai vu lorsque maman était tellement mal la nuit à la villa Baquis, et qu'on envoya réveiller les Anitchkoff, j'ai regardé par hasard la porte et il apparut dans le corridor, la deuxième fois c'était jeudi dernier pendant que je me tenais près de maman sur le balcon, car elle se trouvait mal et manquait d'air.

He wore the same clothes as the first time. One must not think I saw him in flesh and blood, but simply in my imagination, without believing in any vision or phantom. What seemed singular to me is that I see him only in the cases I describe, and always with the same posture and the same yellow jacket.

Il avait les mêmes habits que la première fois. Il ne faut pas croire que je l'aie vu en chair et en os mais simplement dans l'imagination, sans croire à aucune vision ni fantôme. Ce qui me parut singulier c'est que je ne le vois que dans les cas que je dis et toujours avec la même posture et la même jaquette jaune.

Papa, in front of Mme Daniloff, said that my aunt loses too much money; to which I said she lost her own. Then Papa said that part of the money was his too. At this I was indignant, because he meant to say, before Mme Daniloff, that we live at his expense — which is a lie, as it would be a lie to say he lives at ours. I go up to my room, and by these words Papa has almost given me back the downstairs room, for he took a tone that is not fitting, in my eyes, to take.

Papa, devant Mme Daniloff, a dit que ma tante perd trop d'argent, sur quoi j'ai dit qu'elle perdait le sien, alors papa a dit qu'une partie de l'argent était aussi à lui. Sur cela je fus révoltée parce qu'il voulait dire devant Mme Daniloff qu'on vit sur son compte, ce qui est un mensonge, comme serait un mensonge de dire qu'il vit sur le nôtre. Je monte chez moi et par ces paroles papa m'a presque rendu la chambre d'en bas, car il a pris un ton qu'il ne convient pas, à mes yeux, de prendre.

Notes

In English in the original.