Diary of Marie Bashkirtseff

The day is cold and gray; it rains at first. I breakfasted with Paul at Baas, next to the Folignos.

Lundi, 3 août 1874

(Gray dress, unflattering.) We set out and take our places in the front row, opposite Marguerite's pavilion. There is a crowd: the Macainnes, the Spanish ladies with Rodionoff, the Leeses, the gentleman whom gray does not suit, del Puente, Jurybareen, all those of the private society, the Haristoffs, Monsieur and Madame de La Rousseliere, Brazilians of both sexes, arrivals from Brussels and the neighboring towns, de Neufarge, Kean, our Americans -- no American ladies -- and everyone we know, everyone we do not know, and a great number of those we have never seen.

(Robe grise, mal) nous partons, et nous nous plaçons au premier rang, vis-à-vis le pavillon de Marguerite. Il y a foule. Les Macainne, les Espagnoles avec Rodionoff, les Leeses, le monsieur auquel le gris va mal, del Puente, Jurybareen, tous ceux de la société particulière, les Haristoff, M. et Mme de La Roussellière, des Brésiliens et des Brésiliennes, des arrivés de Bruxelles et des villes voisines, de Neufarge, Kean, nos Américains, pas d'Américaines et tous ceux que nous connaissons, que nous ne connaissons pas et grande quantité de ceux que nous n'avons jamais vu.

I must not forget to say that the gentleman is not de La Rousseliere; he is the Vicomte Desmanet de Biesme. He entered a horse, Ardente; he is courting Madame de La Rousseliere.

Je ne dois pas oublier de dire que le monsieur n'est pas de La Roussellière, c'est le vicomte Desmanet de Biesme, il a fait courir un cheval, Ardente, il fait la cour à Mme de La Roussellière.

The races are interesting, especially the gentlemen riders;1 Wheelwright rode a ravishing three-year-old black horse, and he was the best turned out.

Les courses sont intéressantes, surtout les gentlemen riders, Wheelwright montait un ravissant cheval noir, âgé de trois ans, et il était le mieux habillé.

Rain was feared, but there was none. It was gray, foggy,2 cold, but no rain.

On craignait la pluie mais il n'y en eu point, il faisait gris, foggy, froid, mais pas de pluie.

I went to the stands with Paul during an interval; I spoke with Gambart, etc.

Je suis allée dans les tribunes avec Paul pendant un intervalle, j'ai parlé avec Gambart etc.

Wheelwright won to everyone's satisfaction and was led into the weighing enclosure before the stands, covered in cheers and cries of "Wheelwright!"

Wheelwright a gagné au contentement de tous et fut amené dans le pesage devant les tribunes couvert de bravos et de cris — Wheelwright.

But the Baron de I-Do-Not-Know-What protested, saying he had cut across; there was considerable tumult. They went to the spot to examine the tracks, but since there had been several false starts, nothing could be proved, and the prize was given to Wheelwright.

Mais le baron de Jenesais pas quoi a protesté, disant qu'il a coupé, ce fut un tumulte considérable, on alla sur l'endroit pour examiner les pas, mais comme il y avait plusieurs faux départs, on ne put rien prouver et on donna le prix à Wheelwright.

At the end came the race of the Spa ponies; it is La Cantiniere that won. I shall ride her.

À la fin eut lieu la course des bidets de Spa, c'est la Cantinière qui a gagné, je la monterai.

The departure is fairly orderly. I was bored, as always at the races; I had only the moments when the horses were running. We are alone again!

Le départ s'effectue assez tranquillement. Je me suis ennuyée comme toujours aux courses, je n'avais que les moments où couraient les chevaux. Nous sommes de nouveau seules !

It is Gericke who in his malice is the cause of this. I should like to know what was done to him to make him an enemy.

C'est Gericke qui dans sa méchanceté est cause de cela. Je voudrais savoir ce qu'on lui a fait pour qu'il devienne un ennemi.

He forbids the Greek to be with us!

Il défend au Grec d'être avec nous !

Maman tried to poison the races, but I pretended not to hear. She always tries to erase the pleasure she gives me with her habitual nagging.

Maman a essayé d'empoisonner les courses mais je fis semblant de ne rien entendre. Elle tâche toujours d'effacer le plaisir qu'elle me fait par des tiraillements habituels.

I want to dine at Baas; she wants the Flandre. We go to the Flandre, then to Baas, then back to the Flandre, and finally to Baas, where one eats best in Spa. I love Baas as I love London House.3

Je veux dîner chez Baas, elle veut à Flandre, nous allons à Flandre, puis chez Baas, puis encore à Flandre et enfin chez Baas, où on mange le mieux à Spa. J'aime Baas comme London House.

In the evening there is a grand ball; the theater hall will be arranged as a conservatory and will open into the ballroom.

Le soir il y a grand bal, la salle du théâtre sera arrangée en serre et communiquera avec la salle des danses.

I knew we would have no partners and put on white and silver, [Crossed out: simple] closed black boots, ecru gloves. My hairstyle.

Je savais que nous n'aurions pas de cavaliers et me mis en blanc et argent, [Rayé : simples] bottines noires fermées, gants écrus. Ma coiffure.

[In the margin: Wittgenstein 11 10 98765432 1]

[Dans la marge : Wittgenstein 11 10 98765432 1]

What I expected happened. There was indeed Jahal, but what is that! There was also a Luxembourgish gentleman, Wallenstein, then Kirsh and the Arab, but it is all wretchedness. We leave at eleven o'clock; I am grieved and ready to cry.

Ce que je pensais arriva, il y avait bien Jahal mais qu'est-ce que c'est ! Il y avait encore un monsieur luxembourgeois, Wallenstein, puis Kirsh et l'Arabe, mais c'est de la misère. Nous partons à onze heures je suis chagrinée et prête à pleurer.

Marguerite, adorable in pink, attended the ball, which was very lively but not perfectly elegant.

Marguerite, adorable en rose, a assisté au bal qui était très animé mais pas parfaitement élégant.

So angry am I that I go behind Maman's bed and stay there with my eyes closed until they send me away; then, out of spite, I drink three cups of tea and go to bed utterly miserable. Shall I never live as I wish!

Tant je suis fâchée que je me mets derrière le lit de maman et reste là les yeux fermés jusqu'à ce qu'on me renvoie, puis de dépit je prends trois tasses de thé et me couche toute malheureuse. Je ne vivrai donc jamais comme j'aime !

My God!

Mon Dieu !

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.