Diary of Marie Bashkirtseff

The Tamancheffs are at Ostend and have telegraphed us twice; it is very pleasant to find old acquaintances. Lausberg has let his apartment for a month, and since we are staying only a week, we move to the Cour de Londres, opposite the Pouhon but to the side.

Mardi, 4 août 1874

I take an iron bath, then go to breakfast at Baas with Maman. I see a man climbing the few steps to the left, suddenly bend down, then bow and go stand on the other side with his back turned. It is the charming Gericke, whom we have frightened off.

Je prends un bain ferrugineux, puis je vais déjeuner chez Baas avec maman. Je vois un homme montant les quelques marches à gauche, se courber tout à coup, puis saluer et aller se mettre de l'autre côté et tournant le dos. C'est le charmant Gericke que nous avons effarouché.

The Greek did not dare come speak to us until Gericke had left.

Le Grec n'a pas osé nous venir parler que quand Gericke était parti.

We are moving; Maman shrieks, laments, nags us. There is pigeon shooting; Paul has been there a long time, shooting. I say curtly that we should go; Maman says I did not give notice in advance, because I did not shriek!

On déménage, maman hurle, se lamente, nous tiraille ; c'est le Tir au pigeons, Paul est là depuis longtemps, il tire. Je dis sèchement d'aller, alors maman dit que je n'ai pas prévenu d'avance, parce que je n'ai pas hurlé !

"It is because I did not scream? Very well, I am screaming now!"

— C'est parce que je n'ai pas crié, eh bien je hurle maintenant !

"Indeed, one considers oneself asked and warned only when I scream and shriek a week in advance. It bores me."

— En effet on ne se compte prié et prévenu que quand je crie et hurle une semaine d'avance. Cela m'ennuie.

I content myself with a mute discontent, with thinking how I detest everyone at this moment, how they martyr me, irritate me, bore me, and with invoking Hamilton or Wittgenstein, as I do in such cases.

Je me contente d'un muet mécontentement, de penser combien je déteste tous en ce moment, combien ils me martyrisent, m'agacent, m'ennuient et d'invoquer Hamilton ou Wittgenstein comme je fais dans de semblables cas.

"But I, Mademoiselle, I have done nothing to you?"

— Mais moi, Mademoiselle, je ne vous ai rien fait ?

"You too!"

— Vous aussi !

"What!"

— Comment !

"No, you have done nothing; it is they who torment me. Deliver me sooner; you are good. I shall live so well; I shall be so happy."

— Non, vous n'avez rien fait, ce sont eux qui me tourmentent, délivrez-moi plus vite, vous êtes bon, je vivrai si bien, je serai si heureuse.

Then he takes my hand and looks at me. There are the follies that occupied me. In truth, they irritate me beyond measure!

Alors il me prend la main et me regarde. Voilà quelles folies m'occupaient. En vérité on m'agace comme tout !

I move house and busy myself arranging a bodice; I am pink but my head aches. The count pays a call; he has just returned. I do not go out to see him.

Je déménage et m'occupe à arranger un corsage, je suis rose mais la tête me fait mal. Le comte fait une visite, il est revenu à l'instant, je ne sors pas le voir.

To go to dine at Baas, there is nagging, imprecations, endless shrieking, and still Maman goes with the expression of a condemned woman, walks as if being led to the scaffold, and shows the public an impossible face. It exasperates me!!! I dine well but make haste,1 for everyone was looking at Maman's face.

Pour aller dîner chez Baas, il y a des tiraillements, des imprécations, des hurlements sans fin et encore maman va avec une mine de condamnée, marche comme si on la conduisait au supplice et montre au public une face impossible. Cela m'énerve !!! Je dîne bien mais je make haste, car tous regardaient la figure de maman.

On the way home, de Bauche met us and spoke of Maman's bad humor; it was not difficult to notice!

En rentrant de Bauche nous rencontra et parla de la mauvaise humeur de maman, ce n'était pas difficile à remarquer !

We dress to go to the marquise's.

On s'habille pour aller chez la marquise.

I am in white Worth, hair hanging down, very well. At her house are the usual people; there is much dancing. I mistreat the count -- not one dance. It is Winslow and Ladd who court me, a great deal. The count hides.

Je suis en blanc-Worth, cheveux pendants, très bien. Il y a chez elle ceux de toujours, on danse beaucoup, je maltraite le comte, pas une danse ; ce sont Winslow et Ladd qui me font la cour, beaucoup. Le comte se cache.

A sort of cotillion is organized; I did not once choose the count. I propose playing cat and mouse; it was great fun as a cotillion figure. There was not a single man.

On organise une espèce de cotillon, je n'ai pas une seule fois choisi le comte. Je propose de jouer au chat et à la souris, cela a beaucoup amusé comme figure de cotillon. Il n'y avait pas un homme.

The two Merjeewskys and Maman danced the Polish mazurka, which I see for the first time and find too wild. The woman and the man throw themselves upon each other; one wants to throw a bucket of cold water on them. I could not have danced it with a man who pleased me. One is constantly in his arms.

Les deux Merjeewsky et maman ont dansé la mazurka polonaise, que je vois pour la première fois et que je trouve trop échevelée. La femme et l'homme se jettent l'un sur l'autre, on a envie de leur jeter un seau d'eau froide. Je n'aurais pas pu la danser avec un homme qui me plairait. On se trouve toujours dans ses bras.

It is past two o'clock; I hurry like a locomotive; I am pleased with myself. Long live Worth! Laferriere is a hussy.

Il est deux heures passées, je me presse comme une locomotive, je suis contente de moi. Vive Worth ! Laferrière est une faquine.

Notes

In English in the original.