Deník Marie Bashkirtseff

Mardi, 14 avril 1874

Další smrt, pan Fedoroff přešel ze života k smrti včera večer při hře v kartách u pana Pattona. Jaké překvapení pro hostitele. Zemřel na aneurysma. Jak se letos umírá a také se žení.

Encore une mort, M. Fedoroff est passé de vie à trépas hier soir en jouant aux cartes chez M. Patton. Quelle surprise pour les maîtres de la maison. Il est mort d'un anévrisme. Comme on meurt cette année et on se marie aussi.

Prší.

Il pleut.

Stiopa ztropil své ženě scénu, hrubou, barbarskou, nemožnou, zuřivou, divokou scénu, protože nakoupila nějaké mramorové drobnosti a to zvýšilo váhu kufrů. Málem tu ubohou malou ženu, která plakala, i udeřil. Bylo to revoltující a zároveň komické slyšet mohutný hlas toho divokého netvora a pak hlas Machenky, žalostný a slzavý. Bylo dobře slyšet, jak se cítí poslouchán a obáván. Ten netvor! Ať mě Bůh a andělé ráje uchrání od ruského manžela a velkostatkáře. Jaká hrubost! jaká tvrdost, jaká divokost, jaká barbarskost, jaké mužické způsoby! Pane Bože!

Stiopa fit une scène à sa femme, une scène grossière, barbare, impossible, enragée, sauvage, parce qu'elle avait acheté quelques bagatelles en marbre et que ça augmentait le poids des malles. Peu s'en fallut qu'il ne frappât cette pauvre petite femme qui pleurait. C'était révoltant et comique en même temps d'entendre la grosse voix de ce monstre sauvage, et puis celle de Machenka, plaintive et larmoyante. On entendait bien qu'il se sentait obéi et craint. Ce monstre ! Que Dieu et les anges du paradis me gardent d'un mari russe et *propriétaire*. Quelle grossièreté ! quelle rudesse, quelle sauvagerie, quelle barbarie, quelles *manières de moujik* ! Seigneur Dieu !

Především velkého pána a dobře vychovaného.

Avant tout grand seigneur et bien élevé.

Napadl mě Miloradovič.

Miloradovitch me vint à l'esprit.

Také je to strašlivý netvor. Bože můj, ochraň mě od takového manžela.

Lui aussi c'est un monstre effrayant Mon Dieu, garde-moi d'un tel mari.

Chci jen anglického vévodu.

Je ne veux qu'un duc anglais.

Vstoupila jsem do domu smrti, abych přinesla mušelín na rubáš.

Je suis entrée dans la maison mortuaire pour apporter de la mousseline pour le linceul.

Promluvila jsem k mámě o našem životě.

J'ai parlé à maman de notre vie.

Včera při návratu z Monte-Carla, na nádraží v Nice [Škrtnuto: událost] se mámě stala velmi nepříjemná věc. Ve východu přišel k mámě mladý Němec, dokonale oblečený a zdánlivě gentleman, ale trochu podnapilý, s rozpřaženýma rukama se slovy „má drahá". Sotva stačila uskočit. Myslím dokonce, že se jí dotkl, protože mi o té záležitosti nic neřekla, a když jsem se zeptala, jestli se jí dotkl, nikdo neodpovídal přímo. Tehdy ho Stiopa a pan Anitčkov, kteří byli hned vedle, chytili, vytáhli ven z východu, na vzduch. Pan Anitčkov, ten stařík sedmdesáti let, se vznítil jako v sedmnácti a celou dobu ho postrčoval [Škrtnuto: mu dával] pěstmi do šíje.

Hier en retournant de Monte-Carlo, à la gare de Nice [Rayé: un événement] une aventure très désagréable arriva à maman. Dans la sortie un jeune homme allemand, parfaitement mis et [Rayé: d'une] gentilhomme d'apparence mais un peu gris, vint vers maman les bras ouverts en disant "ma chère". Elle n'eut que le temps de se jeter en arrière. Je crois même qu'il l'a touchée car elle ne m'a rien dit de cette affaire et quand j'ai demandé si il l'a touchée on ne répondait pas directement. Alors Stiopa et M. Anitchkoff qui étaient tout près le saisirent, le traînèrent hors de la sortie, à l'air. M. Anitchkoff, ce bonhomme de soixante-dix ans, s'enflamma comme à dix-sept et le poussait tout le temps [Rayé: en lui donnant] par des coups de poings dans la nuque.

Přiběhl Walitský. Ti tři ho mlátili, že byl celý od krve. Prašti ho, ten darebák!

Walitsky accourut. Tous les trois ils le battirent au point qu'il était couvert de sang. Frappe-le, ce coquin !

Stiopa říká, že kdyby žil sto let, už nikdy nenapadne dámu.

Stiopa dit que s'il vit cent ans il n'attaquera plus jamais une dame.

Když je to gentleman, je více než mrtvý.

Si c'est un gentleman, il est plus que mort.

Chudák!

Pauvre homme !