Deník Marie Bashkirtseff

Spala jsem do poledne.

J'ai dormi jusqu'à midi.

Dnes jsou Velikonoce! Nelíbáme se, nedáváme si červená vajíčka, ani dárky. To odcizuje od rodiny a činí sobeckým, tvrdým.

Aujourd'hui c'est Pâques ! Nous ne nous embrassons pas, nous ne nous donnons pas d'œufs rouges, ni cadeaux. Cela détache de la famille et rend égoïste, dur.

V jiných rodinách se připravují překvapení, shromažďují se, milují se, líbají se, je to krásné a sladké; ale u nás! žijeme jako psi. Papa je neurastenický, nechápe se, co říká, neví se, co chce. Máma je hloupá nebo předstírá, že je, nemá návaznost v myšlenkách. My mladí nemáme jiné zábavy, než jezdit do Monte Carla nebo do Nice na silnici a do veřejné zahrady, kde nikdo není. Nudíme se, pijeme, jíme, spíme, urážíme se, jezdíme do Monte Carla prohrávat peníze! Tak to chodí, tak to chodí! Paul, který přichází občas, ještě on nám dělá radost, ale káže. To je celý náš život, a jsme bohatí!

Dans d'autres familles on fait des surprises, on se réunit, on s'aime, on s'embrasse, c'est beau et doux ; mais chez nous ! on vit comme des chiens. Papa est neurasthénique, on ne comprend pas ce qu'il dit, on ne sait pas ce qu'il veut. Maman est bête ou feint de l'être, elle n'a pas de suite dans les idées. Nous jeunes, nous n'avons pas d'autres plaisirs que d'aller à Monte Carlo ou à Nice sur la route et au jardin public, où il n'y a personne. Nous nous ennuyons, nous buvons, nous mangeons, nous dormons, nous nous injurions, nous allons à Monte Carlo perdre de l'argent ! Voilà, voilà comment ! Paul qui vient de temps en temps, encore lui nous fait plaisir, mais il prêche. Voilà toute notre vie, et nous sommes riches !

Odjíždíme kolem 24. Papa říká, že pojedeme do Vídně, protože ve Švýcarsku je mnoho republikánů, ale já zbožňuji krále a prince. Italsky „in furia". Mačenka upravuje mou sukni, je velmi dobrá, totiž sukně.

Nous partons vers le 24. Papa dit que nous irons à Vienne parce qu'en Suisse il y a beaucoup de républicains, mais moi j'adore les rois et les princes. En italien "in furia". Machenka arrange ma jupe, elle est très bien, c'est-à-dire la jupe.

Na moři byla bouře, šly jsme na shazovač klobouků podívat se na vlny, bylo to nádherné, vypadalo to jako obraz Ajvazovského. Byla jsem na několik okamžiků smířena s Nice.

Il y avait une tempête en mer, nous sommes allées sur l'enlève-chapeau voir les vagues, c'était magnifique, on aurait dit un tableau d'Aivazowsky. J'étais réconciliée pour quelques instants avec Nice.

Ráda bych věděla, kdo je 28. Než zjistím jeho jméno, neřeknu, že mě baví.

Je voudrais bien savoir qui est 28. Avant de savoir son nom je ne dirai pas qu'il m'amuse.