Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 25 janvier 1874

Bylo jedenáct hodin bez deseti minut, když vstávám. Ačkoli to bylo poměrně pozdě, šli jsme přesto do kostela a odtud k paní Teplakoff, která je stále nemocná. Prošli jsme kolem Mortiera a trochu na promenádě, není tam slunce, ale vzduch je mírný. Právě jsem vypravovala (hnědé šaty, dobře) mámě, co se psalo v novinách o slečně Choupinski, když jsem ucítila, že se na mě oči Lambertyeho zastavily s tím poloúsměvem. Zmátla jsem se, nenašla jsem slova, abych řekla: No vidíš, teď jsem zčervenala, jaká hloupost, řekla jsem se smíchem. Všichni se smáli. Je opravdu hloupé červenat se kvůli tomu člověku.

Il était onze heures moins dix minutes lorsque je me lève, bien que assez tard nous allâmes tout de même à l'église, et de là chez Mme Teplakoff qui est encore malade. Nous passâmes chez Mortier et un peu à la Promenade, il n'y a pas de soleil mais l'air est doux; j'étais en train de raconter (robe brune, bien) à maman ce qu'on écrivait dans un journal de Mlle *Choupinski* lorsque je sentis les yeux de Lambertye s'arrêter sur moi avec ce demi-sourire, je me suis embrouillée, je ne trouvais pas les mots pour dire : *Eh bien, tu vois j'ai rougi maintenant, quelle absurdité*, dis-je en riant. Tout le monde a ri. C'est vraiment bête de rougir pour cet homme.

V jednu hodinu jdeme objednat u Gouina plesové šaty pro Dinu, pak k hraběnce de Mouzay. Ta ubohá žena drží lože již patnáct dní. Byla přijata depeše od Dominici Pavlovny, prosí konzula, aby řekl Georgesovi, že jeho syn umírá. Neřekli nic ani Dině, ani Georgesovi. V ruských novinách se četlo, že žák vojenského učiliště Etienne Babanine ve věku patnácti let si způsobil tři rány dýkou v domě své matky. Je to hrozné! Dina o ničem neví. Vystupuji z kočáru s mámou, zatímco jdou pro tatínka.

A une heure nous allons commander à Gouin la robe de bal pour Dina, puis chez la comtesse de Mouzay, cette pauvre femme garde le lit depuis quinze jours. On a reçu une dépêche de *Dominica Pavlovna*, elle prie le consul de dire à Georges que son fils est mourant. On n'en a rien dit ni à Dina ni à Georges. Dans le journal russe on a lu que l'élève du *collège militaire* Etienne Babanine âgé de quinze ans s'est fait trois blessures avec un poignard, dans la maison de sa mère. C'est affreux ! Dina n'en sait rien. Je descends de voiture avec maman pendant qu'on va chercher papa.

Setkáváme se s Abrialem, který nás jako přítel varuje, že máme nepřítele v osobě princezny Galitzine, že nikdy neodpustí dobrodiní, kterými je zahrnována, a že čím dříve odjede, tím lépe. Jsem naprosto jeho názoru. Nasedám do kočáru, opět vystupuji, abych šla s Howardovými, Tebbittem, Allenem a Paulem, procházíme veřejnou zahradou uprostřed „nízké lůzy". Bylo to zábavné, pak opět nasedám do kočáru. Slečny Galve a Choupinski jezdí na koni, tato poslední má rozkošného koně, okouzlující veselosti. Zítra jedeme na koni.

Nous rencontrons Abrial, qui comme ami, nous prévient que nous avons un ennemi en la personne de la princesse Galitzine, qu'elle ne pardonnera jamais les bienfaits dont on la comble et que plus vite elle partira mieux ça vaudra. Je suis parfaitement de son avis. Je monte en voiture, je redescends encore pour marcher avec les Howard, Tebbitt, Allen et Paul, nous passons par le jardin public, au milieu de la "vile multitude". C'était amusant, puis je remonte encore en voiture. Mlles Galve et Choupinski montent à cheval, cette dernière a un cheval ravissant, d'une gaieté charmante. Demain nous montons à cheval.

Večer si myji vlasy, které schnou, zatímco píšu.

Le soir je me lave les cheveux, qui sèchent pendant que j'écris.