Diary of Marie Bashkirtseff

Carnet No. 13
My wretched journal

Mon misérable journal

begun Friday, 21 November 1873 finished Tuesday, 9 December 1873 belonging

commencé le vendredi 21 novembre 1873 / terminé le mardi 9 décembre 1873 / appartenant

to Me, a beast of fourteen.

à Moi, une bête de quatorze ans.

Rue du Temple, Villa Baquis, Nice

Rue du Temple, villa Baquis, Nice

The eve of his marriage ends this wretched book! After his marriage a new era begins for me. ^[In English in the original.]

La veille de son mariage est terminé ce wretched livre ! Après son mariage une ère nouvelle commence pour moi.

Yesterday, having finished writing, I go to Maman to find out for certain whether they have bought that villa, but they reassure me -- fortunately Maman has bought nothing, to my great relief. We stay together until midnight, Georges, Walitsky, Dina, my aunt, and I, [Crossed out: talking] and I speak again of our life.

Hier ayant fini d'écrire je vais chez maman pour savoir au juste si on a acheté cette villa, mais on me rassure, heureusement maman n'a rien acheté, pour mon bonheur. Nous restons jusqu'à minuit ensemble, moi, Georges, Walitsky et Dina et ma tante [Rayé: à parler] et je parle encore de notre *vie.*

At two o'clock already diadia, as we call the Comte de Toulouse-Lautrec -- diadia, then, at two o'clock comes, and they call me; they are ready to get into the carriage. I run quickly (brown dress, black hat, not bad). We -- my aunt, Papa, diadia, and I -- go to look at hotels for diadia. He is as difficult as I am about apartments. At three they all go to Monaco -- diadia, Maman, my aunt, Walitsky, and little Merano. I go down to the station for a moment; Maman gives me the key to the wardrobe and twenty francs.

A deux heures déjà diadia comme nous appelons le comte de Toulouse-Lautrec, diadia donc à deux heures vient, et on m'appelle, il sont prêts à monter en voiture, je cours vite (robe brune, chapeau noir, pas mal). Nous, ma tante, papa, diadia et moi, allons visiter des hôtels pour diadia. Il est difficile comme moi pour les appartements. A trois heures ils vont tous à Monaco, diadia, maman, ma tante, Walitsky et le petit Merano. Je descends pour un moment à la gare, maman me donne la clef de l'armoire et vingt francs.

We go out with Bete and Hitchcock; Dina has gone with Solominka on foot. (At luncheon the Worth dresses were brought -- adorable, divine!) I think of ordering a dress for my propria persona. In truth I have nothing to wear for a simple dinner like yesterday's or for the theatre. I have these two promenade dresses and the white dress from last year, and that is all. And they dare say I have a great many dresses! Truth, where art thou?!

Nous sortons avec Bête et Hitchcock, Dina est allée avec Solominka à pied. (A déjeuner on a apporté les robes de Worth, adorables, divines !). Je pense à commander une robe pour ma propria persona. En vérité je n'ai rien à mettre pour un simple dîner comme hier ou pour aller au théâtre. J'ai ces deux robes de promenade et la robe blanche de l'année dernière, et voilà tout. Et on ose dire que j'ai beaucoup de robes ! La vérité où-ce que tu es ?!

I am fourteen, and here are the conclusions I have reached. -- Everyone is kind so long as one is a friend without being intimate -- friendship as I understand it does not exist. -- Nor does truth. -- Money is everything. -- To live is to love, to love is to live.

J'ai quatorze ans, et voilà à quelles conclusions je suis arrivée. - Tout le monde est bon tant qu'on est ami sans être intime, - l'amitié comme je l'entends n'existe pas. - La vérité non plus. - L'argent c'est tout. - Vivre c'est aimer, aimer c'est vivre.

Let us not ramble, my girl! You go out and then... and then I go to the port to fetch my saddle qui is come since yesterday. I go to the customs office; men send me through several rooms; at last I see my darling saddle, I take it with me, they put it with the crate on the seat. We take a turn at the promenade and I come home at four, but I do not begin the piano until half past four -- I wasted half an hour admiring my saddle. ^[In English in the original.]

Ne divaguons pas ma fille ! Tu sors et puis... et puis je vais au port chercher ma saddle qui is come since yesterday. Je vais à la douane, des hommes me font passer dans plusieurs chambres, enfin je vois ma chérie selle, je la prends avec moi, on la met avec la caisse sur le siège. Nous faisons un tour à la promenade et je rentre à quatre heures mais je ne commence le piano qu'à quatre heures et demie, j'ai perdu une demi-heure à admirer ma selle.

[In the margin: S. means Solominka, or Mme Markevitch]

[Dans la marge: S veut dire Solominka ou Mme Markevitch]

S. and Terme come, stay five minutes, and leave. For dinner Maman and diadia come back. Maman won seven hundred francs. They missed the train so they took a carriage and raced like madmen to Monaco, where the train had just pulled in. They nearly overturned the carriage that was carrying them at breakneck speed. I am beginning to get used to diadia.

S. et Terme viennent, restent cinq minutes et s'en vont. Pour le dîner maman et diadia reviennent. Maman a gagné sept cents francs. Ils ont manqué le train alors ils prennent une voiture et courent comme des fous jusqu'à Monaco où le train venait justement de s'arrêter. Ils ont presque renversé la voiture qui les conduisait ventre à terre. Je commence à m'habituer à diadia.

I have so to speak forgotten him who has made me waste so much paper. But I love too much to forget that creature. He was my first and caused me so much pain (to the tune of Fortunio).

J'ai pour ainsi dire oublié celui qui m'a fait tant salir du papier. Mais j'aime trop pour oublier cet animal. Il était mon premier et m'a fait tant de mal (sur la chanson de Fortunio).

They bring me two cups of tea which I drink in my room.

On m'apporte deux tasses de thé que je vide dans ma chambre.

Walitsky composed a memoir purportedly by Paul, and Paul copied it into his notebook which he left deliberately at Solominka's. In this memoir he tells himself how he is in love with her, that Petit is nothing any longer, etc. Well, that goose Solominka took it seriously and looks at Paul with tender indulgence. What a fool one must be!

Walitsky a composé des mémoires quasi-de Paul et Paul les a copiés dans son carnet qu'il a laissé exprès chez Solominka, dans ses mémoires il se dit à soi-même comme il est amoureux d'elle, que Petit n'est plus rien etc. Eh bien cette bête de Solominka a pris cela au sérieux et regarde Paul avec une tendre indulgence. Faut-il être bête !

(Filles de marbre). I know not what has gotten into me. Nor why, I know not, so many magnificent dreams pursue me night and morning. I want to think of something else. [Crossed out: And he comes and posts himself there] (Fortunio) But not at all.

(Filles de marbre). Je ne sais quelle mouche me pique. Ni pourquoi je n'en sais rien, tant de rêves magnifiques me poursuivent soir et matin. Je veux penser à autre chose. [Rayé: Et il vient là se poster] (Fortunio) Mais pas du tout.

The moment my eyelids close

Dès que mes paupières sont closes

I see him everywhere.

Je le vois partout.

I think it is madness, for otherwise.

Je pense que c'est de la folie car autrement.

I think it will pass, for otherwise my whole existence will be nothing but one long torment.

Je pense que ça se passera car autrement Toute mon existence ne sera qu'un long tourment.