Diary of Marie Bashkirtseff

At nine o'clock I am nearly ready; I have only to put on the dress. Maman calls me:

A neuf heures je suis presque prete, il me reste seulement a mettre la robe. Maman m'appelle :

"Now for the news," she says. "First, the dinner was very good, but here is the good part. We were eating in the salon when suddenly Sonitchka:

- Maintenant les nouvelles, dit-elle. - Premierement le diner qui etait tres bon, mais voila qui est bon. Nous mangions dans le salon quand soudain Sonitchka:

"'Allow me to congratulate you. How happy I am, how happy I am! Moussinka is getting married!'

- Permettez-moi de vous feliciter. Comme je suis heureuse, comme je suis heureuse ! Moussinka se marie !

"'Good heavens, Moussinka is a child -- is it possible that at fourteen little girls get married!'

- Juste ciel, Moussinka est une enfant, est-ce possible qu'a quatorze ans les petites filles se marient !

"'But what are you all hiding? Everyone knows it; there is truly nothing to conceal. Really, I assure you. What absurdity.'

- Mais que cachez-vous tous, tous savent cela, il n'y a vraiment rien a cacher. Vraiment je vous assure. Quelle absurdite.

"'Well, truly they told me she was marrying Hamilton -- Lord Hamilton. It was in Heidelberg. Remus told me he is a doctor and a friend of all the Hamiltons. And the old lady told him:'

- Eh bien vraiment ils m'ont dit qu'elle epousait Hamilton, lord Hamilton. C'etait a Heidelberg. Remus m'a dit qu'il est docteur et ami de tous les Hamilton. Et la vieille dame lui a dit:

"'How happy I am, how happy I am! My two sons are getting married -- the Duke is marrying the daughter of the Duke of Manchester, and Lord a Russian young lady, Mlle Bashkirtseff.'"

- Comme je suis heureuse, comme je suis heureuse, mes deux fils se marient, le duc epouse la fille du duc de Manchester et lord une demoiselle russe, Mlle Bashkirtseff.

All this Maman tells me, then she adds that my aunt said they would not give me to young men like the two Hamiltons, on account of their dissolute life -- especially the Duke, who, if he marries, in two years will go back to his Gioia. And Sonka said otherwise still: that it is the Duke you are marrying, Maman added. I cannot express my astonishment -- whence, how, when, who!!! There are extraordinary things, but never as marvellous as this! I cannot get over it! But truly it is fabulous! Is it the Holy Spirit who spreads all these tales?!!

Tout ca me raconte maman puis elle dit que ma tante a dit qu'on ne me donnerait pas a des jeunes gens comme les deux Hamilton, a cause de leur mauvaise vie, surtout le duc qui, s'il se marie, dans deux ans ira chez sa Gioia. Et Sonka a dit autrement encore, que c'est le duc que tu epouses, ajouta maman. Je ne puis exprimer mon etonnement, d'ou, comment, quand, qui !!! Il y a des choses extraordinaires, mais jamais aussi merveilleuses que cela ! Je n'en reviens pas ! Mais vraiment c'est fabuleux ! Est-ce le Saint-Esprit qui raconte toutes ces betises ?!!

My aunt wakes and we go to her; I have the story repeated by her, then by Dina, by Bete, by Walitsky -- by everyone, in a word. But she is mad, that Kolokolzoff! Did she say this seriously? I ask everyone. But it is not possible! Does she not understand that I am a child? I am so astonished that I become stupid. It is beyond me -- I would never have thought of such a thing!

Ma tante se reveille et nous passons chez elle, je me fais repeter l'histoire par elle, puis par Dina, par Bete, par Walitsky, par tous en un mot. Mais elle est folle cette Kolokolzoff ! Est-ce serieusement qu'elle a dit cela ? demandai-je a tout le monde. Mais ce n'est pas possible ! Est-ce qu'elle ne comprend pas que je suis une enfant ! Je suis tellement etonnee que je deviens bete. C'est plus fort que moi, jamais je n'aurais pense a cela !

But it is late and there is church (brown dress, black hat, not bad). Maman goes for the first time since her illness; the church is full -- so many Russians! But a woman struck me; for a moment I thought it was Gioia -- what an extraordinary resemblance. Gagarin is there, the Howards, Mme Teplakoff, of those we know. Coming out I meet Mlle Kolokolzoff; she finds me grown taller, prettier, etc., etc. I affect a great friendship; I shake her hand with all my might; I speak in the friendliest terms; I tell her how glad I am to see her, that I love her, or I no longer know what. I take her arm and we go down together. She in her turn tells me I know not how many I know not whats -- that she speaks from the heart, that she is too old to pay compliments, but that I am paying her compliments.

Mais il est tard et il y a l'eglise, (robe brune, chapeau noir, pas mal) maman va pour la premiere fois depuis sa maladie, l'eglise est pleine, il y a tant de Russes ! Mais une femme m'a frappee, un moment j'ai cru que c'est Gioia, quelle ressemblance extraordinaire. Il y a Gagarine, les Howard, Mme Teplakoff de ceux que nous connaissons. En sortant je rencontre Mlle Kolokolzoff, elle me trouve grandie, embellie, etc. etc. J'affecte une grande amitie, je secoue sa main de toutes mes forces, je parle en des termes si amicaux, je lui dis comme je suis contente de la voir, que je l'aime, ou je ne sais plus quoi. Je prends son bras et nous descendons ensemble. Elle, a son tour me dit je ne sais combien de je ne sais quoi, qu'elle parle du coeur, qu'elle est trop vieille pour faire des compliments, mais que moi, je lui dis des compliments.

"I beg your pardon, Madame, but I may also say that I am too young to pay them."

- Pardon madame, mais je puis dire aussi que je suis trop jeune pour en faire.

And so on and so forth, etc., etc.

Et patati et patata, etc. etc.

At lunch the Howards all come for a moment. We go to fetch them at two o'clock to drive together. We shall be four -- myself, Helene, Lise, and Dina. I have put on my hat and I am pretty. I fear it will rain. But we arrive happily at their house, take them, and go to the concert. There is an incredible number of carriages. We order horses for tomorrow at three o'clock; all four of us will ride. The day is grey but good, and I am fresh. We were standing near the garden when suddenly I see Mme Teplakoff approaching with Solominka, then the Baron de Nervo joins them, and this trinity stops opposite our carriage and, saluting us first, examines us next -- Mme Teplakoff armed with her lorgnette. This game continues for a few minutes, then we see Nervo approach the carriage: "I am charged, Mesdemoiselles, with asking which of you is the prettiest?" I expected as much. Then begins a confusion. ^["Drive" in English in the original.]

A dejeuner nous arrivent tous les Howard pour un moment. Nous allons les chercher a deux heures pour *drive* ensemble. Nous serons quatre, moi, Helene, Lise et Dina. J'ai mis mon chapeau et je suis jolie. J'ai peur qu'il ne pleuve. Mais nous arrivons heureusement chez eux, nous les prenons et nous allons a la musique. Il y a une quantite incroyable de voitures. Nous allons commander les chevaux pour demain a trois heures, nous allons toutes les quatre a cheval. La journee est grise mais bonne, et je suis fraiche. Nous restions pres du jardin lorsque tout a coup je vois venir Mme Teplakoff avec Solominka puis le baron de Nervo se joint a eux et cette trinite s'arrete vis-a-vis notre voiture et nous saluant d'abord nous examinent ensuite. Mme Teplakoff armee de son lorgnon. Ce jeu continue quelques minutes puis nous voyons Nervo s'approcher de la voiture: Je suis charge mesdemoiselles de vous demander laquelle de vous est la plus jolie ? Je m'y attendais. Alors commence un meli-melo.

Lise says: Mlle Bashkirtseff.

Lise dit: Mlle Bashkirtseff.

Dina says: Mlle Howard.

Dina dit: Mlle Howard.

And Helene and I speak too, but we say nothing. It would have lasted long enough, but I settled the matter:

Et moi et Helene parlons aussi mais ne *disons rien.* Ca aurait dure assez longtemps mais j'ai termine l'affaire :

"Monsieur, we are so modest that we can say nothing. Tell those ladies what you yourself think."

- Monsieur, nous sommes tellement modestes que nous ne pouvons rien dire. Dites a ces dames ce que vous pensez vous-meme.

"In that case, I must say it is impossible to choose."

- En ce cas, je dois dire qu'il est impossible de choisir.

This scene was very amusing. Then Helene begged me to drive on -- quickly, quickly. We all laughed. After thirty-six turns of the promenade I get out with Helene and we walk a little, almost not at all. I do not know how, but she named I know not whom, and I understood -- the man at Oimara.

Cette scene etait tres amusante. Alors Helene me pria de nous en aller, vite, vite. Nous rions toutes. Apres trente-six tours a la promenade je descends avec Helene a pied, et nous marchons un peu, presque pas. Je ne sais pas comment, mais elle me nomma je ne sais pas qui et j'ai compris, l'homme a Oimara.

"The one with the yacht?"

- Celui qui a son yacht ?

"Hamilton? No."

- Hamilton ? Non.

"But it is Hamilton who had his yacht."

- Mais c'est Hamilton qui avait son yacht.

"You know him?"

- Tu le connais ?

"Yes, by sight."

- Oui, de vue.

"The fat one, the fat one, the fat one, the red one? Yes, the whole family is generally very scandalous"; and she began to tell me the Monaco story, but all garbled.

- Le gros, le gros, le gros, le rouge ? Oui, toute la famille est en general tres scandaleuse; et elle se mit a me raconter l'histoire de Monaco, mais toute pervertie.

We get back in the carriage and that ends. She has an odd manner in speaking of Hamilton, and I strongly suspect...

Nous remontons en voiture et cela cesse. Elle a une drole de maniere en parlant de Hamilton et je soupconnne fortement...

We dine at their house; the whole time we are upstairs. Towards dinner everyone stays in the schoolroom, and Mlle Philips, the governess at the Addys', says to me:

Nous dinons chez eux, tout le temps nous sommes en haut, vers le diner tout le monde reste a l'etude et Mlle Philips la gouvernante chez Addy me dit:

"Mademoiselle, I am charged with a somewhat delicate commission towards you" ((I blush -- I know what she will say)) "-- Mme Addy admires your outfits so much that she has asked me to enquire where you get them in Paris, for she is sure you do not have them made in Nice."

- Mademoiselle je suis chargee d'une commission envers vous, un peu delicate ((je rougis, je sais ce qu'elle dira)) Mme Addy admire tellement vos costumes qu'elle m'a priee de vous demander ou vous les prenez a Paris, car elle est sure que vous ne les faites pas a Nice.

Truly I did not expect it -- they admire my dresses, I who dress so simply! But I shall give the address with pleasure; it is in Paris. I give the address of Worth. Helene begins telling how many dresses I have, etc., etc. So I prove that I have only two for the street and two for evening, that I dress simply, etc., etc., etc., etc., etc., etc.

Vraiment je ne m'y attendais pas, on admire mes robes, moi qui m'habille si simplement. Mais je donnerai l'adresse avec plaisir, c'est a Paris. Je donne l'adresse de Worth. Helene se met a raconter combien de robes j'ai, etc. etc. alors je prouve que je n'ai que deux de rue et deux pour le soir, que je m'habille simplement etc. etc. etc. etc. etc. etc.

At last, dinner. Mme Howard is extremely kind and amiable. She had the meat cooked rare, almost raw, for me, but I could not swallow it -- it was still quite bloody. She is so vexed that Paul did not come, and she repeated it ten times; Lise too, and Helene said to her: why do you care so much about the brother? Lise turned red, red. I had been foolish enough to write a sentimental letter to Helene about the death of Abramovitch; she showed it to her mother, and since that moment she likes me very much. She told me she hopes I shall always keep such fine sentiments, etc., etc. I scolded Helene for it; she explained all manner of things, but after dinner she told me in the Bath that it is the only one she showed, then kissing me tenderly, that I am her only and first friend, etc., etc., etc., etc., etc., etc. I blushed when they spoke of Abramovitch -- am I stupid! They spoke of my studies to Miss Philips, who, I am sure, was sure -- as were the Addys and Bradys -- that I do nothing. She was surprised, very surprised, and praised me with Mme Howard at dinner. We drive her home.

Enfin le diner. Mme Howard est extremement bonne et aimable. Elle m'a fait cuire la viande rouge, crue, mais je n'ai pas pu l'avaler car c'etait encore tout saignant. Elle est tellement fachee que Paul n'est pas venu et elle le repeta dix fois; Lise aussi, et Helene lui dit qu'est-ce que tu t'inquietes tant du frere. Lise devint rouge, rouge. J'avais la betise d'ecrire une lettre sentimentale a Helene sur la mort d'Abramovitch, elle l'a montree a sa mere et depuis ce moment elle m'aime beaucoup. Elle m'a dit qu'elle desire que je garde toujours d'aussi bons sentiments etc. etc. J'ai gronde Helene pour cela, elle m'expliqua toutes sortes de choses, mais apres diner elle me dit dans le Bain que c'est la seule qu'elle a montree, puis m'embrassant tendrement, que je suis sa seule et premiere amie etc. etc. etc. etc. etc. etc. Je rougis lorsqu'on parla d'Abramovitch, suis-je bete ! On parla de mes etudes a Miss Philips qui je suis sure, etait sure ainsi que les Addy et Brady que je ne fais rien. Elle etait surprise, tres surprise, et me loua avec Mme Howard a diner. Nous la conduisons chez elle.

I write; it is nearly midnight and I must rise at five. I dreamed again of him last night -- how glad I am. I enjoy myself well enough, even a great deal, when I go to the Howards'. The boys declaimed. We made mischief, and that is all.

J'ecris, il est presque minuit et je dois me lever a cinq heures. J'ai reve cette nuit encore de lui, que je suis contente. Je m'amuse assez, meme beaucoup quand je vais chez Howard. Les garcons ont declame. Nous avons fait des betises et voila tout.