Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche 16 novembre 1873

V devět hodin jsem téměř připravená, zbývá mi jen obléci šaty. Máma mě volá:

A neuf heures je suis presque prête, il me reste seulement à mettre la robe. Maman m'appelle :

- Teď novinky, říká. - Především večeře, která byla velmi dobrá, ale to, co je teď dobré. Jedli jsme v salonu, když najednou Sonitchka:

- Maintenant les nouvelles, dit-elle. - Premièrement le dîner qui était très bon, mais voilà qui est bon. Nous mangions dans le salon quand soudain Sonitchka:

- Dovolte, abych vás poblahopřála. Jak jsem šťastná, jak jsem šťastná! Moussinka se vdává!

- Permettez-moi de vous féliciter. Comme je suis heureuse, comme je suis heureuse ! Moussinka se marie !

- Spravedlivé nebe, Moussinka je dítě, je možné, aby se ve čtrnácti letech děvčátka vdávala!

- Juste ciel, Moussinka est une enfant, est-ce possible qu'à quatorze ans les petites filles se marient !

- Ale co to všichni tajíte, všichni to vědí, není opravdu co tajit. Opravdu vás ujišťuji. Jaká nesmyslnost.

- Mais que cachez-vous tous, tous savent cela, il n'y a vraiment rien à cacher. Vraiment je vous assure. Quelle absurdité.

- No, opravdu mi řekli, že se vdává za Hamiltona, lorda Hamiltona. Bylo to v Heidelbergu. Remus mi řekl, že je doktor a přítel všech Hamiltonů. A stará dáma mu řekla:

- Eh bien vraiment ils m'ont dit qu'elle épousait Hamilton, lord Hamilton. C'était à Heidelberg. Remus m'a dit qu'il est docteur et ami de tous les Hamilton. Et la vieille dame lui a dit:

- Jak jsem šťastná, jak jsem šťastná, moji dva synové se žení, vévoda si bere dceru vévody z Manchesteru a lord ruskou slečnu, slečnu Bashkirtseffovou.

- Comme je suis heureuse, comme je suis heureuse, mes deux fils se marient, le duc épouse la fille du duc de Manchester et lord une demoiselle russe, Mlle Bashkirtseff.

To všechno mi vyprávěla máma, pak řekla, že teta řekla, že by mě nedali mladým mužům jako jsou ti dva Hamiltonové, kvůli jejich špatnému životu, zvláště vévodovi, který, i když se ožení, za dva roky půjde ke své Gioie. A Sonka to říkala zase jinak, že se vdáváš za vévodu, dodala máma. Nemohu vyjádřit své úžasu, odkud, jak, kdy, kdo!!! Jsou podivné věci, ale nikdy tak zázračné jako tohle! Nemohu se z toho vzpamatovat! Ale opravdu je to pohádkové! Vypravuje všechny ty hlouposti snad Duch Svatý?!!

Tout ça me raconte maman puis elle dit que ma tante a dit qu'on ne me donnerait pas à des jeunes gens comme les deux Hamilton, à cause de leur mauvaise vie, surtout le duc qui, s'il se marie, dans deux ans ira chez sa Gioia. Et Sonka a dit autrement encore, que c'est le duc que tu épouses, ajouta maman. Je ne puis exprimer mon étonnement, d'où, comment, quand, qui !!! Il y a des choses extraordinaires, mais jamais aussi merveilleuses que cela ! Je n'en reviens pas ! Mais vraiment c'est fabuleux ! Est-ce le Saint-Esprit qui raconte toutes ces bêtises ?!!

Teta se probouzí a jdeme k ní, nechávám si vyprávět ten příběh od ní, pak od Diny, od Bête, od Walitskeho, slovem ode všech. Ale ta Kolokolzoffová je blázen! Řekla to opravdu vážně? ptám se všech. Ale to přece není možné! Nechápe snad, že jsem dítě! Jsem tak ohromena, že hloupnu. Je to silnější než já, nikdy bych na to nepomyslela!

Ma tante se réveille et nous passons chez elle, je me fais répéter l'histoire par elle, puis par Dina, par Bête, par Walitsky, par tous en un mot. Mais elle est folle cette Kolokolzoff ! Est-ce sérieusement qu'elle a dit cela ? demandai-je à tout le monde. Mais ce n'est pas possible ! Est-ce qu'elle ne comprend pas que je suis une enfant ! Je suis tellement étonnée que je deviens bête. C'est plus fort que moi, jamais je n'aurais pensé à cela !

Ale je pozdě a čeká nás kostel (hnědé šaty, černý klobouk, docela dobře), máma jde poprvé od své nemoci, kostel je plný, tolik Rusů! Ale jedna žena mě zasáhla, na chvíli jsem si myslela, že je to Gioia, jaká mimořádná podobnost. Je tam Gagarin, Howardovi, paní Teplakoffová z těch, které známe. Vycházeje potkávám slečnu Kolokolzoffovou, připadám jí vyrostlejší, zkrásnělejší atd. atd. Předstírám velké přátelství, třesu jí rukou z celé síly, mluvím v tak přátelských výrazech, říkám jí, jak jsem ráda, že ji vidím, že ji mám ráda, nebo nevím už co. Beru ji pod paží a sestupujeme spolu. Ona mi zase říká nevím kolik nevím čeho, že mluví ze srdce, že je příliš stará na to, aby dělala komplimenty, ale že já, já jí říkám komplimenty.

Mais il est tard et il y a l'église, (robe brune, chapeau noir, pas mal) maman va pour la première fois depuis sa maladie, l'église est pleine, il y a tant de Russes ! Mais une femme m'a frappée, un moment j'ai cru que c'est Gioia, quelle ressemblance extraordinaire. Il y a Gagarine, les Howard, Mme Teplakoff de ceux que nous connaissons. En sortant je rencontre Mlle Kolokolzoff, elle me trouve grandie, embellie, etc. etc. J'affecte une grande amitié, je secoue sa main de toutes mes forces, je parle en des termes si amicaux, je lui dis comme je suis contente de la voir, que je l'aime, ou je ne sais plus quoi. Je prends son bras et nous descendons ensemble. Elle, à son tour me dit je ne sais combien de je ne sais quoi, qu'elle parle du cœur, qu'elle est trop vieille pour faire des compliments, mais que moi, je lui dis des compliments.

- Promiňte, paní, ale mohu také říci, že jsem příliš mladá na to, abych je dělala.

- Pardon madame, mais je puis dire aussi que je suis trop jeune pour en faire.

A tak dál a tak podobně atd. atd.

Et patati et patata, etc. etc.

K obědu nám na chvíli přicházejí všichni Howardovi. Jdeme je vyzvednout ve dvě hodiny, abychom jeli spolu na projížďku1. Budeme čtyři, já, Hélène, Lise a Dina. Nasadila jsem si klobouk a jsem hezká. Bojím se, že bude pršet. Ale šťastně dorazíme k nim, vezmeme je a jedeme na hudbu. Je tam neuvěřitelné množství vozů. Jdeme objednat koně na zítra na tři hodiny, pojedeme všechny čtyři na koni. Den je šedý, ale dobrý, a jsem svěží. Zůstávaly jsme u zahrady, když náhle vidím přicházet paní Teplakoffovou se Solominkou, pak se k nim připojuje baron de Nervo a tato trojice se zastavuje naproti našemu kočáru a nejprve nás zdraví, pak nás zkoumají. Paní Teplakoffová ozbrojená svým lorgnetem. Tato hra pokračuje několik minut, pak vidíme Nerva přicházet ke kočáru: Jsem pověřen, slečny, abych se vás zeptal, která z vás je nejhezčí? Čekala jsem to. Pak začíná zmatek.

A déjeuner nous arrivent tous les Howard pour un moment. Nous allons les chercher à deux heures pour *drive* ensemble. Nous serons quatre, moi, Hélène, Lise et Dina. J'ai mis mon chapeau et je suis jolie. J'ai peur qu'il ne pleuve. Mais nous arrivons heureusement chez eux, nous les prenons et nous allons à la musique. Il y a une quantité incroyable de voitures. Nous allons commander les chevaux pour demain à trois heures, nous allons toutes les quatre à cheval. La journée est grise mais bonne, et je suis fraîche. Nous restions près du jardin lorsque tout à coup je vois venir Mme Teplakoff avec Solominka puis le baron de Nervo se joint à eux et cette trinité s'arrête vis-à-vis notre voiture et nous saluant d'abord nous examinent ensuite. Mme Teplakoff armée de son lorgnon. Ce jeu continue quelques minutes puis nous voyons Nervo s'approcher de la voiture: Je suis chargé mesdemoiselles de vous demander laquelle de vous est la plus jolie ? Je m'y attendais. Alors commence un méli-mélo.

Lise říká: Slečna Bashkirtseffová.

Lise dit: Mlle Bashkirtseff.

Dina říká: Slečna Howardová.

Dina dit: Mlle Howard.

A já a Hélène také mluvíme, ale neříkáme nic. Trvalo by to dost dlouho, ale já tu záležitost ukončila:

Et moi et Hélène parlons aussi mais ne *disons rien.* Ça aurait duré assez longtemps mais j'ai terminé l'affaire :

- Pane, jsme tak skromné, že nemůžeme nic říci. Řekněte těm dámám, co si myslíte vy sám.

- Monsieur, nous sommes tellement modestes que nous ne pouvons rien dire. Dites à ces dames ce que vous pensez vous-même.

- V tom případě musím říci, že je nemožné vybrat.

- En ce cas, je dois dire qu'il est impossible de choisir.

Tato scéna byla velmi zábavná. Pak mě Hélène prosila, abychom odešly, rychle, rychle. Všechny jsme se smály.

Cette scène était très amusante. Alors Hélène me pria de nous en aller, vite, vite. Nous rions toutes. Après trente-six tours à la promenade je descends avec Hélène à pied, et nous marchons un peu, presque pas. Je ne sais pas comment, mais elle me nomma je ne sais pas qui et j'ai compris, l'homme à Oïmara.

- Ten, který má jachtu?

- Celui qui a son yacht ?

- Hamilton? Ne.

- Hamilton ? Non.

- Ale přece Hamilton měl svou jachtu.

- Mais c'est Hamilton qui avait son yacht.

- Znáš ho?

- Tu le connais ?

- Ano, od vidění.

- Oui, de vue.

- Ten tlustý, tlustý, tlustý, rudý? Ano, celá ta rodina je všeobecně velmi skandální; a dala se do vyprávění příběhu z Monaka, ale zcela zvrácené.

- Le gros, le gros, le gros, le rouge ? Oui, toute la famille est en général très scandaleuse; et elle se mit à me raconter l'histoire de Monaco, mais toute pervertie.

Nastupujeme zpět do kočáru a to přestává. Má podivný způsob mluvení o Hamiltonovi a silně podezírám...

Nous remontons en voiture et cela cesse. Elle a une drôle de manière en parlant de Hamilton et je soupçonne fortement...

Večeříme u nich, celou dobu jsme nahoře, k večeři všichni zůstávají ve studovně a slečna Philipsová, vychovatelka u Addyových, mi říká:

Nous dînons chez eux, tout le temps nous sommes en haut, vers le dîner tout le monde reste à l'étude et Mlle Philips la gouvernante chez Addy me dit:

- Slečno, jsem pověřena komisí, trochu delikátní ((červenám se, vím, co řekne)) paní Addyová tak obdivuje vaše šaty, že mě poprosila, abych se vás zeptala, kde si je pořizujete v Paříži, protože je si jistá, že si je nedáváte šít v Nice.

- Mademoiselle je suis chargée d'une commission envers vous, un peu délicate ((je rougis, je sais ce qu'elle dira)) Mme Addy admire tellement vos costumes qu'elle m'a priée de vous demander où vous les prenez à Paris, car elle est sûre que vous ne les faites pas à Nice.

Opravdu jsem to nečekala, obdivují mé šaty, já, která se oblékám tak prostě. Ale dám adresu s radostí, je to v Paříži. Dávám adresu Wortha. Hélène se dává do vyprávění, kolik mám šatů atd. atd., pak dokazuji, že mám jen dvoje ulicní a dvoje na večer, že se oblékám prostě atd. atd. atd. atd. atd. atd.

Vraiment je ne m'y attendais pas, on admire mes robes, moi qui m'habille si simplement. Mais je donnerai l'adresse avec plaisir, c'est à Paris. Je donne l'adresse de Worth. Hélène se met à raconter combien de robes j'ai, etc. etc. alors je prouve que je n'ai que deux de rue et deux pour le soir, que je m'habille simplement etc. etc. etc. etc. etc. etc.

Konečně večeře. Paní Howardová je nesmírně dobrá a milá. Nechala mi uvařit maso červené, syrové, ale nemohla jsem ho spolknout, protože bylo ještě úplně krvavé. Je tak rozlobená, že Paul nepřišel, a opakovala to desetkrát; Lise také, a Hélène jí říká, proč se tolik staráš o toho bratra. Lise zčervenala, zčervenala. Měla jsem tu hloupost, že jsem napsala sentimentální dopis Hélène o smrti Abramoviče, ukázala ho své matce a od té chvíle mě velmi miluje. Řekla mi, že si přeje, abych vždy zachovala tak dobré city atd. atd. Pokárala jsem za to Hélène, vysvětlovala mi různé věci, ale po večeři mi v Lázni řekla, že je to jediný, který ukázala, pak mě něžně políbila, že jsem její jediná a první přítelkyně atd. atd. atd. atd. atd. atd. Červenám se, když se mluvilo o Abramovičovi, jsem hloupá! Mluvilo se o mých studiích se slečnou Philipsovou, která, jsem si jistá, byla si jistá stejně jako Addyovi a Bradyová, že nedělám nic. Byla překvapená, velmi překvapená, a chválila mě s paní Howardovou u večeře. Provázíme ji domů.

Enfin le dîner. Mme Howard est extrêmement bonne et aimable. Elle m'a fait cuire la viande rouge, crue, mais je n'ai pas pu l'avaler car c'était encore tout saignant. Elle est tellement fâchée que Paul n'est pas venu et elle le répéta dix fois; Lise aussi, et Hélène lui dit qu'est-ce que tu t'inquiètes tant du frère. Lise devint rouge, rouge. J'avais la bêtise d'écrire une lettre sentimentale à Hélène sur la mort d'Abramovitch, elle l'a montrée à sa mère et depuis ce moment elle m'aime beaucoup. Elle m'a dit qu'elle désire que je garde toujours d'aussi bons sentiments etc. etc. J'ai grondé Hélène pour cela, elle m'expliqua toutes sortes de choses, mais après dîner elle me dit dans le Bain que c'est la seule qu'elle a montrée, puis m'embrassant tendrement, que je suis sa seule et première amie etc. etc. etc. etc. etc. etc. Je rougis lorsqu'on parla d'Abramovitch, suis-je bête ! On parla de mes études à Miss Philips qui je suis sûre, était sûre ainsi que les Addy et Brady que je ne fais rien. Elle était surprise, très surprise, et me loua avec Mme Howard à dîner. Nous la conduisons chez elle.

Píšu, je skoro půlnoc a musím vstát v pět hodin. Zdálo se mi o něm i tuto noc, jak jsem šťastná. Bavím se dost, dokonce hodně, když jdu k Howardům. Chlapci recitovali. Dělaly jsme hlouposti a to je všechno.

J'écris, il est presque minuit et je dois me lever à cinq heures. J'ai rêvé cette nuit encore de lui, que je suis contente. Je m'amuse assez, même beaucoup quand je vais chez Howard. Les garçons ont déclamé. Nous avons fait des bêtises et voilà tout.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „drive together" (jet spolu na projížďku)