Diary of Marie Bashkirtseff

My Latin professor is delighted with my progress. I finished at four o'clock and we go out (unbleached dress, Dina looking well). It is cool and even cold towards six. The band has not yet been set up in the public gardens, but society is arriving little by little. We are all downstairs when Mme Daniloff's maid comes and asks for M. Walitsky. Maman asks who is ill.

Mon professeur de latin est enchante de mes progres. J'ai fini a quatre heures et nous sortons (robe ecrue Dina bien). Il fait frais et froid meme vers six heures. La musique n'est pas encore installee au jardin public mais le monde arrive peu a peu. Nous restons tous en bas lorsque vient la femme de chambre de Mme Daniloff et demande M. Walitsky. Maman demande qui est malade.

"It is M. Khalkionoff who is ill, bedridden," she says.

— C'est M. Khalkionoff qui est malade, couche dans son lit, dit-elle.

At this, Dina blushes at full lung capacity and begins arranging her hair to disguise it -- but alas! I saw, and my aunt shoots her two or three glances full of anger, indignation, and astonishment. Can it really be that this little peasant has managed to please her?... But it is impossible -- such an oaf! In any case, it is the first time I have seen her blush. I shall never believe that she... and such an oaf! And who knows? She is stupid and... stupid.

Sur cela Dina rougit a pleins poumons et se met a arranger les cheveux pour dissimuler, mais helas ! j'ai vu, et ma tante lui lance deux ou trois regards pleins de colere, d'indignation et d'etonnement. En effet si ce petit paysan a su lui plaire !... Mais c'est impossible, un tel vilain ! En tous cas c'est la premiere fois que je la vois rougir. Je ne pourrai jamais croire qu'elle... et un tel vilain ! Et qui sait ? Elle est bete et... bete.

Maman goes out with us; Dina stays at home1. It is for that she is inspired! But what an oaf! We looked at wallpapers for the dining room and carpets. It really must be done up. I do not understand how I could have allowed us to lodge in such a hole! I must do my utmost to make it as respectable as possible. My croquet-lawn2 is ready, but I have no desire to play. Palajka wants to leave; the maid Marie has corrupted her -- she thinks she will be a dressmaker and dreams of becoming a celebrity! Poor fool, how I pity her! She will work by the day for two francs, and not even the whole year round. Poor creature!

Maman sort avec nous, Dina reste at home. C'est pour *cela* qu'elle est inspiree ! mais quel vilain ! Nous avons regarde des papiers pour la salle a manger et des tapis. Il faut vraiment arranger. Je ne comprends pas, comment ai-je pu permettre que nous logions dans un pareil trou ! Il faut faire mon possible pour le rendre le plus convenable. My croquet-lawn est pret mais je n'ai pas envie de jouer. Palajka veut quitter; Marie l'a pervertie, elle pense etre couturiere et reve devenir une celebrite ' Pauvre folle, que je la plains ! Elle travaillera a la journee pour deux francs et pas toute l'annee encore. Pauvre bete !

On the promenade, Bete says to me:

A la promenade Bete me dit:

"There -- someone is coming. Marie, look."

— Voila, quelqu'un vient; Marie regardez.

I knew who it was. Indeed, Gioia passes us, but I saw only her profile and her back, as she was going down the promenade and we were coming up (dark Scottish hat, little ribbons).

Je savais qui c'etait. En effet Gioia nous passe, mais j'ai vu son profil et son dos, comme elle descendait la promenade et nous montions (chapeau fonce ecossais, petits bouts).

"How pretty she is," I say.

— Comme elle est jolie, dis-je.

"Yes," says Maman, "pretty, charming -- one cannot say pretty, but beautiful, beautiful."

— Oui, dit maman, jolie, charmante, on ne peut pas dire jolie, mais belle, belle.

She said it in a tone that said: I should think so -- beautiful; there is a truly beautiful woman.

Elle disait cela d'un ton qui disait, je crois bien belle, voila une femme vraiment belle.

I did not think Maman would say that; my heart nearly leapt out. Maman continued:

Je ne croyais pas que maman dirait cela, mon coeur a manque de saute. Maman continua:

"But why does she look so wretched? Where is her chic? Ah! She has really come down."

— Mais pourquoi a-t-elle l'air si miserable ? Ou est son chic ? Ah ! elle est bien descendue.

It is about time -- she is thirty-five and older, it seems to me! I thought that. Then Maman again:

Il est temps, elle a trente-cinq ans et plus il me semble ! J'ai pense cela, encore maman:

"Yes, she has been reduced to an Audiffret; he comes to her house every day."

— Oui, elle est reduite a un Audiffret, il vient tous les jours chez elle.

"That is still something -- she will take his whole fortune, and that is something."

— C'est tout de meme quelque chose, elle prendra toute sa fortune et c'est quelque chose.

Maman says Mlle Durand will not want Audiffret.

Maman dit que Mlle Durand ne voudra pas d'Audiffret.

"And why not?"

— Et pourquoi pas ?

"Because her mother will not allow it; she has a mother, and her mother will forbid it."

— Parce que sa mere ne voudra pas, elle a une mere et sa mere lui defendra.

"Why?"

— Pourquoi ?

"Because Audiffret goes to Gioia's. Why marry, then -- for tears and to be unhappy? For such a man will return to his former mistress; at home he will find everything wrong, everything ugly; he will strip his wife of her jewels, her dresses, down to her last dressing gown, and he will give everything he has to the other, where he will spend his time."

— Parce que Audiffret va chez Gioia. Pourquoi alors se marier, pour des larmes et pour etre malheureuse ? Car cet homme, il reviendra encore a son ancienne, a la maison il trouvera tout mal, tout laid, il depouillera sa femme de ses bijoux, ses robes, jusqu'a son dernier peignoir et il donnera tout ce qu'il a a l'autre, ou il passera son temps.

"But if he marries, he no longer loves the other."

— Mais s'il se marie il n'aime plus l'autre.

"Oh! Oh! He will start again, even if he forgets her for a time."

— Oh I oh ! il recommencera, s'il l'oublie quelque temps.

All of this is a morality lesson for me.

Tout cela est de la morale pour moi.

Truly, all these people think that one marries in order to tyrannize each other. I stated in a few words my reasoning -- see journal of March, No. 3, 1873.

Vraiment tous ces gens pensent qu'on se marie pour se tyranniser l'un l'autre. J'ai dit en deux mots mon raisonnement, *journal* de mars n° 3, 1873.

It is late; I go to bed too late because of this stupid journal.

Il est tard, je me couche trop tard a cause de ce journal stupide.

Notes

In English in the original.
In English in the original.