Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 12 septembre 1873

Today I worked well; I am pleased with myself. The Englishwoman told me that "you speak very well; indeed I would never say that you are a foreigner in hearing you."1 I cannot believe that I speak well. I so longed to speak English, and now that I speak it, I cannot believe it. I never believe praise -- that is to say, I believe that those who tell me so mean it, but within myself I cannot grant myself any quality.

Aujourd'hui j'ai bien travaillé, je suis contente de moi. L'Anglaise m'a dit que you speak very well, indeed I would never say that you are a foreigner in hearing you. Je ne puis croire que je parle bien, je désirais tant parler l'anglais et lorsque je le parle, je ne puis pas le croire. Je ne crois jamais aux éloges, c'est-à-dire je crois que ceux qui me le disent le pensent, mais en moi-même je ne puis m'accorder aucune qualité.

I am studying, then, English, French, Italian, Latin, and German. Piano and drawing. And of course all the sciences -- geography, cosmography, arithmetic, grammar, literature, history, natural history, etc. etc.

J'étudie donc l'anglais, le français, l'italien, le latin et l'allemand. Piano et dessin. Et sans doute toutes les sciences comme géographie, cosmographie, arithmétique, grammaire, littérature, histoire, histoire naturelle, etc. etc.

I played the piano for an hour and a half and dinner is served; I have studied nine hours exactly.

J'ai joué du piano une heure et demie et on sert le dîner, j'ai étudié neuf heures juste.

Tomorrow Dominique will come with his landau.

Demain Dominique viendra avec son landau.

Little Nadia bores me supremely with her kisses.

La petite *Nadia* m'ennuie souverainement avec ses baisers.

We go out; I meet Manotte, who will come tomorrow. We go to Mouton's; he has bought two horses, one of which is very handsome. I was in the stables -- the horses are perfectly kept. I should like to ride Khalkionoff's horse; Mouton assures me it is not wild. We eat ices and return home.

Nous sortons, je rencontre Manotte, il viendra demain. Nous allons chez Mouton, il a acheté deux chevaux, l'un desquels est fort beau. J'étais à l'écurie, ils sont parfaitement tenus, les chevaux. J'ai envie de monter le cheval de Khalkionoff, Mouton assure qu'il n'est pas fou. Nous mangeons des glaces et rentrons.

Orgechko, the two Anitchkoffs, and Khalkionoff are at our house. Maman is in bed, ill.

Orgechko, les deux Anitchkoff et Khalkionoff sont chez nous. Maman est couchée malade.

I begin to speak of horses, of Khalkionoff's horse; he claims it is very wild and especially apt to take fright and throw its rider. I believe, quite simply, he does not want me to take his horse. Instantly Papa reveals his feelings and cites a hundred examples: how a cousin broke his head, the Comte de Toulouse-Lautrec his leg, and another his skull, etc. etc. He goes to Maman and tells her this child (I) must be prevented from riding, she insists on it, etc. etc. etc.! I said nothing of the sort. Maman begs me not to go, with all the consequences. In short, I know not how, but they contrive to make it appear that I am throwing tantrums, that I absolutely insist on riding, that I am headstrong -- when never in my life have I thought any such thing. The Anitchkoffs are delighted by the opportunity, meddle in the affair, and take Maman's side -- poor woman -- while I am an impertinent, capricious girl, etc. I calmly asked Maman to stop, so as not to make a mountain out of a molehill, but on the contrary, she continues, and so on. True to my promise, I did not let myself be carried away -- and, my God, there was cause enough! I remain alone with Maman, explain everything to her, but she weeps; it is her nerves. Before hearing reason, she is in despair. We have made peace -- not I, for I was never at war, but she. At last everything is settled; the Princess thinks she has influenced me and thereby restored calm to the invalid; the donkeys fancy themselves guardian angels. Everyone is satisfied with themselves. And I, in turmoil, cannot remain indifferent to so much stupidity, so much obstinacy1, that I-know-not-what that infuriates me. I cannot manage to make these people understand that... ah! well. When someone says a fly has flown by -- oh really, but whose fault is that? I did nothing. It is always thus: why do you say it is not so? you think it was me. Oh! devil take it, who made it fly? Everyone falls upon me. I am insulted without cause! And so on. This is life every day, every instant. And they think it easy for a person of sense to live among madmen. For on any point whatsoever, each of them is touched. I try to do the best of everything2, but truly it is unbearable. Like this evening with the horse. Simply because I said the horse is fine and Mouton assures me it is quiet, they have made out that I insist on galloping on this horse, that I shall kill myself, that this horse will hurl me against a wall, that, that, that -- I truly no longer know what.

Je commence à parler des chevaux, du cheval de Khalkionoff, celui-ci prétend qu'il est très enragé et surtout apte de s'effrayer et de jeter le cavalier par terre. Je crois que, simplement, il ne veut pas que je lui enlève son cheval. A l'instant, papa révèle ses sentiments et cite une centaine d'exemples: comment un cousin s'est cassé la tête, le comte de Toulouse-Lautrec la jambe et un autre le crâne, etc. etc. Il vient chez maman et lui dit qu'il faut empêcher cette enfant (moi) de monter, *elle veut absolument* etc. etc. etc. ! Je n'ai dit rien de semblable. Maman me prie de ne pas aller, avec toutes les conséquences. Enfin, je ne sais comment, mais on me pose de manière que je fais des caprices, je veux absolument monter, je suis volontaire. Lorsque jamais de ma vie je n'ai pensé rien de pareil. Les Anitchkoff sont contents de l'occasion, se mêlent et prennent le parti de maman, pauvre femme, et moi, une impertinente, capricieuse etc. J'ai prié calmement maman de cesser pour ne pas créer des histoires d'un rien, mais au contraire, elle continue et ainsi de suite. Fidèle à ma promesse, je ne me suis pas laissée emporter et, mon Dieu, il y avait de quoi II Je reste seule avec maman, lui explique tout, mais elle pleure, ce sont les nerfs. Avant d'entendre raison, elle se désole. Nous avons fait la paix, pas moi, je n'étais jamais en guerre, mais elle. Enfin tout s'arrange, la princesse pense m'avoir influencée et par là rendu le calme à la malade, les ânes se croient deux anges gardiens. Tout le monde est satisfait de soi. Et moi en trouble, je ne peux demeurer indifférente à tant de bêtise, *d'obstinacy,* de ce je ne sais quoi qui m'énerve. Je ne puis parvenir à faire comprendre à ces gens que... ah ! enfin. Lorqu'un dit, une mouche a volé, ah vraiment, mais à qui la faute, je n'ai rien fait. C'est toujours ainsi, pourquoi dites-vous que ce n'est pas, vous pensez que c'est moi. Ah ! que diable, qui la fait voler ! Tout le monde se jette sur moi. Je suis sans cela insultée ! Et ainsi de suite. Voilà la vie de tous les jours, de tous les instants. Et on pense qu'il est facile à un homme sensé de vivre au milieu de fous. Car n'importe sur quel point, mais chacun est toqué. Je try to do the best of everything mais vraiment c'est insupportable. Comme ce soir avec le cheval. Seulement parce que j'ai dit que ce cheval est bien et que Mouton m'assure qu'il est tranquille, on a fait une histoire que je *veux absolument* *galoper* sur ce cheval, que je me tuerai, que ce cheval me heurtera contre un mur, que, que, que, je ne sais vraiment plus quoi.

Ah! My God, it is an ordeal; I shall endure it since it is imposed upon me. Poor Maman is so martyred by her entourage that she has become very irritable and nervous. Papa gnaws at her.

Ah ! mon Dieu c'est une épreuve, je veux la souffrir puisque on me l'impose. Pauvre maman est tellement martyrisée par cet entourage qu'elle est devenue très irritable et nerveuse. Papa la ronge.

Notes

In English in the original.
In English in the original.