Tuesday, 15 July 1873
I wrote to the Howards three weeks ago — no reply. Today I wrote them another scolding letter.
J'ai ecrit il y a trois semaines aux Howard, pas de reponse, aujourd'hui, j'ai encore ecrit une lettre d'injures.
In the evening at La Victoire — Maman, my aunt, and I. Nearby we met the painter who paints miniature portraits on ivory; tomorrow he will begin mine. The great difficulty is the hairstyle — I do not know how to arrange my hair. The night brings counsel, and I hope that by tomorrow I shall have invented something pretty.
Le soir a La Victoire, moi, maman et ma tante. Pres de la nous avons rencontre le peintre qui peint sur ivoire en miniature, demain il commencera le mien. Le grand embarras, c'est la coiffure, je ne sais comment me coiffer. La nuit porte conseil, et j'espere que demain j'aurai invente quelque chose de joli.
Maman thinks of nothing but Miloradovitch; she wants me to go to Vienna, but for his sake, not mine.
Maman ne pense qu'a Miloradovitch, elle veut que j'aille a Vienne mais c'est pour lui. Pas moi en tout cas.