Diary of Marie Bashkirtseff

For several days already Grand-papa has been speaking to me about his will; I did not believe it was serious. Yet he would do well, for one never knows what may happen. Only yesterday he asked me to be free today and to buy paper. First thing in the morning I did so; after lunch, seeing that Papa did not ask for me, I told him myself that I am free and everything is ready.

Il y a plusieurs jours deja que grand-papa me parle de son testament, je ne croyais pas que c'est serieux; cependant il ferait bien, car on ne sait pas ce qui peut arriver. Hier encore il m'a prie d'etre libre aujourd'hui et d'acheter du papier. Des le matin je le fis; apres dejeuner, voyant que papa ne me demande pas, je lui dis moi-meme que je suis libre et que tout est pret.

We went therefore to his room and he dictated to me. I must admit it is a great honour for me. Where has anyone ever had his will written out by a girl of fourteen? It is not foolishness, then, but a truth: I am not like everyone else. My heart beat a little when I began, for it is such a serious and important thing — the destiny of all his children. He himself was agitated; I could see it from his voice, and then he began to walk quickly about the room. He gives a part of the estate, the house with its library and the paintings (which he has given me ten times over, as well as the library — but what does it matter!) to Georges; to Maman also a small estate of two hundred hectares, I believe, and a forest adjoining her land. The rest will be divided according to the law — that is, equally among all the brothers. Married daughters by law receive nothing, unless it is stated in the will. He has made provisions for all he acquired himself, but the lands he received by inheritance cannot be given away by a will — they are divided according to the law. But Papa will give promissory notes to Maman, and in this way everything is arranged. There is always a means of bestowing an inheritance. One always finds ways. To my aunt he gives nothing for the present; he says she has no need, with all the fortune her husband left her. Besides, if the lawsuit goes against her, he will give her promissory notes for thirty thousand roubles, as well as to Maman. It is very little, I think, since the fortune amounts to several millions of francs.

Nous allames donc dans sa chambre et il me dicte. Il faut avouer que c'est un grand honneur pour moi. Ou a-t-on jamais fait ecrire son testament par une fille de quatorze ans ? Ca n'est donc pas une betise mais une verite que je ne suis pas comme tout le monde. Mon coeur battait un peu quand j'ai commence car c'est une chose si serieuse et importante; la destinee de tous ses enfants. Il etait lui-meme agite, je le voyais par sa voix et puis il se mit a marcher vite par la chambre. Il donne une partie de la terre, la maison avec sa bibliotheque et les tableaux (qu'il m'a donnes dix fois ainsi que la bibliotheque, mais qu'importe !) a Georges, a maman aussi une petite terre de deux cents hectares je crois et une foret adjacente a sa terre, le reste sera partage selon la loi, c'est-a-dire egalement entre tous les freres. Les filles mariees selon la loi ne recoivent rien a moins que ca soit dit dans le testament. Il a *pris des dispositions* de tout ce qu'il a acquis lui-meme, mais les terres qu'il a recues en heritage ne peuvent etre donnees par un testament, elles se partagent selon la loi. Mais papa va donner des traites a maman et de cette maniere tout s'arrange. Il y a toujours moyen de donner l'*heritage*. On trouve toujours des moyens. A ma tante il ne donne rien jusqu'a present, il dit qu'elle n'a pas besoin avec toute cette fortune que son mari lui laissa. D'ailleurs si le proces tourne contre elle, il lui donnera des traites pour trente mille roubles ainsi qu'a maman. C'est bien peu je trouve puisque la fortune s'eleve a plusieurs millions de francs.

But one must never grumble; I repented of it, and besides, God may punish those who are never satisfied.

Mais on ne doit jamais *murmurer*, je m'en repentis et puis Dieu pourra punir ceux qui ne sont jamais satisfaits.

We played croquet in the evening — it is nearly every day now. Georges is with us; at eight we saw him off at the station, and then Dina, Paul, and I went to eat ices.

Nous avons joue au croquet le soir, c'est presque tous les jours. Georges est chez nous, a huit heures nous l'avons reconduit a la gare et nous allames, moi, Dina et Paul manger des glaces.

At home they came to my room — that is, Dina and Paul, for the rest are in Monaco. We heard a guitar beneath the window. A serenade! I cried, and all three of us rushed to the terrace. But alas, what was it? It was the kitchen boy! He was playing in the garden for the gardener, who in turn began to play the violin — but so out of tune that we fled. We stayed in my room until half past ten; then I was obliged to send everyone away. I like people to gather at my place, to enjoy coming to my room. It is beginning a little, but I hope that with time... In all the other rooms there is no order; they are cluttered, whereas mine — always tidy, orderly, bright, clean, coquettishly arranged — offers a pleasant spectacle to the eye. Naturally they prefer to stay in mine. And I keep people somewhat at their ease, but I never let them cross a certain line of etiquette, and this pleases. I hope that in my house it will be the same. I ask nothing better than to have company from morning to night — above all, that each one should find pleasure in coming.

A la maison, on est venu dans ma chambre, c'est-a-dire Dina et Paul, car le reste a Monaco. Nous entendimes une guitare sous la fenetre. Une serenade ! m'ecriais-je et tous trois a la terrasse. Mais helas qu'etait-ce ? C'etait le garcon de cuisine II! Il jouait au jardin pour le jardinier qui a son tour se mit a jouer du violon, mais si faux que nous avons fui. On resta dans ma chambre jusqu'a dix heures et demie, alors je fus obligee de renvoyer le monde. J'aime qu'on s'assemble chez moi, que l'on aime a venir chez moi. Cela commence un peu mais j'espere qu'avec le temps... Dans toutes les chambres il n'y a pas d'ordre, elles sont encombrees, tandis que la mienne, toujours nette, en ordre, claire, propre, coquettement arrangee, offre a la vue un agreable spectacle. Naturellement on prefere rester chez moi et puis je tiens les gens un peu pas genes, mais je ne les laisse jamais depasser une certaine barriere d'etiquette et cela plait. J'espere que dans *ma maison* ce sera la meme chose. Je ne demande pas mieux que d'avoir du monde du matin au soir. Surtout que chacun trouve du plaisir a venir.