Diary of Marie Bashkirtseff

At eight o'clock, after the painting lesson — ah! I must say I had a famous discussion with M. Bensa. I told him I wished to study seriously, that I want to begin at the beginning, that what I am doing now teaches me nothing, that it is wasted time, that from Monday I want to start drawing again — it is not his fault if he does not make me study properly. He had believed, as he explained to me today, that before him I had taken lessons and that I had done all those eyes, mouths, noses, etc. etc. This flattered me, for the drawings they showed him were the first of my life and made by myself.

A huit heures, après la leçon de peinture, ah ! je dois dire que j'ai eu une fameuse discussion avec M. Bensa. Je lui ai dit que je voulais étudier sérieusement, que je veux commencer par le commencement, que ce que je fais maintenant ne m'apprend rien, que c'est du temps perdu, que je veux, dès lundi recommencer le dessin, cela n'est pas sa faute s'il ne me fait pas étudier comme il faut. Il a cru, comme il me l'a expliqué aujourd'hui que avant lui, j'ai pris des leçons et que j'ai fait tous ces yeux, bouches, nez, etc. etc. Cela m'a flatté car les dessins qu'on lui a montré étaient les premiers de ma vie et faits par *moi-même.*

The two grey dresses have been delivered — very good. I wore the travel dress today. At two o'clock, then, we went with the Countess de Mouzay and her daughter, and de Ballore and her husband, to Père Lavigne. He is going to show us Notre-Dame.

Les deux robes grises sont apportées, très bien. La robe de voyage, j'ai mise aujourd'hui. A deux heures donc nous allâmes avec la comtesse de Mouzay et sa fille, et de Ballore et son mari chez le père Lavigne. Il va nous montrer Notre-Dame.

First we were in his drawing room — he is of extreme amiability, looks gentle, calm, kind (with cat's claws beneath), even jokes. He showed us all the riches of the church — the chalices, the censers, the crosses, and the chasubles. The forms are if not necessary, at least customary, and not excessive — indeed they are necessary as art, for there are magnificent things (travel dress very good). But the chasubles, which are of extreme richness, are useless in my view. One would do better to give that money to the poor — what a scoundrel this priest is. He has such influence over the Frenchwomen that it is pitiful! He has even, through his influence, caused many rich young girls not to marry, to consecrate their lives to so-called good works, and to leave their fortune to the priest.

D'abord nous étions chez lui au salon, il est d'une amabilité extrême, a l'air doux, calme, bon (avec des griffes de chat), plaisante même. Il nous a montré toutes les richesses de l'église, les coupes, les encensoirs, les croix et les Chasubles*. Les formes sont sinon nécessaires, mais c'est dans l'usage et elles ne sont pas de trop, c'est même nécessaire comme art, car il y a des choses magnifiques (robe de voyage très bien) mais les Chasubles* qui sont d'une richesse extrême sont inutiles selon moi. On ferait mieux de donner cet argent aux pauvres: quelle canaille est ce père. Il influence tellement sur les Françaises que cela fait pitié ! Il a même, par son influence fait que beaucoup de jeunes filles riches ne se marient pas, consacrent leur vie pour des soi-disant bonnes œuvres et laissent leur fortune au prêtre.

He is a dangerous man, for he is very eloquent. I do not wish to hear him often, for without meaning to, I should be obliged to believe what he says — and if I did not believe, I should be so stuffed with his Jesuit principles, which enter the soul like a serpent beneath flowers, that I should no longer know whom to believe or what to esteem.

C'est un homme dangereux, car il est très éloquent. Je ne veux pas l'écouter souvent, car sans le vouloir, je serais obligée de croire à ce qu'il dit, et si je ne croyais pas, je serais tellement bourrée de ses principes jésuites qui entrent dans l'âme comme un serpent sous les fleurs, que je ne saurais plus à qui croire, quoi estimer.

I am firm enough in my beliefs, but at the age I am and with the little experience I have, one can so easily pervert my soul and destroy my faith! His words, even when not addressed to me directly, can act as a poison. I may well say I am strong, that I know a great deal, that my beliefs are firm — but all that is nothing. Later I shall see how little experience I have and how much of a child I am now, though I think myself so wise. May God preserve me.

Je suis assez ferme dans mes croyances, mais dans l'âge où je suis et avec le peu d'expérience que j'ai, on peut si facilement pervertir mon âme et détruire mes croyances ! Ses paroles, même en ne s'adressant pas à moi directement peuvent agir comme un poison. J'ai beau dire que je suis forte, que je sais beaucoup, que mes croyances sont fermes, mais tout cela n'est rien. Plus tard je verrais combien peu j'ai d'expérience et comme je suis enfant maintenant bien que je me croie si sage. Que Dieu me préserve.

Lead us not into temptation, but deliver us from evil.

*Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal*.

And these old Frenchwomen! Touch Père Lavigne on the shoulder — go to heaven; on the arm — to purgatory; on the back — to hell! May the devil take them! They are stupid. Mme de Mouzay dusted the priest's sleeve. How he knows how to extract money!

Et ces vieilles Françaises ! Toucher le père Lavigne à l'épaule, aller au paradis; au bras, au purgatoire; au dos, en enfer ! Que le diable les emporte ! Elles sont stupides. Mme de Mouzay a épousseté la manche du père. Comme il sait tirer l'argent !