Můj pobyt zde mi alespoň posloužil k tomu, abych poznala nádhernou literaturu své vlasti. Ale o čem mluví ti básníci a ti spisovatelé? O tamtom.

# Jeudi 9 novembre 1876 Mon séjour ici m'aura du moins servi à connaître la littérature splendide de mon pays. Mais de quoi parlent ces poètes et ces écrivains? De *là-bas.*

A tak nejprve citujme Gogola, naši humoristickou hvězdu.1

Et d'abord citons Gogol notre étoile humoristique.

Jeho líčení Říma mě přimělo jak plakat, tak naříkat — a představu o tom si může udělat jen ten, kdo to čte. Zítra to přeložím. A ti, kdo měli štěstí Řím vidět, pochopí mé rozrušení.

Sa description de Rome m'a fait et pleurer et gémir et on ne peut en avoir une idée qu'en lisant. Demain ce sera traduit. Et ceux qui ont eu le bonheur de voir Rome comprendront mon émotion.

Ó, kdy pak se dostanu z této šedé, studené, vyprahlé, smutné země... i v létě, i za slunečního jasu jsou listy zakrslé a nebe méně modré než... tamhle.

O quand donc sortirai-je de ce pays gris, froid, sec, triste... même en été, même au clair du soleil les feuilles sont chétives et le ciel est moins bleu que., là-bas.

Myslím, že se zamilovávám do velkovévody Mikuláše.1

Je crois que je deviens amoureuse du grand-duc Nicolas.

Poznámky

Pozn. překl.: Nikolaj Gogol (1809–1852), ruský spisovatel, autor Mrtvých duší a povídky Řím (1842) — oslavný obraz Věčného města, jenž Marii dojímal k slzám.
Pozn. překl.: Velkovévoda Mikuláš Nikolajevič (1831–1891), vrchní velitel ruských sil v blížící se rusko-turecké válce. Marie měla sklony k romantickým fixacím na prominentní aristokraty.