Odjela jsem v jednu hodinu ráno do Iskrovky — na půl cesty — bez počítání na jakýkoli vůz a bez naděje dokonce i na káru.

Je partis à une heure du matin pour Iskrowka, demie-station, sans compter sur aucune voiture et sans espérer même une carriole.

— Ale jak urazíme těch sedm nebo osm verstů do Čerňakovky? — zvolal Paul.

- Mais comment ferons-nous les sept ou huit verstes jusqu'à Tcherakowka? s'écriât Paul.

— Na selském voze — a nenajdeme-li žádný, pěšky!

- En chariot de paysan et si nous n'en trouvons pas, à pied !

[Škrtnuté slovo: Na] to zvolal, že za nic na světě by nepůjde pěšky lesem, aby ho sežrali vlci.

[Mot noirci: Sur] ce, il s'écriait que pour rien au monde il n'irait à pied dans la forêt pour être dévoré par des loups.

Audaces fortuna juvat1 — na nádraží jsem nalezla Zankovského, pana a paní Volkovitské a Gedanoffa — první mi nabídl nejen svůj vůz, ale:

Audaces fortuna juvat,- à la gare je trouvai Zankowsky, M. et Mme Volkovitsky et Gedanoff, le premier m'offrit non seulement sa voiture mais :

— Kdybych neměl koně, — řekl, — zapřáhl bych se sám.

- Si je n'avais pas de chevaux, dit-il, je m'attellerais moi-même.

Ostatní tři jeli do Charkova, jak mi řekli ráno.

Les autres trois, allaient à Harkoff comme ils me l'ont dit ce matin.

Pamatujte dobře, že jsem se předevčírem ve středu vstala v devět hodin.

Souvenez-vous bien que je me suis levée hier mercredi à neuf heures.

V Iskrovce jsme nalezli Alexandrovu trojku čekající na jeho advokáta — a Stěpana, který se vracel, aniž mi přinesl dopisy, jež jsem žádala!

A Iskrowka nous trouvâmes une troïka d'Alexandre qui attendait son avocat et Stépann qui revenait sans me rapporter les lettres que je demandais I!

V bledém světle padajícím z měsíce jsem mlhavě poznávala tu cestu — les — a nakonec bránu — nádherné nádvoří mistrovsky vysázené keři a květinami, aby nerušily výhled — a jednopatrový dům, velmi dlouhý, s vysokými okny a po stranách dvě věže.

A la pâle clarté qui tombait de la lune je reconnus vaguement ce chemin, la fôret et enfin la grille, la magnifique cour magistralement plantée d'arbustes et de fleurs pour ne pas gêner la vue et la maison à un étage très longue, à grandes fenêtres et flanquée de deux tours. Il gelait, l'herbe était comme poudrée, tous les gardiens (il y en a quatre qui veillent) accoururent, je sonnai à *gorge déployée,* l'antichambre de chêne, la salle d'attente, la salle à manger, la salle de fêtes, je pris à droite laissant à gauche les autres salons, et j'entrai comme une trombe dans la chambre à coucher, l'ancienne chambre à thé, qu'Alexandre et sa famille occupent n'osant pas encore violer nos chambres par une louable délicatesse et une sorte d'ancien respect.

Nečekali mě — ale pohled na ty dvě děti, krásné jako andělé spící těsně vedle otce, mě dojal — objala jsem je, zároveň vytahujíc z kapsy dopisy a dokumenty a znovu začínajíc výčitky nahlas. Nadine se probudila a já jsem ji šla políbit za paravánem.

On ne m'attendait [pas], mais la vue de ces deux enfants, beaux comme des anges dormant tout près de leur père, m'attendrit, je les embrassai tout en tirant de ma poche les lettres et documents et recommençant les reproches de vive voix. Nadine s'éveilla et j'allai l'embrasser derrière son paravent.

Jakkoli mě přemlouvali, nechtěla jsem spát — vzala jsem si dopisy, které jsem potřebovala — mluvila jsem (ale mluvit je s tím člověkem marné) — pila jsem čaj — ještě nesvítalo. Pomyslím-li, že dříve k cestě z Poltavy na venkov bylo potřeba celého dne příprav, potíží, koní!

Quelque instance qui me furent faite je ne voulus pas dormir, je pris les lettres qu'il me fallait, je parlai (mais parler c'est vain avec cet homme) je pris du thé, il n'était pas encore jour. Quand je pense que pour aller de Poltava à la campagne il fallait avant toute une journée, des préparatifs, des ennuis, des chevaux !

Ve čtyři hodiny [škrtnutá slova: parní] mlátička na obilí začala pracovat a dům se zcela probudil.

A quatre heures la machine [Mots noircis: à vapeur] pour le battage du blé commença de fonctionner et la maison s'éveilla tout à fait.

Prohlídla jsem pokoje — prohledala skříně a komody, kde je vše nedotčeno a uchováno s pozoruhodnou péčí — viděla jsem staré sluhy, starého kuchaře — Mayera, německého zahradníka, který tvrdí, že je nemanželský syn nynějšího pruského Viléma — a který je u nás šestadvacet let.

J'ai vu les chambres, je fouillai dans les armoires, dans les commodes, où tout est intact et gardé avec des soins remarquables, j'ai vu les anciens serviteurs, le vieux cuisinier; Mayer le jardinier allemand qui se prétend un bâtard du Guillaume actuel de Prusse et qui depuis vingt six-ans est chez nous.

Bashkirtseffové ať dělají co chtějí — vždy bude cítit, že ten, kdo jejich dům vystavěl a ozdobil, byl voják — zatímco tady je cítit velký pán.

Les Bashkirseff ont beau faire, on sentira toujours que celui qui a bâti et embelli leur maison a été un soldat, tandis qu'ici on sent un seigneur. Il aurait peut-être mieux [Mot noirci: valu] être soldat et bâtonner les fils comme le général a bâtonné mon père, le nom des Babanine serait propre.

Vstoupila jsem do pokoje babičky — ale protože jsem nevešla sama, předstírala jsem hlubokou lhostejnost a dala se do prohledávání máminy truhly, která tam byla umístěna.

J'entrai dans la chambre de grand-maman mais comme je n'y entrai pas seule j'affectai une profonde indifférence et me mis à fouiller dans un coffre de maman qu'on a placé là.

Spěchám psát — ó marnosti! Spěchám vyprávět o svých výkonech.

Je me hâte d'écrire, ô vanité ! Je me hâte de raconter mes exploits.

Chci vyprávět všechny nerozvážnosti, jichž se člověk dopouští v mém věku. Ach — tím hůře — tento život mě omračuje.

Je veux raconter toutes les imprudences qu'on fait à mon âge. Ah ! tant pis ! cette vie m'étourdit.

Od středy v osm hodin ráno až do čtvrtka ve dvanáct hodin v noci jsem nespala. Bděla jsem čtyřicet hodin — tak svěží a silná, jak jen bylo možné.

Depuis mercredi à huit heures du matin jusqu'à jeudi à douze heures du soir, je n ai pas dormi. J'ai veillé pendant quarante heures, aussi fraîche et aussi forte que possible.

[Na příč stránky: Aspoň si svého šílenství jsem vědoma.]

[En travers: J'ai conscience de mon affolement au moins.]

„Strašný zloděj" je v jádru čestný člověk — okrádá jen svého otce — a nám bere jen málo tím, že někdy měsíc zadržuje příjmy — je ale spravedlivé, aby za vše, co dělá, byl odměněn. Zbývá tedy jen jeho charakter, jenž nenávidím — není-li člověk neustále přítomen a nepožaduje věci, nedostane nic. Vzala jsem vše, co jsem chtěla — papíry, dokumenty, poznámky ke všemu. Odeslala jsem dvacet tisíc franků do Nice.

Le "terrible voleur" est un honnête homme au fond, il ne vole que son père, et il ne nous prend que fort peu de chose en détenant les revenus pendant un mois quelquefois mais il est juste que pour tout ce qu' il fait il ait une récompense. Il n'y a donc plus que son caractère que je déteste, si on n'est pas là à lui demander la chose on ne l'aura pas. J'ai pris tout ce que je voulais, des papiers, des documents, des notes sur tout. J'ai expédié vingt mille francs à Nice.

[Na příč stránky: A já jsem doufala — já, vznětlivé a zkažené dítě — bojovat s tím chytrým mazákem!]

[En travers: Et j'espérais, moi, enfant exaltée et corrompue, lutter avec ce fin matois I]

V sedm hodin večer jsem opustila naše staré hnízdo — kde každý člověk, každý předmět má pro mě příběh. Teď, jak píšu, mám chuť plakat.

A sept heures du soir je repartis de notre ancien nid, où chaque homme, chaque objet ont une histoire pour moi. A présent que j'écris j'ai bien envie de pleurer.

[Škrtnutá slova: Vzpomínám si] na sebe úplně malou v tom domě — a teď je tam už nová generace — dívka a chlapec — jako já a Paul… a pak…

[Mots noircis: Je me] souviens de moi toute petite dans cette maison, et à présent il y a une nouvelle génération déjà, une fille et un garçon comme moi et Paul... et puis...

Doprovodili nás až do Iskrovky.

On nous reconduisit jusqu'à Iskrowka.

Ach — málem jsem zapomněla — ubohá Vasilissa, sestra dědečka — kdysi milionářka — která prohýřila vše, aniž si kdy dovolila rozptýlení nebo milence — přišla žít sem. Říkají o ní, že je bláznivá, protože je přehnaně comme il faut.

Ah ! j'allais oublier, la pauvre Vassilissa, la sœur de grand-papa, une ancienne millionnaire, qui ayant tout mangé sans s'avoir jamais permis une disraction ou un amant, est venue vivre ici. On la dit folle parce qu'elle est *excessivement* comme il faut.

Ten pohled mě bolel. Je vykázána do pavilonu — sama, sama, stále sama. Mluvila jsem k ní z hloubi duše — dojala se, myslím — říkají o ní, že je z kamene. Zůstala jsem dlouho — cítila jsem, že rozhovor s dobrou a přátelskou duší jí velmi prospívá.

Ce spectacle me fit mal. Elle est releguée dans le pavillon, seule, seule, toujours seule. Je lui parlai du fond de l'âme, elle s'attendrit, je crois, on la dit de pierre. Je restai longtemps je sentais que causer avec une âme bonne et amie lui faisait grand bien.

— Už nemá svého psa, — řekla jsem Nadině při odchodu, — je stále sama!

- Elle n'a plus son chien, dis-je en sortant à Nadine, elle est toujours seule !

— Má kočku, — odpověděla mi ta vzorná žena.

- Elle a un chat - me répondit la femme exemplaire.

Ubohá stařenka nás o několik okamžiků následovala. Ozdobila jsem ji bílým tylem — byla majestátní a krásná jako paní de Chevreuse v Galerii Versailles. (Paní de Chevreuse je na tom portrétu pokryta černým závojem.)

La pauvre vieille nous suivit quelques instants après. Je la coiffai d'un tulle blanc, elle était majestueuse et belle comme Mme de Chevreuse dans la Galerie de Versailles (Mme de Chevreuse, est coiffée sur ce portrait d'un voile noir).

V Iskrovce mě Volkovitští a Gedanoff — vracející se z Charkova — pozvali do svého vagonu — sotva jsem měla čas nastoupit — Gedanoff padl na kolena a posloužil mi jako schůdek.

A Iskrowka, les Volkovitsky et Gedanoff, retour [de] Harkoff, m'invitèrent dans leur wagon, j'eus à peine le temps de monter, Gedanoff se jeta à genoux et me servit de marche-pied.

Alexandre jel se mnou. Ještě zapomenuté věci! Zvážila jsem se na nádraží — a vážím 125 liber!

Alexandre vint avec moi. Encore des oublis ! Je me suis pesée à la gare, et je pèse 125 livres !

A pak — nebo spíše předtím — na cestě z domu do Iskrovky leží hřbitov, uprostřed nějž se tyčí mramorová skála korunovaná křížem. Hrob babičky.

Et puis, c'est-à-dire avant, sur le chemin de la maison à Iskrowka, se trouve le cimetière, au milieu duquel s'élève le rocher de marbre surmonté d'une croix. La tombe de grand-maman.

Poznámky

Pozn. překl.: Audaces fortuna juvat (lat.) — „Odvážným štěstí přeje" (Vergilius, Aeneis X.284).