Dimanche 29 aout 1875

Cestou na oběd potkávám Kečkovou, tu dívku tak krásnou a tak ordinérní. Vše se v ní změnilo, chůze i pohled, i tvář. Není divu. Ta šťastlivice se vdává za srbského prince, knížete téměř vládnoucího. Kolem dokola mne prší štěstí; kdy přijde na řadu moje?

En allant dejeuner je rencontre Kechko, cette fille si belle et si commune. Tout est change en elle, demarche et regard, meme figure. Il y a de quoi. La bienheureuse epouse le prince de Serbie, un prince presque regnant. Tout autour de moi il pleut des bonheurs, quand donc viendra mon tour.

Téměř do večeře zůstává u nás Plevasko; ten slavný advokát mi připadá tak čestný, jak jen člověk jeho stavu může být.

Presque jusqu'a diner Plevasko reste chez nous, ce celebre avocat me parait aussi honnete qu'on peut l'etre dans son etat.

Stiopa odjíždí v sedm, sevřelo se mi srdce, když jsem se s ním loučila. Jede do Schlangenbadu pro svou ženu a pak do Ruska.

Stiopa part a sept heures, mon coeur s'est serre quand je lui dis adieu. Il va a Schlangenbad prendre sa femme et puis va en Russie.

Večeříme s tetičkou u společného stolu. Lidé, kteří se řadí před dveřmi, když zazvoní, mi připadají jako zvířata v zvěřinci v hodinu krmení; je to ponižující pro lidstvo, ta table d'hôte v Grand Hôtelu.

Nous dinons avec ma tante a la table d'hote. Les gens qui font la queue devant la porte, quand on a sonne, me paraissent les betes d'une menagerie a l'heure de la nourriture; c'est degradant pour l'humanite, cette table d'hote au Grand Hotel.

Mluvíme — uhodněte o kom — a dovídám se novinky.

Nous parlons, on devine de qui, et j'apprends du nouveau.

Nina si zase povídala s lokaji z Monte Carla a jeden z nich jí řekl, že Girofla, ten velký, ten slavný, ten věčný Girofla, je hanebný chlapec a že zhanobil dívku krásnou jako den, slečnu Robensonovou. Bohužel — ne, ne, fuj! co to říkám, naštěstí jsem chtěla říct, naštěstí, nemůžeme věřit sluhům.

Nina a encore cause avec les laquais de Monte-Carlo et l'un d'eux lui dit que Girofla, le grand, le celebre, l'eternel Girofla, etait un infame garcon et qu'il avait deshonore une jeune fille belle comme le jour, Miss Robenson. Malheureusement, non, non, fi ! qu'est-ce que je dis, c'est heureusement que je veux dire, heureusement, on ne peut pas croire les domestiques.

V hotelu je spousta Brazilců, kteří mě sledují a pozorují.

Il y a un tas de Bresiliens a l'hotel qui me suivent et me regardent.

Jdeme do Vaudevillu na „Procès Veauradieux" a já mám osudný nápad obléct se do bílého; ostatně nemám jiné šaty než bílé.

Nous allons au Vaudeville voir le "Proces Veauradieux" et j'ai la fatale idee de me mettre en blanc, d'ailleurs je n'ai d'autres robes que des robes blanches.

V naší lóži jsme v klidu a smějeme se z plna hrdla; hra je nesmírně zábavná a obdivuhodně zahraná.

Dans notre loge nous sommes tranquilles et rions a gorge deployee, la piece est on ne peut plus amusante et admirablement jouee.

Říkám celkem v klidu, protože o každé přestávce se Brazilci stavěli ke vchodu na balkón, vzdálený dvě lóže od naší, a upřeně na mě hleděli, zvláště jeden z nich, s naléhavostí hraničící s drzostí.

Je dis assez tranquille parce que, a chaque entracte, les Bresiliens se mettaient a l'entree du balcon, distant de deux loges de notre loge, et me fixaient, surtout un d'eux, avec une insistance qui frisait l'impertinence.

Držela jsem se v nejzazším koutě a skrývala se, jak jen to šlo.

Je me tenais dans le coin le plus recule me cachant autant que possible.

Při odchodu jsem se téměř třásla; dvě ženy samy a jedna z nich v bílém, bílý klobouk, celá bílá. Držela jsem se tetičky pod paží, ale za námi Brazilci; chtěla jsem se propadnout, ale dokud byli jen Brazilci, ještě to šlo; jenže tu jdou kolem dva hlupáci na bulváru: „Ach! jak je hezounká!" říká jeden z nich s anglickým přízvukem a zastavuje se přede mnou. V tu chvíli pouštím tetiččinu paži a skoro běžím, vrhám se do kočáru, tetička za mnou s hubováním; třásla jsem se, když jsem kočímu říkala adresu.

A la sortie je tremblais presque, deux femmes seules et l'une d'elle en blanc, chapeau blanc, tout blanc. Je me tenais au bras de ma tante, mais voila derriere nous les Bresiliens, j'aurais voulu etre sous terre, mais tant qu'il n'y avait que les Bresiliens ca allait encore, mais voila deux imbeciles qui passent sur le boulevard - Oh ! comme elle est gentille ! dit l'un deux avec un accent anglais et s'arretant devant moi. Alors je quitte le bras de ma tante et presque courant me jette dans une voiture, ma tante me suit en grondant, je tremblais en disant l'adresse au cocher.

Přiběhne Brazilec a zastaví se před kočárem, dívá se přímo zepředu; ta vteřina, než se kočí rozhýbal, mi připadala jako hodina. Dvakrát jsem opakovala: Do Grand Hôtelu! — v naději, že ta adresa bude ochranou.

Accourt le Bresilien et s'arrete devant la voiture regardant droit en face, cette seconde pendant laquelle le cocher s'appretait a bouger me parut une heure. J'ai repete deux fois -Au Grand Hotel ! esperant que cette adresse serait une protection.

U dveří zase Brazilec; nakonec tetička jde pro klíč a nachází ho ještě u portýra, přibíhajícího vyděšeně. Bylo by to zábavné, nebýt toho, že jsem byla v bílém. Vstupuji a směji se jako blázen, zatímco si přísahám, že si objednám černé šaty a tmavý klobouk.

A la porte encore le Bresilien, enfin ma tante va prendre la clef et le trouve encore a l'office accourant effare. Ce serait amusant si je n'avais ete en blanc. Je rentre et ris comme une folle tout en me jurant de commander une robe noire et un chapeau fonce.

Ale taky ten nápad! Dvě ženy samy jít do Vaudevillu a obléct se do bílého.

Mais aussi cette idee ! Deux femmes seules aller au Vaudeville et se mettre en blanc.

Potřebuji černé šaty. Mám róby do Bouloňského lesíka, domů, ale na ulici vůbec žádné.

Il me faut une robe noire. J'ai des toilettes pour le Bois, pour la maison mais pour la rue point.

Příčí se mi oblékat se jako všichni. A přece bílá nemůže jít všude. Rozhoduji se převléknout.

Il me repugne de m'habiller comme tout le monde. Et pourtant le blanc ne peut aller partout. Je me decide a me deguiser.