Vendredi 27, samedi 28 aout 1875

J[eho] M[ilost] v[évoda] z H[amiltonu]1

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]

Kniha 40.

Livre 40eme

od pátku 27. srpna 1875 do středy 1. září 1875 Grand Hôtel, č. 146–147, Paříž.

depuis le vendredi 27 aout 1875 jusqu'au mercredi 1er septembre 1875 Grand Hotel, n° 146-147, Paris.

Kde myslíte, že jsem dnes? Ve Schlangenbadu, v hotelu Planz, odpovíte.

Ou pensez-vous que je sois aujourd'hui ? A Schlangenbad, a l'hotel Planz, vous allez repondre.

Nu tak vůbec ne. Ani ve Schlangenbadu, ani v hotelu Planz, ba ani v Německu. To je co, viďte?

Eh bien pas du tout. Ni a Schlangenbad, ni a l'hotel Planz, ni meme en Allemagne. C'est fort ! Hein ?

Jsem v Paříži, v Grand Hôtelu, a kdybys byl bystřejší, mohl jsi to vidět na obálce tohoto sešitu.

Je suis a Paris, au Grand Hotel et si vous etiez plus avises vous auriez pu le voir sur l'enveloppe de ce cahier.

Plevasko je v Paříži, tetička k němu běží, volá Stiopu; šťastna, že se naskytla příležitost, sbalím si věci za dvě hodiny a odjíždím s ním. Doprovázejí nás až do Bingerbrücku.

Plevasko est a Paris, ma tante court vers lui, appelle Stiopa; heureuse de l'occasion, j'emballe mes choses en l'espace de deux heures et pars avec lui. On nous reconduit jusqu'a Bingerbrueck.

Prater křičel a vytrháva se těm, kdo ho drželi. Je to jedinečný pes. Ve Schwalbachu budil obdiv všech.

Prater criait et s'arrachait de ceux qui le tenaient. C'est un chien unique. A Schwalbach il faisait l'admiration de tous.

Jsem zlá holka, opouštím mámu a říkám jí, že jsem nadšená, že odjíždím. To ji bolí, neví, jak moc ji mám ráda, a soudí podle zdání. A podle zdání nejsem zrovna něžná.

Je suis un mechante fille, je quitte ma mere en lui disant que je suis enchantee de partir. Ca lui fait de la peine, elle ne sait pas combien je l'aime et juge d'apres les apparences. Or en apparence je ne suis pas tres tendre.

Myšlenka, že uvidím tetičku, mě zaměstnává; chudinka tetička, která se bez nás, beze mě, tak nudí.

L'idee de revoir ma tante m'occupe, pauvre tante qui s'ennuie tant sans nous, sans moi.

Chudinka máma, kterou opouštím! Bože, co dělat, nemohu se přece roztrhnout vejpůl!

Pauvre maman que j'abandonne ! Mon Dieu que faire, je ne puis donc pas me couper en deux !

V pátek v jedenáct hodin jsem opustila ten Schlangenbad mého srdce, jediné místo na světě, které nelituji. Jak jsem se ve vlaku nudila! To si nikdo nedovede představit.

C'est vendredi a onze heures que j'ai quitte le Schlangenbad de mon coeur, le seul endroit au monde que je ne regrette pas. Combien je me suis ennuyee en wagon ! On ne se l'imaginera jamais.

A v sobotu v pět hodin sestupuji v Grand Hôtelu. Na francouzské hranici jsem si poprvé oddechla od chvíle, kdy jsem Francii opustila.

Et samedi a cinq heures je descends au Grand Hotel. A la frontiere francaise j'ai respire pour la premiere fois depuis que je suis sortie de France.

S rozhořčením a smutkem jsem se dívala na území ukradené Francouzům těmi proklatými prasaty.

C'est avec depit et tristesse que j'ai regarde le territoire chipe aux Francais par ces cochons maudits.

Jsou lidé, kteří vychvalují německou čistotu. Ach! Kde tu čistotu viděli!

Il y a des gens qui citent la proprete allemande. Oh ! Ou l'ont-ils vue cette proprete !

Děti jsou špinavé, zvířata pohromadě s lidmi, ulice nečisté, chalupy umazané!

Les enfants sont sales, les animaux avec les hommes, les rues malpropres, les cabanes sales !

Jednou jedinkrát jsem šla do Waldmühle pro mléko a roztomilá Němka mi ho podávala rukama umazanýma od hnoje. Bylo to nesmírně lákavé!

Une seule fois je suis allee a Waldmuhle prendre du lait, une charmante Allemande me le servit avec des bras salis de fumier. C'etait on ne peut plus appetissant !

Chtěla bych, aby se ruský car do mě šíleně zamiloval, pak bych ho ponoukla k válce proti Prusům a oddala bych se mu teprve po skvělém vítězství.

Je voudrais que l'Empereur de Russie devint follement epris de moi, alors je le pousserai a faire la guerre aux Prussiens et ne me donnerai qu'apres une victoire eclatante.

Je čtvrt na deset.

Il est neuf heures un quart.

Napsala jsem mámě toto:

J'ai ecrit a maman ce qui suit.

Přijela jsem v pět ráno do Grand Hôtelu č. 146–147, je teprve osm hodin a už vám píšu. To dokazuje mou horlivost.

Arrivee a cinq heures du matin au Grand Hotel n° 146-147, il est huit heures seulement et je vous ecris deja. Cela prouve mon empressement.

Tetička bezpochyby přijede dnes večer. Stiopa pojede na nádraží…

Ma tante arrivera sans doute ce soir. Stiopa ira a la gare...

Po čtrnácti dnech jsem si poprvé oddechla, když jsem vstoupila do Francie, blažené země, po tom drahém kraji vuřtů, odkud přijíždím.

Depuis quinze jours j'ai respire pour la premiere fois en entrant en France, pays bienheureux apres le cher pays de saucissons d'ou je sors.

Daří se mi skvěle. Všechny objímám, i djaďu,1 jestli ho uvidíte. Sbohem.

Je me porte a ravir. Je vous embrasse tous, Diadia aussi si vous le voyez. Bonjour.

Marie.

Marie.

Pečujte o sebe, maminko, a vraťte se brzy.

Soignez-vous ma mere et revenez vite.

Začínám se nudit a netrpělivě čekat na příjezd tetičky!

Je commence par m'ennuyer et m'impatienter apres l'arrivee de ma tante !

Zapomínám na leccos.

J'oublie bien des choses.

U Batourinových jsem se dověděla rozkošnou novinu. Pro mě novinu, pro ostatní starý příběh.

Chez les Batourine, j'ai appris une nouvelle charmante. Nouvelle pour moi, pour les autres antiquite.

Říkala jsem, že Carlo je mrtvý nebo skoro mrtvý — to je novinka stará jako svět.

J'ai dit que Carlo etait mort ou a peu pres, c'est une nouvelle vieille comme le monde.

Carlo žije, Carlo je ženatý!

Carlo vit, Carlo est marie !

Zlomil si nohu, utekl, přivezli ho zpět a oženili. To jsou slova Batourinova; chtěl vyprávět ještě víc, ale vzpomněl si, že mluví s malou holčičkou, a zmlkl!

Il s'est casse la jambe, il s'est enfui, on l'a ramene et marie. Voila les paroles de Batourine, il allait raconter encore mais se souvenant qu'il parlait a une petite fille, s'est tu !

Carlo prchá před Paskevičovou. Jaká šťastná žena! Teď pojede do Anglie, on ji představí u Dvora. A kdo je vlastně? Její dědeček, bezvýznamný důstojník, se oženil a měl syna; ten syn zbohatl, jak všichni tvrdí, paděláním peněz.

Carlo fuyant Paskevitch. Quelle heureuse femme. Maintenant elle ira en Angleterre, il la conduira a la Cour. Et qui est-elle ? Son grand-pere, obscur officier s'est marie et eut un fils, ce fils s'est enrichi, selon tout le monde, en faisant de la fausse monnaie.

Odhalili ho, z Petrohradu byla vyslána komise, aby u něj provedla prohlídku. On a jeho společníci dali milion rublů za to, aby se příjezd policie zdržel o jeden den. Během toho dne byly všechny stroje zahrabány a místo pokryto trávou.

On le decouvre, une commission est expediee de Petersbourg pour faire une perquisition chez lui. Lui et ses associes donnent un million de roubles pour retarder d'un jour l'arrivee de la police. Pendant ce jour toutes les machines sont enterrees et l'endroit recouvert d'herbe.

Když přišli, nic nenašli.

Quand on est venu on a rien trouve.

To je tedy původ jejich bohatství; dcera se provdala za Paskeviče, tajemníka velvyslanectví.

Voila d'ou vient leur richesse, la fille a epouse Paskevitch, secretaire d'ambassade.

A teď je švagrovou vévody z Hamiltonu, spřízněnou s nejvznešenějšími rodinami Anglie.

Et maintenant elle est la belle-soeur du duc de Hamilton, alliee aux plus grandes familles d'Angleterre.

Kdyby byla alespoň krásná!

Si elle etait belle au moins !

Malá, tlustá, šedé oči, popelavé vlasy, velká ústa s nepravidelnými rty, bledý obličej!

Petite, grosse, des yeux gris, des cheveux cendres, une grande bouche aux levres irregulieres, face pale !

V Rusku se říká: Ani vtipný, ani bohatý, ani hezký — což znamená: Nemusíš se narodit ani krásný, ani bohatý, ani vtipný, ale musíš se narodit šťastný!

On dit en Russie: *Ni spirituel, ni riche, ni beau,* -traduction: Il ne faut naitre, ni beau, ni riche, ni spirituel, mais il faut naitre heureux !

Proč jen mi pořád vypadává její dívčí jméno, to mě dráždí!

Qu'est-ce que j'ai donc a oublier son nom de demoiselle, c'est taquinant !

Tak! konečně ho mám! Slečna Soukhanoffová. Soukhanova. Ani o prst víc než Baškirceva!

Voila ! enfin je l'ai ! Mlle Soukhanoff. *Soukhanova*. Pas un doigt de plus que Bachkirtseva !

Nezoufejme, je mi šestnáct let, šestnáct, jen šestnáct. Kolik času mám před sebou!

Ne desesperons pas, j'ai seize ans, seize ans, seulement. Combien de temps j'ai devant moi !

Nezoufám, ba naopak, jsem celá v ohni a v plameni, všechno se mi jeví růžově. Na tetičku čekám s nevýslovnou netrpělivostí.

Je ne desespere pas, au contraire je suis tout feu et flamme, tout me parait couleur de rose. J'attends ma tante avec une inexprimable impatience.

Chci ven, chci běžet, chci být všude! Jsem šťastná!

Je veux sortir, courir, partout aller. Je suis heureuse !

Je teprve půl jedenácté!

Il n'est que dix heures et demie !

Přijede teprve večer, možná zítra!

Elle n'arrive que ce soir, peut-etre demain !

Ale jsem unavená, spala jsem sotva pět hodin, vlastně jen čtyři, a špatně. Nemám odvahu spát přes den.

Mais je suis fatiguee, j'ai dormi a peine cinq heures, quatre heures seulement, et mal. Je n'ai pas le courage de dormir le jour.

Alexandre píše, že proces jde dobře. Vyšetřování je ukončeno. Znalci budou zkoumat Romanoffovy podpisy. Ti barbaři se opovažují pochybovat o jejich pravosti, opovažují se obvinit z padělání, ti svatokrádežníci! Sama jsem viděla, jak Romanoff vše podepsal.

Alexandre ecrit que le proces marche bien. L'enquete est terminee. Les experts vont examiner les signatures de Romanoff, ces Samoyedes osent douter de leur identite, ils osent accuser de faux, les sacrileges ! J'ai moi-meme vu comment Romanoff a tout signe.

Na jejich rozhodnutí bude záležet vše. Buď uznají podpisy za platné, a pak budu štěstím skákat až do nebe, nebo naopak. Pak bude soud pro padělání. Ale Bůh nedopustí takovou hanebnost, ví, že nikdo z nás nespáchal nic tak strašného, ví, že to Romanoff sám podepsal!

De leur decision tout dependra. Ou bien on reconnaitra les signatures valables et alors je sauterai jusqu'au ciel de bonheur, ou bien le contraire. Alors il y aura jugement pour faux. Mais Dieu ne laissera pas se faire une telle infamie, il sait que personne de nous n'a fait une semblable horreur, il sait que c'est Romanoff lui-meme qui a signe !

Adam nebyl ani v Rusku. Tetička si to všechno vymyslela.

Adam n'a pas meme ete en Russie. Ma tante a tout imagine.

Advokáta netřeba, budeme ho potřebovat jedině v tom strašném případě, že by ti hladoví vlci, ti darebáci, podplatili znalce.

Il ne faut pas d'avocat, il en faudra un seulement dans le cas abominable ou ces loups devorants, ces coquins auraient achete les experts.

Zamotala jsem se; budou znalci na podpisy a budou také jiní znalci, ti budou lékaři, kteří mají podle dokumentů nebožtíka Romanoffa a podle různých svědectví posoudit, zda Romanoff byl či nebyl stižen duševní chorobou.

Je me suis embrouillee, il y aura des experts pour les signatures et il y en aura aussi, ceux-la seront des medecins pour juger d'apres les actes de feu Romanoff, d'apres les temoignages divers, si Romanoff etait oui ou non atteint d'alienation mentale.

To bude těžké rozhodnout, Romanoff je mrtvý už pět let. Rozhodnou si jak budou chtít, ty korouhvičky.

Voila qui sera difficile a decider, Romanoff etant mort depuis cinq ans. Ils decideront comme ils voudront ces girouettes.

Na rozhodnutí těch lidí závisí vše. To je chvíle, kdy musím padnout na kolena a modlit se k Bohu, jako jsem se ještě nikdy nemodlila. Jde o život a o smrt.

De la decision de ces gens tout depend. Voila ou il faut me mettre a genoux et prier Dieu, comme jamais je n'ai prie. Il y va de la vie et de la mort.

Triumf, bohatství a neposkvrněné jméno, nebo soud, hanba, zkáza!

Triomphe, richesse et nom sans tache, ou jugement, honte, ruine !

Bůh ví, zda jsme vinni. Bůh rozhodne.

Dieu sait si nous sommes coupables, Dieu decidera.

V případě, že by řekli, že byl šílený, jsme vinni zneužitím, podvodem, celou řadou hrůz.

Dans le cas ou on dirait qu'il etait fou, nous sommes coupables d'abus, de tricherie, d'une foule d'horreurs.

Nikdy jsem neřekla, jaký můj strýc byl, nikdy jsem ten příběh nevyprávěla.

Je n'ai jamais dit comment etait mon oncle, je n'ai jamais conte cette histoire.

Thaddeus Romanoff, z výborné rodiny, žil do sedmačtyřiceti let bez vazby, bez jakékoli lásky. Příživníci si zvykli na jeho peníze a jeho sestra na myšlenku, že zdědí jeho jmění.

Thadee Romanoff, d'excellente famille, a vecu jusqu'a l'age de quarante-sept ans sans attachement, sans amour aucun. Les parasites etaient habitues a son argent et sa soeur a l'idee d'heriter de sa fortune.

Po dvou týdnech pití a hýření v Charkově se vrátil do Achtyrky, kde byl maršálkem šlechty,1 ve stavu, který si snadno domyslíte.

Apres avoir bu et fait de la debauche pendant deux semaines a Kharkoff il revint a *Akhtyrka* ou il etait marechal de noblesse, dans un etat facile a comprendre.

Rozšířili zvěst, že zešílel; nebylo to pravda, ale jakmile se ta zvěst roznesla, i jeho nejmenší gesta se stala podezřelými.

On a repandu le bruit qu'il etait devenu fou; ce n'etait pas vrai, mais une fois ce bruit repandu ses moindres gestes devinrent suspects.

Zbil svého sluhu za krádež, ten křičel, že je šílený, a chudáka svázali a dopustili se na něm všemožného násilí.

Il a battu son domestique pour vol, celui-ci cria a la folie furieuse, on lia le pauvre homme, on lui fit toute espece de violence.

Krátce předtím se s námi seznámil. Odjel znovu do Charkova stěžovat si guvernérovi, prefektovi, na nedůstojné zacházení, kterého se mu dostalo. Prefekt vyhnal ispravníka1 z Achtyrky na žádost Romanoffa.

Un peu avant ce temps il avait fait notre connaissance. Il alla de nouveau a Kharkoff se plaindre au gouverneur, au prefet, du traitement indigne qu'il avait recu. Le prefet chassa l'*ispravnik* [chef de la police du district] d'Akhtyrka, d'apres la demande de Romanoff.

V té době jsme všichni přijeli do Charkova. Velmi si přáli provdat bohatého pána za mou tetičku.

Dans ce temps nous sommes tous venus a Kharkoff. On desirait beaucoup marier le riche monsieur a ma tante.

Všimněte si toho: ani na okamžik nepřestal být maršálkem šlechty a rezignoval až poté, co se oženil, před odjezdem z Ruska.

Qu'on fasse attention a ce fait. Il n'a pas cesse un instant d'etre marechal de noblesse et n'a donne sa demission qu'apres s'etre marie, avant de quitter la Russie.

V Oděse se konala svatba; přemluvili hodného muže, aby si vzal mou tetičku, do které nebyl zamilovaný. Ale přilnul k nám všem a miloval ji jako sestru. Zatímco v Achtyrce ho každý trápil, jen my jsme ho přijali laskavě.

C'est a Odessa que le mariage eut lieu, on a persuade au bonhomme d'epouser ma tante dont il n'etait pas amoureux. Mais il s'etait attache a nous tous et l'aimait comme une soeur. Pendant qu'a Akhtyrka chacun lui faisait des miseres, nous seuls l'avions accueilli avec bonte.

Ten dobrák nebyl nikdy duchaplný, ale často pronášel velmi trefné poznámky, dokonce s humorem, jak se říká v angličtině.1

Le bonhomme n'avait jamais de l'esprit, mais souvent faisait des remarques tres justes et meme avec *humour* comme on dit en anglais.

Byl velmi hezký, ale jeho nesmírná tloušťka tu krásu kazila.

Il etait tres beau mais sa grosseur immense abimait cette beaute.

Říkala jsem, že nebyl bystrý, a někdy bloumal, ale nebyl nepříčetný a výborně věděl, co činí, když odkázal své jmění ženě. Co přirozenějšího? Měl ho snad odkázat sestře, kterou nenáviděl a kterou nikdy nechtěl vidět?

Il etait bete, disais-je, et quelquefois divaguait, mais n'etait pas insense et savait parfaitement ce qu'il faisait en leguant sa fortune a sa femme. Quoi de plus naturel ? Devait-il la leguer a sa soeur qu'il detestait et n'avait jamais voulu voir ?

Je po smrti potrestán tím, čím zhřešil. Copak nevedl proces proti své švagrové ze stejného důvodu, z jakého jeho sestra žaluje mou tetičku? Jeho bratr dal vše své ženě, a on chtěl dokázat, že byl šílený.

Il est puni apres sa mort par ou il a peche. N'a-t-il pas fait un proces a sa belle-soeur pour la meme raison que sa soeur a ma tante. Son frere ayant tout donne a sa femme il voulut prouver qu'il etait fou.

Přijeli jsme do Nice všichni spolu, poté co jsme strávili měsíc ve Vídni, měsíc v Badenu a zbytek času až do října, odjeli jsme z Ruska 6. května, v Ženevě.

Nous sommes venus a Nice tous ensemble apres avoir passe un mois a Vienne, un mois a Bade et le reste du temps jusqu'a octobre, etant partis de Russie le 6 mai, a Geneve.

V Nice mu začalo být lépe, trpěl revmatismem v nohou, ale ztloustl natolik, že to nemohlo trvat dlouho. Skutečně, 14. února 1871 zemřel na jakési akutní já nevím co v plicích. Znala jsem jméno té nemoci, deset lékařů mi to řeklo; u něj bylo deset lékařů, zavolali všechny, které mohli najít.

A Nice il commenca a bien se porter, il avait souffert de rhumatismes dans les jambes, mais devint tellement gros que ca ne pouvait plus durer longtemps. En effet le 14 fevrier 1871, il est mort d'un *je ne sais quoi* aigu dans les poumons. Je savais le nom de la maladie, dix medecins me l'ont dit, il y avait dix medecins aupres de lui, on avait appele tous ceux qu'on a pu trouver.

Bylo mi tehdy dvanáct let a za nic na světě jsem nechtěla zůstat v domě, kde ležel mrtvý. Odvedla jsem mámu a Dinu do hotelu; bydlely jsme na Anglické promenádě č. 17, v nynějším bytě proslulé Prodgersové.

J'avais douze ans alors, et je ne voulus pour tout au monde rester dans une maison ou il y avait un corps mort. J'ai emmene maman et Dina a l'hotel, nous logions a la Promenade des Anglais n° 17 dans le logement actuel de la celebre Prodgers.

Tetička bděla u těla svého muže a byla tak zdrcena, jak jen žena může být — žena, která nikdy nebyla do svého muže zamilovaná.

Ma tante a veille sur le corps de son mari et etait aussi abattue qu'une femme peut l'etre, une femme qui n'avait jamais ete amoureuse de son mari.

Jakmile zemřel, začaly v Rusku intriky.

Aussitot lui mort, on commenca les cabales en Russie.

To je celý příběh.

Voila l'histoire.

Po oné zimě v Nice jsme jely do Ženevy, odtud do Baden-Badenu. Tam jsem začala vídat všechny lidi, tam jsem dostala Rémyho, seznámila se s Berthe, uviděla vévodu, Carla, Paskeviče atd. atd.

Apres cet hiver a Nice nous allames a Geneve, de la a Baden-Baden. C'est la que j'ai commence a voir tout le monde, que j'ai *eu* Remy, que j'ai connu Berthe, que j'ai vu le duc, Carlo, Paskevitch, etc. etc.

Pak znovu Nice, klidná zima pro mě. Zapomněla jsem, že v zimě 1870–71 jsme byly u Společnosti pro pomoc raněným; má největší zábava bylo jezdit na nádraží přijímat raněné, obsluhovat je, dokonce je ošetřovat; každou neděli jsme chodily do nemocnice v malém lyceu. Všechny jsme vyznamenány bronzovým křížem.

Puis de nouveau a Nice, un hiver tranquille pour moi. J'oubliai que l'hiver 1870-71 nous fumes de la Societe des secours aux blesses, c'etait mon plus grand amusement d'aller a la gare recevoir les blesses, les servir, les soigner meme, tous les dimanches nous allions dans l'hopital du petit Lycee. Nous sommes toutes decorees de [la] croix de bronze.

Přejděme k zimě 1871–72. Zamilovala jsem se do Boreela, bylo mi třináct let; 12. ledna 1872 na mě tak hleděli jako na nikoho jiného, pro mé malé nožky obuté s nejvyšší elegancí a mé roztomilé dívčí úbory.

Venons a l'hiver 1871-72. Je devins amoureuse de Boreel, j'avais treize ans, le 12 janvier 1872, j'etais regardee comme jamais personne, pour mes petits pieds chausses avec une supreme elegance et mes costumes ravissants de petite fille.

Vévodu jsem spatřila znovu s radostí, které jsem sama nerozuměla. Právě jsme s Collignonovou vstupovaly do zahrady vily Acqua Viva, když procházel kolem.

J'ai revu le duc avec une joie que je ne pouvais comprendre. Nous entrions avec Collignon dans le jardin de la villa d'Acqua Viva quand il passa.

— Hamilton! vykřikla jsem. Slečno Collignonová! Podívejte se přece, to je Hamilton z Badenu!

- Hamilton ! m'ecriai-je, Mlle Collignon ! Mais regardez donc, c'est Hamilton de Bade !

Zaslechl své jméno a uviděl mou rozjásanou tvář a mou malou osobičku téměř stojící v kočáře, otočil se a ještě jednou se na mě podíval.

Il a entendu son nom et vu ma face exaltee et ma petite personne presque debout dans la voiture, il s'est retourne et m'a regardee encore.

Šíleně jsem se zabývala Boreelem a vracela se domů celá nešťastná ve dny, kdy jsem ho neviděla. Myslela jsem, že je baron Finot s dostihovými koňmi, a rozhodla jsem se, že ho musím mít.

Je m'occupais follement de Boreel et rentrais toute miserable les jours ou je ne l'avais pas vu. Je le croyais baron Finot avec des chevaux de course, et j'ai decide qu'il me le fallait.

Na jaře jsem se dověděla, kdo vlastně je, a vychladla jsem; začala jsem ho rozebírat — když lidi vídám často, neumím je dobře posoudit.

Au printemps j'appris qui il etait et me suis refroidie, j'ai commence a l'analyser, quand je vois souvent les gens je ne puis bien les juger.

Je to jako s obrazem: musíte se na něj dívat, pak si odpočinout, pak se dívat znovu — teprve potom pochopíte chyby a můžete je opravit.

C'est comme un tableau, il faut le regarder, puis se reposer, puis le regarder, alors seulement on comprend les defauts et on peut les corriger.

Boreela jsem už nevídala; první dny jsem byla nešťastná jak jen to šlo, pak jsem na něj neustále myslela a shledala jsem, že je střední postavy, tlustý, bledý, růžový, blonďatý, svěží, hezký. Že má dobré psí oči. Že je elegantní a má nejkrásnější koně (to jsem si všimla už dávno předtím).

Je ne voyais plus Boreel, les premiers jours j'etais aussi miserable que possible puis en pensant a lui sans cesse, j'ai trouve qu'il etait de taille moyenne, gras, blanc, rose, blond, frais, beau. Qu'il avait de bons yeux de chien. Qu'il etait elegant, qu'il avait les plus beaux chevaux (ca j'avais remarque bien avant).

Byl nejlepším přítelem Audiffreta, který tehdy byl mladé štěně s vulgárním a samolibým výrazem; bylo mu sotva dvacet. Boreelovi bylo čtyřiadvacet pětadvacet — vraťme se k Boreelovi.

Il etait le plus grand ami d'Audiffret, qui alors etait un jeune chien a l'air vulgaire et satisfait, il avait vingt ans a peine. Boreel en avait vingt-quatre a vingt-cinq, revenons a Boreel.

Ne, řekněme nejdřív, že na jaře před odjezdem do Badenu jsem byla v Itálii, kde jsem obdivovala krásné obrazy a sochy, a že před příjezdem do Nice jsme strávili dva měsíce v Paříži.

Non, disons d'abord qu'au printemps avant d'aller a Bade j'etais en Italie ou j'ai admire de belles peintures, de sculptures, et qu'avant de venir a Nice nous sommes restes deux mois a Paris.

Shrňme: 1870–71: Nice, Itálie, Ženeva, Baden, Paříž a znovu Nice.

Recapitulons: 1870-71: Nice, Italie, Geneve, Bade, Paris et de nouveau Nice.

V Mnichově jsem viděla galerie obrazů, které obdivuji dodnes, ve vzpomínkách.

A Munich j'ai vu les galeries de tableaux que j'admire encore, en souvenir.

Vraťme se k mým hrdinům. Často jsem vídala Giroflu na Boreelově balkóně s rozcuchanou hlavou, jako by právě vstal. Hráli spolu v hernách a myslím, že Boreel byl tomu Nicejčánkovi v mnohém učitelem.

Revenons a mes heros. Souvent je voyais Girofla sur le balcon de Boreel la tete ebouriffee comme s'il venait de se reveiller. Ils jouaient dans les cercles ensemble et je crois que Boreel etait le maitre du petit Nicois en beaucoup de choses.

Říkala jsem tedy, jak mi Boreel připadá, ale zjistila jsem také, že často vypadal nerozhodně, že špatně chodí a jedním slovem postrádal půvab a ušlechtilost.

Je disais donc comment je trouvais Boreel, mais j'ai trouve aussi, qu'il avait l'air souvent indecis, qu'il marchait mal, et en un mot manquait de grace et de noblesse.

Léto 1872 jsem strávila v Nice. Nuže, jednoho krásného večera, kdy jsem se snažila najít pro Boreela vhodnou tvář a zároveň se ptala, koho bych si vlastně mohla zvolit, když tento mi už nemůže vyhovovat — toho večera tedy, plna těchto myšlenek, mé duševní hledání mě zavedlo až do deseti večer; začala jsem se modlit, a když jsem dospěla k místu, kde jsem se modlívala za Finota, zapřísahala jsem Boha, aby mi řekl, koho mám dosadit na jeho místo:

L'ete 1872, j'ai passe a Nice. Or un beau soir que j'etais en train de tacher de trouver un air convenable a Boreel et en meme temps a me demander qui pourrai-je bien choisir puisque celui-ci ne pouvant plus m'aller, ce soir, donc, pleine de ces pensees, mes recherches mentales me conduisirent jusqu'a dix heures du soir, je commencai ma priere et arrivee a l'endroit ou je priais pour Finot, j'ai supplie Dieu de me dire qui je devais mettre a sa place:

— Vévoda z Hamiltonu, řeklo mi cosi; neodvažuji se věřit, že to byl Bůh. Vévoda z Hamiltonu! vykřikla jsem, stále v duchu.

- Le duc de Hamilton, me dit quelque chose, je n'ose pas croire que ce fut Dieu. Le duc de Hamilton, m'ecriai-je toujours mentalement.

Nu ano, toho, o tom alespoň vím, kdo je. Je okouzlující, a zapřísahám vás, Bože, abyste zařídil, abych ho milovala a on miloval mě. Musím čekat jen čtyři roky. Od toho večera patřily všechny mé myšlenky jemu. Na podzim jsem začala psát svůj deník.

Eh bien oui, celui-la, je sais au moins qui il est. Il est adorable, et je vous supplie, mon Dieu, de faire en sorte que je l'aime et qu'il m'aime. Je n'ai que quatre ans a attendre. Des ce soir toutes mes pensees furent a lui. En automne j'ai commence d'ecrire mon journal.

Přišla zima a v pátek 13. prosince 1872 jsem spatřila vévodu z Hamiltonu a zamilovala se do něj tak, že to trvá dodnes.

L'hiver vint et le vendredi 13 decembre 1872 j'ai vu le duc de Hamilton et en suis devenue si amoureuse que cela dure encore.

Co do Boreela, vedle toho druhého tak vybledl, že jsem na něj na několik dní zapomněla. Pokaždé, když jsem Hamiltona viděla, byla jsem tak rozjásaná, že to nelze popsat. Bylo to 13., 14., 16., 18., 20., 25. a 5. Ta lavina štěstí mě málem připravila o rozum, a teď, když to píšu, jsem dojata a neklidná.

Quant a Boreel il est devenu tellement pale a cote de l'autre que pendant plusieurs jours je l'avais oublie. Chaque fois que je voyais Hamilton j'etais si exaltee qu'il est impossible d'en donner une idee. Ce furent le 13, le 14, le 16, le 18, le 20, le 25, le 5. Cette avalanche de bonheur, m'a rendu presque folle et, a present en ecrivant, je suis emue et inquiete.

Ale od 5. ledna 1873 do 19. se neukazuje; jsem nešťastná a sklíčená a začínám znovu pokukovat po Boreelovi, ale nemohla jsem mu odpustit jeho škaredý způsob chůze a obyčejný vzhled. Chtěla jsem se jím zabývat tak jako se teď zabývám Audiffretem, chtěla jsem ho získat a pak ho odhodit; chtěla jsem to všechno, a bylo mi teprve čtrnáct.

Mais depuis le 5 janvier 1873, jusqu'au 19, il ne se montre pas, je suis malheureuse et abattue et je commence a de nouveau regarder Boreel, mais je ne pouvais lui pardonner sa vilaine demarche et son air commun. Je voulus m'en occuper comme maintenant d'Audiffret, je voulus l'avoir et puis le chasser, je voulais tout cela et je n'avais que quatorze ans.

Narodila jsem se na začátku roku, takže můj věk se dá počítat podle lednů. 12. ledna 1859 jsem se narodila.

Je suis nee au commencement de l'annee de sorte que mon age peut se compter par les janvier. Le 12 janvier 1859 je suis nee.

Boreel si mě přirozeně vůbec nevšímal; nebyla jsem už dítě a ještě ne slečna, byla jsem v tom nejnevýhodnějším období. Nedíval se na mě a já zuřila.

Naturellement Boreel ne faisait aucune attention a moi, je n'etais plus une enfant et pas encore une demoiselle, j'etais dans le moment le plus desavantageux. Il ne me regardait pas et je rageais.

Konečně přišlo léto, jeli jsme do Vídně na výstavu. Z té doby postačí můj deník [několik slov přeškrtáno], je dost jasný a srozumitelný.

Enfin vint l'ete, nous sommes alles a Vienne, a l'exposition. A cette epoque mon journal [Quelques mots cancelles] suffit, il est assez clair et comprehensible.

Tak tedy amen!

Amen donc !

Po obědě jdu číst „Le Sport" do hotelového salónu.

Apres le dejeuner je vais lire "Le Sport" dans le salon de l'hotel.

Naproti mně sedí Brazilec nápadně podobný Morenovi; na okamžik jsem si myslela, že je to on, ale ne, tenhle je mladý. Dívá se na mě tím jemným, až příliš jemným pohledem brazilských Pařížanů, takže se několikrát kousnu do rtů, abych se neusmála. Připadá mi zajímavý, když se tak dívá.

En face de moi se trouve un Bresilien tout a fait semblable a Moreno, un instant je crus que c'etait lui, mais non, celui-ci est jeune. Il me regarde avec cet air doux, trop doux, des Bresiliens-Parisiens, de sorte que plusieurs fois je me pince les levres pour ne pas sourire. Il me parait interessant, puisqu'il regarde tant.

Ostatně celý hotel se na mě hodně dívá v mých bílých vlněných šatech s bílými prýmky. Mám strašný strach, aby mě nepovažovali za Stiopovu ženu.

D'ailleurs tout le monde a l'hotel me regarde beaucoup avec ma robe de laine blanche a galons blancs. J'ai une peur atroce qu'on ne me prenne pour la femme de Stiopa.

Vycházíme, kupuji papouška pro Mačeňku. Máma mi dala dvě stě dvacet pět rublů.

Nous sortons, j'achete un perroquet pour Machenka. Maman m'a donne deux cent vingt-cinq roubles.

Hluk Paříže, ten hotel veliký jako město, s těmi lidmi, kteří pořád chodí, mluví, čtou, kouří, dívají se — to všechno mě omračuje.

Le bruit de Paris, cet hotel grand comme une ville, avec ce monde toujours marchant, parlant, lisant, fumant, regardant, m'etourdissent.

Miluji Paříž a srdce mi buší. Chci rychleji žít, rychleji být.

J'aime Paris et mon coeur bat. Je veux plus vite vivre, plus vite etre.

— Nikdy jsem neviděl takovou horečku po životě, řekl Danis, když mě slyšel. Je to pravda; bojím se, že ta touha žít jako parní stroj je předzvěstí krátkého života. Kdoví? Ale prosím, to už se stávám melancholickou. Ne, nechci melancholii. Doma jsem hezká s obrovským závojem z hedvábné gázy uvázaným jako fichu Marie-Antoinette.1

- Je n'ai jamais vu une telle fievre de la vie, dit Danis en m'entendant. C'est vrai, je crains que ce desir de vivre a la vapeur ne soit le presage d'une existence courte. Qui sait ? Allons, voila que je deviens melancolique. Non, je ne veux pas de melancolie. Je suis jolie chez moi avec un immense voile de gaze de soie noue en guise de fichu Marie-Antoinette.

Stiopa odjel na nádraží čekat na tetičku, jen aby přijela.

Stiopa est alle a la gare, attendre ma tante, pourvu qu'elle vienne.

Mám tu horečku, chci vidět vše a všechny.

J'ai la fievre ici, je veux voir tout et tous.

Cestou pro papouška jsem projížděla (kočárem, samozřejmě) ulicí de la Ferronnerie, navěky památnou Ravaillacovým zvěrstvem. Miluji starou Paříž.

En allant acheter le perroquet j'ai passe (en voiture, toujours) par la rue de la Ferronnerie a jamais memorable par l'abomination de Ravaillac. J'aime le vieux Paris.

Usadím se v Paříži, budu žít napůl v Paříži, napůl v Londýně a tři měsíce budu cestovat.

Je m'installerai a Paris, je vivrai moitie a Paris, moitie a Londres et voyagerai pendant trois mois.

Čekám! Copak nepřijede? Sola sum.1

J'attends ! Et-ce qu'elle ne viendra pas. Sola sum.

Kdybych mohla alespoň sejít dolů, tam je vždycky plno lidí.

Si je pouvais au moins descendre, il y a toujours du monde en bas.

Ach! Na chodbě jsem dnes ráno potkala vikomta Vigiera.

Ah ! dans le corridor ce matin j'ai rencontre le vicomte Vigier.

Než tetička přijede, vzala jsem si pokoj na velký dvůr a je tam dost šero.

En attendant l'arrivee de ma tante, j'ai pris une chambre sur la grande cour et il fait assez sombre.

Zítra nebudu moci jet do Bouloňského lesíka, budeme se nudit. Ale v pondělí! Ach! Jen aby bylo hezky.

Demain je ne pourrai aller au Bois, nous nous ennuierons. Mais lundi ! Ah ! pourvu qu'il fasse beau.

V pondělí začnu zařizovat věci na zimu. Mé róby jsou všechny vymyšleny, zbývá jen je objednat. Jen aby tu byla Caroline.

Lundi, je commencerai a organiser les choses pour l'hiver. Mes toilettes sont toutes inventees, il ne reste qu'a les commander. Pourvu que Caroline soit la.

Dvakrát se mi zdálo, že vidím Boreela. Je otravné nemít kukátko; pouhým okem nerozeznám dobře lidi na dvoře. Prší, vidím to na mokrých kočárech, které přijíždějí. Je ošklivé mít slabý zrak; jsme teprve ve druhém patře a nerozeznávám dobře rysy lidí.

Deux fois j'ai cru voir Boreel. C'est ennuyeux de n'avoir pas de binocle, a l'oeil nu je ne puis bien voir les gens dans la cour. Il pleut je vois cela sur les voitures mouillees qui entrent. C'est vilain d'avoir la vue faible, nous ne sommes qu'au second et je ne distingue pas bien les traits des personnes.

Je šest hodin večer.

Il est six heures du soir.

Trávím čas psaním, to baví, když je člověk naladěný. Ale jaké utrpení psát, když je člověk podrážděný! Obecně platí, že čím víc se mi za den přihodí, tím méně píšu.

Je passe mon temps a ecrire, cela amuse quand on est dispose. Mais quel supplice d'ecrire quand on est enerve. En general plus de choses il m'arrive dans la journee moins j'ecris.

Ach! Kdy už přijede ta tetička! A kdyby dnes vůbec nepřijela, to bych se asi zhroutila.

Ah ! quand donc arrivera cette tante ! Et si elle n'arrivait pas du tout ce soir, voila quand je serai decollee.

Nejde o zpoždění, ale o to, že mám ráda, když se věci dějí, kdy je čekám, ať jsou jakékoli. Bylo to přesně totéž, co jsem chtěla říct o Giroflovi ohledně mého odjezdu z Nice v sobotu místo ve čtvrtek. Ale jak jsem předpověděla, vrátil mi to, ten ničema.

Ce n'est pas pour le retard, mais parce que j'aime qu'une chose arrive quand je m'y attends, quelle qu'elle soit. C'etait absolument la meme chose que je voulus dire de Girofla concernant mon depart de Nice le samedi au lieu du jeudi. Mais comme je l'ai predit, il me l'a rendu, ce faquin.

Konečně, je tu! Večeříme ve třech u nás a ona vypráví události z Nice. Totéž co v dopisech: dotyčný pán u ní nebyl, ale viděla ho na koncertě. Fiouloulou přišel tetičce vyprávět o své rozmluvě se svým patronem, vše, co bylo řečeno, dokonce i to, že jsem se ho ptala, kde se kupují nejhezčí slunečníky. Je jasně vidět, že ti darebáci se mnou zabývají víc než já jimi, což je víc než obrovské. Vyprávějí si navzájem ty nejmenší drobnosti.

Enfin, la voila ! Nous dinons a trois chez nous et elle raconte les evenements de Nice. La meme chose que dans ses lettres, l'homme en question n'a pas ete chez elle, mais l'a vu a la musique. Fiouloulou est venu raconter a ma tante son entrevue avec son patron, tout ce qui a ete dit, meme que je lui ai demande ou on achete les plus jolies ombrelles. On voit clairement que ces faquins s'occupent de moi plus que moi d'eux, ce qui est plus qu'immense. Ils se racontent les uns aux autres les moindres choses.

Tetička vypráví, že když začala mluvit a smát se příjezdu slečny Robensonové, zarazil ji slovy:

Ma tante raconte que lorsqu'elle a commence a parler et a rire de l'arrivee de Miss Robenson, il l'arreta en disant:

— Ach, madame, nechte toho, to je věc stará a svatá.

- Oh ! Madame, laissez cela, c'est une chose ancienne et sainte.

— Věc svatá s Robensonovou, ale prosím vás!

- Une chose *sainte* avec la Robenson, allons donc !

Nuže, víte, že kvůli této větě ho člověk může téměř milovat. Je to tak krásně řečeno; tak málo jsem od něj čekala cokoli podobného, že jsem dojatá a naplněná jistým respektem.

Eh ! bien savez-vous que pour cette phrase on peut presque l'aimer. C'est si bien dit, je m'attendais si peu a aucune chose semblable de lui que je suis emue et saisie d'un certain respect.

Jsem připravena plakat žárlivostí. Svatá — chtěla bych uškrtit ženu, která dokázala z Girofly vyloudit takový výraz.

Je suis prete a pleurer de jalousie. *Sainte, je* voudrais etrangler la femme qui a su tirer d'un Girofla une pareille expression.

Chápete mě? Chápete vše, co v sobě skrývá ta věta: je to věc stará a svatá — a to řečeno jemně. A čím lehkomyslnější, nevázanější, ničemnější je ten muž, tím je to silnější a tím úctyhodnější.

Me comprenez-vous ? comprenez-vous tout ce que renferme cette phrase : c'est une chose ancienne et sainte - et cela dit doucement. Et plus l'homme est frivole, desordonne, vaurien, plus c'est fort et plus c'est respectable.

Rozlítím se na něj strašně a mluvím o něm hrůzy, a nazývám ho psem a posmívám se mu.

Je me mets contre lui dans une grande colere et en dis des horreurs, et le traite de chien et m'en moque.

Tetička říká dále, že se dověděla, že opravdu má svou šlechtickou předložku, že je vnukem nějakého já nevím kterého d'Audiffreta atd. atd.

Ma tante dit encore qu'elle a su qu'il possede veritablement sa particule, qu'il est le petit-fils d'un *je ne sais* quel d'Audiffret, etc. etc.

Ale to je mi jedno, tedy ne, to mi není jedno vůbec.

Mais cela m'est egal, ou non, cela ne m'est pas egal du tout.

Ne, jsem popuzená, to svatá mi nedá pokojně spát. A bylo to řečeno o jiné než o mně!

Non, je suis vexee, ce *sainte* ne me laissera pas tranquillement dormir. Et c'est pour un autre que moi que cela a ete dit !

Opravdu mám povahu příliš snadno trýznitelnou. Cítím v sobě tolik zloby proti tomu muži, s radostí bych mu ublížila! Chtěla bych, aby Robensonová zemřela, abych mu tu novinu sdělila jako první a viděla ho zblednout!

Vraiment j'ai un caractere trop tourmentable. *Je me sens* tant de mechancete contre l'homme, avec bonheur je lui ferais du mal ! Je voudrais que Robenson meure pour lui apprendre cette nouvelle la premiere et le voir palir !

Proč si ji nevzal, když ji tolik miluje? Slečna by určitě neodmítla. Ať nemiluje nikoho a se nehnu, ale ať miluje a zuřím a skáču jako tygřice.

Pourquoi ne l'a-t-il pas epousee s'il l'aime tellement. La demoiselle ne refuserait tres certainement pas. Qu'il n'aime personne et *je* ne bouge pas mais qu'il aime et je deviens furieuse et je bondis comme une tigresse.

Jaká povaha, panebože!

Quel caractere, bon Dieu !

Přiznejte, že je to urážlivé. Koneckonců, urážlivé nebo ne, rozumné nebo ne, co na tom záleží. To svatá mě dráždí svrchovanou měrou.

Avouez que c'est vexant. Enfin, vexant ou non, raisonnable ou non, qu'importe. Ce sainte m'enerve au supreme degre.

A ať jde celý svět k čertu.

Et que tout le monde s'en aille au diable.

Nikdy Dory, když hrála Azucenu, neřekla s větší nenávistí a větší vášní než já tato slova: mi vendicar!1

Jamais Dory en jouant "Azucena" n'a dit avec plus de haine et plus de passion que moi ces mots: mi vendicar !

Za co — to neví nikdo; za urážku způsobenou mé fantazii, za chvíli rozrušení, za vteřinu nespokojenosti, za cokoli, ale jedním slovem toužím s běsněním, které nelze vylíčit, pomstít se. Tvář se mi rozzáří a pěsti se mi sevřou a oči se mi stanou průsvitnými a zelenými.

De quoi on n'en sait rien; de l'injure faite a mon imagination, d'un moment de trouble, d'une seconde de mecontentement, de n'importe quoi, mais en un mot je desire avec une rage impossible a rendre, me venger. Ma figure s'illumine et mes poings se serrent et mes yeux deviennent transparents et verts.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton" — zkratka anglického šlechtického titulu.
Pozn. překl.: V originále rusky: „Diadia" (дядя) — strýček.
Pozn. překl.: V originále „maréchal de noblesse" — volený předák místní šlechty (rusky „předvoditel dvorjanstva"), správní funkce.
Pozn. překl.: Ispravník (исправник) — náčelník okresní policie v carském Rusku.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „humour" — Marie podotýká, že jde o anglické slovo.
Pozn. překl.: Fichu Marie-Antoinette — trojhranný šátek přes ramena v stylu 18. století.
Pozn. překl.: Latinsky: „Jsem sama."
Pozn. překl.: V originále italsky: „mi vendicar!" — „pomstím se!" Z Verdiho opery Il Trovatore, Azucenina árie.