Deník Marie Bashkirtseff

Prší (šedé šaty), měla jsem ohromné potíže s účesem. Máma a Dina odjely napřed do kostela, přišla jsem pak s Paulem, ale příliš pozdě, nevstupuji. Jedeme k jáhnovi, pak do hotelu, pak se vracíme; konečně je tam spousta zmatků, které končí, když jedeme na dostihy. Navzdory dešti je ohromný dav, protože všichni doufali, že okolo třetí hodiny se vyjasní, což se skutečně stalo. Sázela jsem třikrát a pokaždé jsem uhodla, říkám uhodla, protože jsem vyhrála [Škrtnuto: skoro] maličkosti, ale měla jsem velkou radost z uhodnutí. Pokaždé jsem sázela podle intuice nebo jsem si vybrala favorita.

Il pleut (robe grise) j'eus peine énorme à me coiffer. Maman et Dina partirent en avant pour l'église, je vins après avec Paul, mais trop tard, je n'entre pas. On va chez le diacre, puis à l'hôtel, puis on revient; enfin il y a un tas de méli-mélos qui finissent lorsque nous allons aux courses. Malgré la pluie il y a foule énorme, car tout le monde espérait qu'il ferait beau vers trois heures, ce qui arriva en effet. J'ai parié trois fois et toutes les fois j'ai *deviné*, je dis deviné parce que j'ai gagné (Rayé: presque] des riens, mais j'eus le grand plaisir de deviner. Toutes les fois j'ai parié par inspiration ou je choisissais un favori.

Schovávám si program z toho dne.

Je garde le programme de ce jour.

Odcházela jsem velmi veselá, když se mi zdálo o racích, což je „ohromné!". Očekávala jsem nějaké velké potěšení, představovala jsem si tisíc hloupostí, hned se mi zdálo, že nám představí Feduse a barona de Rothschilda, že půjdeme na tribuny, obklopeny, a já zářivá. [Škrtnuto: Byla to skutečně] Byla by to opravdu ohromná slavnost pro můj ubohý ješitný a pyšný charakter. To je pravda a slíbila jsem si, že ji budu vždycky říkat, pokud to v tomto deníku bude možné. Jindy jsem si představovala, že vyhraji tisíc franků (jen tolik, ó časy bídy!) a že ještě zůstaneme v tom proklatém a zbožňovaném pekle.

Je m'en allais très gaie, ayant rêvé écrevisses ce qui est "immense !". J'étais en expectation de quelque grand plaisir, je me représentais mille bêtises, tantôt il me semblait qu'on va nous présenter Fedus et le baron de Rothschild, que nous irions aux tribunes, entourées et moi, radieuse. [Rayé: C'était en effet une] Ce serait vraiment une fête immense pour mon pauvre caractère vaniteux et superbe. C'est la vérité et j'avais promis de la toujours dire, autant que possible dans ce journal. Tantôt je m'imaginais que je gagnerais mille francs (seulement, oh ! temps de misère !) et que nous resterions encore dans cet enfer maudit et adoré.

Protože jsme nesmírně stísněny; je příšerné to říkat, ale jsem nucena odepírat si šaty; což je ponižující zbavení. Máma se sotva obléká. Je to příšerné! Kdyby záležitosti z Ruska byly vyřízeny, mohly bychom se svými příjmy žít dokonale dobře, víc než dobře, jelikož v tuto chvíli s možná tisícem franků ve společné pokladně platíme šedesát franků za landó a zachováváme zdání. Ať si někdo stěžuje! Myslím, že se o nás Pán Bůh stará, protože bez náčelníka, bez vůdce nejsme strženy k nepříjemnostem, ale naopak žijeme dobře a kupujeme nemovitosti za dvě stě tisíc franků bez peněz! Je třeba říct víc, v tuto chvíli vila ještě není zaplacená, záležitosti z Ruska nejdou, a v mé ctižádostivé a výstřední hlavě zaměstnávám – vágně, to je pravda – záměr koupit městský palác v Paříži. Nemám ráda podprůměrnosti, a jako jsme v Nice (z milosti Boží) na promenádě Angličanů, stejně tak v Paříži (vždy se shovívavostí a krajní dobrotou Boží) bychom byly dobře umístěny, dobře ubytovány, dobře zařízeny! Co chybí, bohužel! Co mě zneklidňuje, dohání k zoufalství, je, že nežijeme ve společnosti. Lidé, kteří jsou všude vítáni a všude doma, když chtějí, mohou bezpochyby plivat na svět; ale ti, kteří nemohou! (nebo kteří to ještě nezkusili, mám šílenství a štěstí vždycky doufat.) Ach! To je velmi velké ponížení a zbavení, vždycky mluvíc světsky, protože vážně je jen Pán Bůh, ale dokud žijeme (mé pero, které se zpomalilo, letí!), dokud se v nás zmítají lidské vášně¹, můj Bože, buďte shovívavý!

Car nous sommes excessivement gênés; c'est abominable à dire mais je suis contrainte de me refuser des robes; or c'est une privation humiliante. Maman s'habille à peine. C'est abominable ! Si les affaires de Russie étaient [arrangées nous pourrions avec nos revenus vivre parfaitement bien, plus que bien, puisque, en ce moment avec peut-être mille francs dans la caisse commune nous payons soixante francs un landau et faisons figure. Qu'on se plaigne > Je trouve que Dieu prend soin de nous car, sans chef, sans guide, nous ne sommes pas réduits à des désagréments, mais au contraire vivons bien et achetons des propriétés de deux cent mille francs sans argent ! Il faut dire plus, en ce moment la villa n'est pas encore payée, les affaires de Russie ne marchent pas, et dans ma tête ambitieuse et extravagante je conçois, vaguement il est vrai, le projet d'acheter un hôtel à Paris. Je n'aime pas les médiocrités et comme à Nice nous sommes (par la grâce de Dieu) à la promenade des Anglais, de même à Paris (toujours avec l'indulgence et la bonté extrême de Dieu) nous serions bien placés, bien logés, bien meublés ! Ce qui manque hélas ! ce qui me trouble, me désespère c'est que nous ne vivons pas en société. Les gens qui sont partout les bienvenus, et partout chez eux lorsqu'ils veulent, peuvent sans doute cracher sur le monde; mais ceux qui ne peuvent pas ! (ou qui n'ont pas encore essayé, j'ai la folie et le bonheur de toujours espérer). Ah ! c'est une bien grande humiliation et privation, toujours parlant mondainement car sérieusement il n'y que Dieu, mais tant que nous vivons (ma plume qui s'était ralentie, vole !), tant que les passions¹ humaines s'agitent en nous, mon Dieu, soyez clément !

Vraťme se k dostihům, k dešti, k hezkému počasí (pomodlila jsem se). Zjišťuji, že mi chybí peníze, to je ošklivé. Všimla jsem si, že když člověk čte a hrdina nebo hrdinka nebo prostě nějaká postava postrádá peníze, pociťuje nevolnost, chtěl by to místo přeskočit, zdá se zbavené zájmu a suché!!

Revenons aux courses, à la pluie, au beau temps (j'ai fait ma prière). Je me trouve manquant d'argent c'est vilain. J'ai remarqué que lorsqu'on lit et que le héros ou l'héroïne, ou simplement quelque personnage manque d'argent, on ressent un malaise, on voudrait passer l'endroit, il semble dépourvu d'intérêt et sec !!

To je dojem, jaký to na mě dělá. Nuže já sama postrádám peníze! Je to odporné.

Voilà l'effet que ça me fait. Eh bien moi-même je manque d'argent ! C'est nauséabond.

Dobře bych se vyvarovala vdát se za poverino,1 zaprvé můj sňatek by k ničemu nebyl, jelikož by nic nezměnil na mém postavení, a za druhé bych nemohla respektovat ubožáka, nemohla bych uspokojit své choutky, své touhy a byla bych nešťastná, kvůli tomu by můj charakter zhnusněl a přivedla bych svého manžela k šílenství; k šílenství až by se utopil. Bylo by to neštěstí celé rodiny.

Je me garderais bien d'épouser un *poverino,* d'abord mon mariage ne servirait à rien puisqu'il ne changerait rien à ma position, et ensuite je ne pourrais pas respecter un misérable, je ne pourrais pas satisfaire à mes fantaisies, à mes désirs et je serais malheureuse, à cause de cela mon caractère deviendrait hideux et je rendrais fou mon mari; fou au point de se noyer. Ce serait le malheur de toute une famille.

¹ Toto slovo používám poprvé

¹ J'emploie ce mot pour la première fois

Protože teď se zbavuji určitých nepotřebných věcí, snáším náš život atd. atd. a držím dobrou náladu, nenechávám se jít, zachovávám si veselou mysl, protože doufám ve změnu; ta změna, to je sňatek. Když se však vdám, aniž bych něco změnila, způsobím čtyři neštěstí – svoje, toho nešťastníka, který bude mým manželem, své rodiny a jeho rodiny. Vidí se tedy, že je to s velmi křesťanským cílem, že se modlím k Bohu, aby mě provdal, jak miluji. Šťastnou náhodou, za kterou jsem a budu vždycky vděčná Bohu (lze říct výborně), se mi až dosud líbí pouze muži, kteří mi vyhovují ve všech ohledech. Nepáchám tedy žádnou podlost ani žádný ošklivý a ponižující čin.

Parce que maintenant je me prive de certaines choses inutiles, je supporte notre vie, etc. etc. et je fais bon courage, je ne me laisse pas aller, je conserve ma joyeuse humeur parce que j'espère un changement; ce changement, c'est le mariage. Or si je me marie sans rien changer je fais quatre malheurs, le mien, celui du malheureux qui sera mon mari, celui de ma famille et de la sienne. On voit donc que c'est dans un but très chrétien que je prie Dieu de me marier comme j'aime. Par un heureux hasard, dont je suis et serai toujours reconnaissante à Dieu *(on peut dire à la bonne heure)* jusqu'à présent les hommes qui me conviennent en tous points, me plaisent seuls. Je ne commets donc aucune bassesse, ni aucune action vilaine et dégradante.

Dostihy byly zábavnější než obvykle, uhodla jsem, jak jsem právě řekla, a pak pohled na koně, na žokeje a na závodní dráhu vyvolává ve mně rozkošný účinek. Neodvažuji se dýchat, když koně, ta ušlechtilá zvířata, se dotýkají cíle. Nejsmutnější dostihy jsou vždycky božské v okamžiku, kdy koně běží.

Les courses étaient plus divertissantes que de coutume, je devinais comme je viens de le dire et puis la vue de chevaux, de jockeys et d'un champ de courses produit sur moi un effet charmant. Je n'ose pas respirer lorsque les chevaux, ces nobles bêtes, touchent au but. Les courses les plus tristes sont toujours divines au moment où courent les chevaux.

Nikdy jsem neviděla tolik lidí jako při návratu, bylo to ohromné!

Jamais je n'ai vu tant de monde qu'au retour, c'était *immense !*

Ani jeden vůz víc by nenašel místo, nikde hodit jablko, jak se říká v Rusku. Nebyla jsem spokojená sama se sebou, cítila jsem se špatně učesaná a malý černý klobouk mi nikdy nesluší dobře, zvlášť s unavenou tváří a očima, které mžourají kvůli světlu. Nikdo, na kom mi záleží, mě neviděl.

Une voiture de plus ne trouverait plus de place, ★nulle part où jeter une pomme* comme on dit en Russie. Je n'étais pas contente de moi, je me sentais mal coiffée, et le petit chapeau noir ne me va jamais bien, surtout avec une face fatiguée et les yeux *qui clignent* à cause de la lumière. Personne à qui je tiens ne me vit.

Zatočily jsme směrem k Boisu u rondopointu. [Škrtnuto: Předtím. Když jsme jely z dostihů] Potkaly jsme Wittgensteina, nebo spíše jsme ho viděly projet ve voze, ve fiakru nebo v průměrném voze, zdálo se mi, že vidím livrej, předtím, než jsme dorazily na Champs-Elysées. A jako vždy v okamžiku, kdy jsem ho zahlédla, máma řekla: Podívejme, Wittgenstein sám.

Nous tournâmes vers le Bois près du rond-point. [Rayé: Avant. En venant des courses, on] Nous avions rencontré Wittgenstein, ou plutôt nous le vîmes passer, en voiture, en fiacre ou en médiocre voiture, il m'a semblé voir une livrée, avant d'arriver aux Champs-Elysées. Et comme toujours au moment où je l'apercevais, maman dit: *Voilà Wittgenstein seul*.

Tato slova byla řečena tónem skoro obdivu, nenacházím nic jiného, pak: Podívejme, to je snoubenec. Tato byla vyslovena tónem dychtivosti. Odpověděla jsem úsměvem, který jsem neměla čas potlačit a který říkal ano, je to pravda, v tom okamžiku Dina: Přesně to, co je třeba pro Moussiu, má ráda opilce. Já: – Moussia nemá ráda opilce, řekla jsem jen, že bych to snášela mnohem lépe než něco jiného.

Ces mots étaient dits d'un ton presque d'admiration, je ne trouve pas autre chose puis: *Voilà bien un fiancé.* Ceux-ci étaient prononcés d'un ton de convoitise. Je répondis par un sourire que je n'eus pas le temps de réprimer et qui disait *oui, c'est vrai ,* en ce moment Dina: *Juste ce qu'il faut pour Moussia, elle aime les ivrognes*. Moi: - *Moussia n'aime pas les ivrognes*, j'ai dit seulement que je supporterais cela beaucoup mieux qu'autre chose.

Podívala jsem se² na toho důstojného knížete, je trochu pomačkaný, ale nemám ráda strnulost.

Je l'ai regardé ² ce digne prince, il est un peu chiffonné, mais je n'aime pas la raideur.

² Jako na ostatní, ne tak jako jsem to dělala s Boreelem. Neviděl mě.

² Comme le reste, pas comme je faisais avec Boreel. Il ne m'a pas vue.

Nemám ráda ani šaty, které vypadají nové, ani muže, kteří vypadají mladě, jako červená jablka. Paul se mi posmívá, že mám ráda jen lidi od čtyřiceti let, je to skoro pravda, mnohem raději mám muže od třiceti let.

Je n'aime ni les robes qui ont l'air neuves, ni les hommes qui ont l'air jeune, comme des pommes rouges. Paul se moque de moi, disant que je n'aime que les gens de quarante ans, c'est presque vrai, j'aime beaucoup mieux les hommes à partir de trente ans.

Včera jsem měla jakýsi bdělý sen. Dvě řeči, jedna od vévody z Hamiltonu, druhá od knížete z Wittgensteinu. Vždy je bezděčně dávám vedle sebe. Vytvářela jsem rozdíl mezi těmito dvěma muži. Neměla bych už mluvit o tom druhém, jelikož mulier habuit. Ale když je u mě všechno čistá fantazie, mohu. Nakreslila jsem knížete z Wittgensteinu, pokud jde o toho druhého, je třeba ho znovu vidět, abych o něm mluvila. Na ten sen si vzpomenu v čase a místě.

J'ai fait hier une espèce de rêve *éveillé*. Deux discours, un du duc de Hamilton, l'autre du prince de Wittgenstein. Je les mets toujours à côté involontairement. J'établissais une différence entre ces deux hommes. Je ne devrais plus parler de l'autre puisque *mulier habuit.* Mais comme chez moi tout est pure fantaisie je puis. Je dessinai le prince de Wittgenstein, quant à l'autre il faut le revoir pour en parler. Je me souviendrai de ce rêve, en temps et lieu.

Jsem indisponovaná a unavená, to pochází z mého klobouku.

Je suis indisposée et fatiguée, cela provient de mon chapeau.

Miserere!

Miséréré !

Viděly jsme Morena se třemi dalšími pány v landó, Dimansé. Klaněl se pokaždé se svými úsměvy a svou stálou afektací. Dina říkala, co by mohl říkat těm pánům o mámě, tehdy jsem řekla „To je dáma, která byla do mě zamilována," máma a Dina řekly něco, čeho jsem si nevšimla. Já:

Nous vîmes Moreno avec trois autres messieurs en landau, le *Dimansé.* Il salua toutes les fois avec ses sourires et son affectation de toujours. Dina disait ce qu'il pouvait dire de maman à ces messieurs, alors je dis "C'est oune dame qui était amorose de moua", maman et Dina dirent quelque chose que je n'ai pas remarqué. Moi :

– Ne, to neřekne, řekne: „To je ryšavá dáma, kterou jsem hodně znal."

- Non, il ne dira point cela, il dira: "C'est oune dame rousse que z'ai boucoup connue".

Máma zůstala užaslá.

Maman resta étonnée.

Odkud znáš ty výrazy?

- *D'où est-ce que tu connais ces expressions* ?

Zrudla jsem potěšením. Ten člověk, protože prostě jen dělal prostý dvornost mámě, dává si, jsem si jistá, způsoby Dona Juana. Stvoření hodné soucitu!

Je rougis de plaisir. Cet homme pour avoir simplement fait une simple cour à maman, se donne j'en suis sûre des airs de Don Juan. Créature digne de pitié !

Není na mně, abych soudila, čeho se dobře vyhýbám, říkám jen, že si myslím mámu naprosto nevinnou a že ve své nevině se nechává strhnout jako patnáctiletá dívka, a lze jí snadno věřit, že je méně čistá, než je. Například často dává najevo, že byla „milenka, milenka krále". Což je lež, dává to najevo napůl falešnou pýchou. Jednoho dne jsem jí rozhořčeně řekla, co si o tom myslím, zrudla. Protože podívejme se, když je to pravda, není se čím chlubit, když to není pravda, je hloupé, pitomé a ponižující to chtít dávat najevo.

Ce n'est pas à moi de juger, ce que je me garde bien de faire, je dis seulement que je pense maman toute innocente et que dans son innocence elle se laisse entraîner comme une fille de quinze ans, et on peut facilement la croire moins pure qu'elle ne l'est. Par exemple elle fait souvent entendre qu'elle a été "la maîtresse, la maîtresse du roi ' Ce qui est faux, elle le fait entendre à demi par un faux orgueil. Un jour, exaspérée, je lui dis ce que je pensais sur cela, elle a rougi. Car voyons, si c'est vrai il n'y a pas de quoi se vanter, si ce n'est pas vrai, c'est stupide, bête et humiliant de le vouloir faire croire".

Jak jsem rozhazovačná s papírem! Naštěstí pero dobře klouže a nejsem unavená, ale má mysl je unavená a nechce mi už dnes večer sloužit. A jiný spánek až do večeře. Večeřely jsme až v osm hodin a raci se mi zjevili marně, žádná radost ohromná; možná můj sen myslel, že potěšení vidět...

Que je suis prodigue de papier ! Heureusement la plume glisse bien et je ne suis pas fatiguée, mais mon esprit est fatigué et ne veut plus me servir pour ce soir. *Et un sommeil différent jusqu'au dîner*. Nous ne dînâmes qu'à huit heures et les écrevisses m'apparurent en vain, aucune joie *immense ;* peut-être mon rêve pensait que le plaisir de voir...

Poznámky

Pozn. překl.: V originále italsky: „poverino" – chudáček, ubožák.