Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 16 janvier 1874

Prší! Miserere! Pozdrav dešti! Nesu svou bílou mušelínovou róbu Simoně, osvěží ji na pondělí. Nechci vzít modré, protože tam budou prasátka bez rukavic. Pak jdu s Hitchcockovou (spiklenecký plášť, dobré), kráčíme v tom prudkém dešti, v ulicích není živáčka.

Il pleut ! Miserere ! Salut à la pluie ! Je vais porter ma robe de mousseline blanche à Simone, elle la rafraîchira pour lundi. Je ne veux pas mettre la bleue car il y aura des cochonnets sans gants. Puis je marche avec Hitchcock (conspirateur, bien), nous marchons sous cette grande pluie, il n'y a pas des chiens dans les rues.

Od včerejška mám v hlavě „Ludvík XIV. a jeho ženy". Jdu to číst. Navíc jsem otevřeně požádala mámu o „Kurtizány světa" a řekla jsem jí, že jsem přečetla jeden svazek. A dostala jsem to.

Depuis hier j'ai dans la tête "Louis XIV et ses femmes". Je vais le lire. De plus j'ai demandé ouvertement à maman "Les courtisanes du monde" en lui disant que j'ai lu un volume. Et on me l'accorde.

Zbožňuji styl A. Houssaye, můžu ho číst, přečíst znovu, a nikdy se mi neomrzí. Jsem dost podivná? Červenám se při jménu Ludvíka XIV. Byl to hodný chlapík, a kdybych žila ve stejné době s ním, zbožňovala bych ho.

J'adore le style de A. Houssaye, je puis le lire, le relire sans jamais m'en lasser. Suis-je assez étrange ? Je rougis au nom de Louis XIV. Il était un bon garçon et si je vivais en même temps avec lui je l'adorerais.

Večer jdeme navštívit Hélène, oblečenou na svůj první ples u paní Francia. Zvonili jsme deset minut, konečně Fenia otevře a já běžím nahoru. Najdu krásku celou připravenou; co zjišťuji je, že je špatně učesaná a uspokojivě oblečená. Jedním slovem ne tak, jak mám ráda, ale pro její postavení, mládí a hezkou tvář, velmi dobré. Není špatně stavěná. Bojím se chlubit, aby kvůli potrestání mé pýchy a domýšlivosti na mě nepřišel hrb nebo nějaké jiné hrůzy. Je zářící a inspirovaná. Zabalili ji do té vlněné šály, kterou si dnes přišla paní Howardová před večeří půjčit, neměla čas si koupit novou, a ona sestupuje. Myslím, že v okamžiku, kdy to píšu, tančí a je šťastná, ta blahoslavená! Lise mě políbila tisíckrát. Jaké dobré srdce, jaká otevřená a čistá duše!

Le soir nous allons voir Hélène, habillée pour son premier bal chez Mme Francia. Nous avons sonné dix minutes enfin Fenia ouvre et je cours en haut. Je trouve la belle toute prête; ce que je trouve, c'est qu'elle est mal coiffée et passablement mise. En un mot pas comme j'aime, mais pour sa position, sa jeunesse et sa jolie figure, très bien. Elle n'est pas mal faite. Je crains de me vanter pour que, afin de punir mon orgueil, et ma présomption, il ne m'arrive une bosse ou quelques autres horreurs. Elle est rayonnante et inspirée. On l'enveloppa dans ce mouchoir de laine que Mme Howard est venue nous emprunter aujourd'hui avant dîner, elle n'avait pas le temps d'en acheter un, et elle descend. Je crois qu'au moment où j'écris cela elle danse et elle est contente, la bienheureuse ! Lise m'a embrassée mille fois. Quel bon cœur, quelle âme ouverte et pure !

Nevím, jestli je to závistí, ale už nepovažuji Hélène za tak krásnou, hezká tvář a hotovo.1

Je ne sais si c'est par envie mais je ne trouve plus Hélène tellement belle, une jolie figure et basta.

Zapomněla jsem říct, že Centifolia byla včera nejkrásnější jako vždycky, stejně jako ten den Střelby v Monaku (šedá a fialová), jako vždycky ostatně. Ale na dostizích byla oblečena poeticky. Neurčitelná róba. Jak je krásná! To je skutečná krása. Venuše!

J'avais oublié de dire que Centifolia hier était la plus belle comme toujours ainsi que le jour du Tir à Monaco (gris et violet), comme toujours d'ailleurs. Mais aux courses elle était habillée poétiquement. Une robe indéfinissable. Qu'elle est belle ! Voilà une véritable beauté. Vénus !

Poznámky

Pozn. překl.: V originále italsky: „basta" (hotovo/dost).