Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi, 13 janvier 1874

Dala jsem si pod polštář hřeben a malé zrcátko a zdálo se mi, že mě Allard češe, a skutečně mě Joséphine budí se slovy, že na mě čeká kadeřník. To vše dokazuje, že nejsem schopná předvídat budoucnost. Minulý rok se mi zdálo, že jezdím na koni, a včera že mě česají, a to všechno se splnilo.

J'avais mis sous l'oreiller un peigne et un petit miroir et j'ai rêvé qu'Allard me coiffait, en effet Joséphine me réveille en disant que le coiffeur m'attendait. Tout cela prouve que je ne suis pas en état de *deviner l'avenir.* L'année dernière j'ai rêvé que je montais à cheval et hier qu'on me coiffait, et tout cela s'est réalisé.

To zvíře mě neučeše tak, jak mám ráda.

Cet animal ne me coiffe pas *comme j'aime.*

Jdeme do kostela (světle modré šaty, hnědý klobouk, docela dobré, ale velmi nepohodlné), celou dobu v kostele jsem byla nešťastná, byla chvíle, kdy jsem chtěla odejít, naštěstí je to konečně pryč. Ty šaty jsou velmi nepohodlné, živůtek je špatně ušitý. Navíc mě účes rozčiloval. Myslím, že jsem byla směšná.

Nous allons à l'église (robe bleue ciel, chapeau brun, pas mal, très mal à mon aise), tout le temps à l'église j'étais misérable, il y avait un moment où je voulais m'en aller, enfin par bonheur c'est fini. Cette robe est très inconfortable, le corsage est mal fait. De plus la coiffure me chiffonnait. Je crois que j'étais ridicule.

Rychle1 běžím nahoru se převléknout (modré šaty), rozpustím si vlasy a cítím se uvolněná.2

Je monte in fretta me changer (robe bleue), je me décoiffe et je me sens relieved.

Navrhuji princezně a Machenče, aby šly se mnou, zatímco ostatní by jeli před Augustem, my bychom najaly fiakr a jely k Réserve a pak na Promenádu, ale u nás se nikdy nic neudělá, jsou tu překážky; máma řekla, že brzy pojedou do Monaka, že budeme mít Augusta, že je lepší šetřit ty dva louisy, co mi dala. Bylo to jako studená sprcha; vyjíždím s nimi v landau s úmyslem se pro ně vrátit.

Je propose à la princesse et à Machenka de venir avec moi, tandis que les autres précéderaient Auguste, nous prendrions un fiacre et nous irions à la Réserve et puis à la Promenade, mais chez nous rien ne se fait, il y a des obstacles; maman a dit que bientôt ils iront à Monaco, que nous aurons Auguste, qu'il vaut mi*eux* garder les deux louis qu'elle m'a donnés. C'était comme une douche froide; je sors avec eux en landau avec l'intention de retourner les chercher.

Na Promenádě ještě není mnoho lidí, jakmile projíždíme, veliký Audiffret, který jde pěšky, naskočí do malého kočáru (lehký otevřený) a vrhne se na náš, takže se myslím jeden z blatníků toho jeho se zlomí, ale bylo to schválně, protože se ani neohlédl.

Il n'y a pas encore beaucoup de monde à la Promenade, aussitôt que nous passons le Grand Audiffret qui était à pied monte en une petite voiture (genre duc) et se précipite sur la nôtre si bien qu'une des ailes de la sienne se casse je crois, mais c'était fait exprès car il ne s'est pas même tourné.

Před měsícem nám ho měl představit ten spiritista, ale ten malý blázen nás nepředstavil.

Il y a un mois il devait nous être présenté par le spirite mais ce petit fou ne l'a pas présenté.

Smála jsem se tomu dobrodružství, vystavil se tomu, že bude vypadat směšně, ubohý hlupák! Vezu je na nádraží. Chci vzít kočár, fiakr, ale Dina oblečená ve svých černých šatech chce kočár na volání; bereme odporný niceský „elegán". Nebudu vyprávět, jak tatínek nechtěl jet v malém kočáře, jak jsme zůstali půl hodiny u Baquis, jak Georges a Stiopa dráždili všechny, jak bych byla raději zůstala doma, než abych se takhle mučila. Nakonec já a princezna jedeme v tomhle nicejském „elegánu"; prach nás oslepuje, mělo by se trochu skropit. Chtěla jsem přesednout do landau, ale dlouho jsme ho hledaly, teprve poté, co jsem dvakrát musela snést nenávistný pohled té opice Lambertyeho, který byl s Labanoffovými a celou partou pánů: být tak vystavena všemu prachu. Byla jsem bez sebe, chtěla jsem plakat. Konečně landau, nastupuji s radostí.

J'ai ri de cette aventure, il s'est exposé à devenir ridicule pauvre bête ! Je les conduis à la gare. Je veux prendre une calèche, un fiacre mais Dina vêtue de sa robe noire veut une voiture à volonté; nous prenons une élégance niçoise détestable. Je ne dirai pas comment papa ne voulut pas aller en petite voiture, comment on resta une demi-heure à la Baquis, comment Georges et Stiopa agaçaient tout le monde, comment j'aurais mieux voulu rester chez moi que de me martyriser ainsi. Enfin moi et la princesse nous allons dans cette élégance niçoise; une poussière éclaboussante, on ferait bien d'arroser un peu. Je voulais déménager dans le landau mais nous l'avons longtemps cherché, ce n'est qu'après avoir deux fois subi le regard haïssable du singe Lambertye qui était avec les Labanoff et un bataclan de messieurs: être ainsi exposée à toute la poussière. J'étais hors de moi, j'aurais voulu pleurer. Enfin le landau, je m'y place avec bonheur.

Jsem na sebe pyšná, protože už se nečervenám bezdůvodně

Je suis contente de moi car je ne rougis plus à tort et à travers, comme autrefois je rougissais pour Wittgenstein, pour Audiffret même quelquefois pour le singe Lambertye. J'étais en train de dire mon triple miserere lorsque Wittgenstein passe, il n'est pas ivre. Lord Falkner est très souvent loin d'être en état de tempérance; ce matin nous l'avons rencontré bras dessus, bras dessous avec un monsieur et ivre comme un cochon. Je ne crois pas que le duc de Hamilton buvait tant, ça se verrait sur sa face, et il était tout frais.

Je to ubohý den! Jsem tak nešťastná a ubohá už od rána. Vidím všechny šťastné a spokojené, ve společnosti, uspokojené, a já jediná se připravuji snést válku jak cesty, tak lítosti, kterou si vzpomene ten, kdo nevěří.1

C'est une *misérable* journée ! Je suis si malheureuse et misérable depuis le matin. Je vois tout le monde heureux et content, en société, satisfait, ed io sol uno m'apparecchiavo a sostenere la guerra si del cammino e si della pietate che ritrarrà a mente chi non crede.

Veliký Bože, bude celý rok pro mě tak nepříjemný?

Grand Dieu, est-ce que toute l'année sera aussi désagréable pour moi ?

Nemohu vidět tu partu na úžině much bez závisti, protože jsem závistivá! Cítím se zaprášená, ubohá, nešťastná. Zkrátka, byla jsem naprosto ráda, že jsem se vrátila domů a mohla si sednout k pianu.

Je ne puis pas voir les bataclans au *détroit des Mouches* sans envie, car je suis envieuse ! Je me sens poussiéreuse, misérable, malheureuse. Bref, j'étais souverainement contente de rentrer et de me mettre au piano.

Zítra je první velká soutěž, posílám pro fiakr, v osm hodin večer si beru svůj spiklenecký plášť, který je večer velmi pohodlný, a s princeznou jedeme na nádraží zjistit čas odjezdu speciálního vlaku; je zima a příjemně, na nádraží není živá duše kromě muže spícího na lavici v koutě. Ale naštěstí najdeme plakát. Musí se mít speciální lístky, které se dají koupit mimo jiné v sekretariátech hlavních hotelů. Jdeme k Chauvainovi, ale je příliš pozdě, ostatně se dají koupit u vchodu do čekárny první třídy.

Demain c'est le premier grand concours, j'envoie chercher un fiacre, à huit heures du soir je mets mon *conspirateur* très commode le soir, et avec la princesse nous allons à la gare savoir l'heure du départ du train spécial; il fait froid et bon, à la gare il n'y a pas une âme excepté un homme endormi sur un banc au coin. Mais par bonheur nous trouvons une affiche. Il faut avoir des billets spéciaux qu'on se procure entre autres aux secrétariats des principaux hôtels. Nous allons chez Chauvain, mais c'est trop tard, d'ailleurs on peut les prendre à l'entrée de la salle d'attente de première classe.

Říkám, ať jedem přes Promenádu, když dojedeme naproti Centifolii, otočíme se a vracíme se domů.

Je dis de passer par la Promenade, arrivé vis-à-vis Centifolia nous tournons et rentrons.

Měla jsem tváře štípané zimou, a to mám ráda.

J'avais les joues pincées par le froid, et j'aime cela.

Doufám (po tomhle doufám jsem si znovu přečetla dnešní den) doufám, že celý rok nebude jako dnes.

J'espère (après ce j'espère j'ai relu la journée d'aujourd'hui) j'espère que toute l'année ne sera pas comme aujourd'hui.

Můj Bože, jak trávíme svůj první leden!

Mon Dieu comme nous passons notre premier janvier !

Dobře jsem povečeřela, to je útěcha.

J'ai bien dîné, c'est une consolation.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále italsky: „in fretta" (narychlo).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „relieved" (uvolněná).
Pozn. překl.: V originále italsky, citát z Danteho Pekla II, 3-6: „ed io sol uno m'apparecchiavo a sostenere la guerra si del cammino e si della pietate che ritrarrà a mente chi non crede" (a já jediná jsem se chystala snést válku jak cesty, tak lítosti, kterou paměť vybaví tomu, kdo nevěří).