Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 6 octobre 1873

V pět hodin pro mě přicházejí (zelené šaty, ujde to), jdeme na promenádu maminka, princezna, Dina a já. Wittgensteinová prochází kolem, jmenuje se Rosalie, nepamatuji si příjmení. Dívala jsem se na ni, když mi princezna dělá znaky a říká:

A cinq heures on vient me chercher (robe verte, pas mal), nous allons à la promenade maman, princesse, Dina et moi. La Wittgenstein passe, elle se nomme Rosalie, je ne me souviens pas du nom de famille. Je la regardais lorsque princesse me fait des signes et dit:

— Gioia, Gioia.

— Gioia, Gioia.

Nedávala jsem pozor, protože každý den mi říká „Gioia", když projde stará dáma, která bydlí na čísle 7. Ale výkřiky „Gioia" se staly zoufalými a opravdu, prošla v bílém a černém žaketu, krásná jako hvězda. A jaká vznešenost, jaká chůze! Byla jsem tak překvapená, že jsem ji viděla, že se maminka usmála při pohledu na můj obličej. Nespouštěla jsem ji z očí a ve slušné vzdálenosti jsme se otočili, přešla směrem k moři, aby šla s Rosalií. Jak je ta Rosalie ubohá vedle Gioi. Divím se, jak může Wittgenstein snášet tu malou čubku. Gioia má vlasy rozpuštěné, ale nejsou krásné, méně krásné než moje, a maminka říká, že jsou falešné. Ještě jsme se otočili, ona ví, že je to kvůli ní, otočili jsme se a maminka řekla Augustovi, ať jede domů.

Je ne fis pas attention parce que tous les jours elle me dit: "Gioia" lorsque passe une vieille dame qui demeure au numéro 7. Mais les cris "Gioia" devinrent désespérés, et en effet elle passa en blanc et jaquette noire, belle comme une étoile. Et quelle hauteur, quelle démarche ! Je fus tellement surprise de la voir que maman sourit en voyant ma figure. Je ne la perdais pas de vue et à une distance convenable nous avons tourné, elle traversa vers la mer pour aller avec Rosalie. Comme cette Rosalie est misérable à côté de Gioia. Je m'étonne comment Wittgenstein peut souffrir cette petite chienne. Gioia a les cheveux pendants, mais ils ne sont pas beaux, moins beaux que les miens, et maman dit qu'ils sont faux. Nous avons encore tourné, elle sait que c'est pour elle, nous avions tourné et maman dit à Auguste d'aller à la maison.

— Ah! ne, ne, pokračujte, ještě jsem ji neviděla.

— Ah ! non, non, continuez, je ne l'ai pas encore vue.

— Přichází? zeptala se princezna.

— Est-ce qu'elle vient ? demanda princesse.

— Přichází, přichází, ta darebačka, odpověděla maminka.

— Elle vient, elle vient, la canaille répondit maman.

Tolik jsem povídala při procházce, že jsem dost unavená. Maminka a princezna mě otravovaly tím Miloradovitchem, bránila jsem se. Všichni mluvili upřímně. Je to nejmilejší sen maminky, abych si vzala Miloradovitche, nemyslí na nic jiného. Pokud se to stane, říká si, nemám už co jiného si přát. Bída nad bídami! Vysvětlila jsem věc, jak nejlépe jsem mohla. Snažila jsem se také dokázat, že člověk může být v manželství šťastný.

J'ai tant parlé en me promenant que j'en suis rather tired. Maman et la princesse m'ennuyaient avec ce Miloradovitch, je me défendais. Tout le monde a parlé franchement. C'est le rêve le plus cher de maman que j'épouse Miloradovitch, elle ne pense qu'à cela. Si ça arrive, se dit-elle, je n'ai plus rien à désirer. Misère des misères ! j'ai fait comprendre aussi bien que j'ai *pu* l'affaire. J'ai tâché aussi de prouver qu'on peut être heureux en mariage.

Vysvětlila jsem jak.

J'ai expliqué comment.

[Škrtnuto: Příklad: Říkáte, že Audiffret se zabývá]

[Rayé: Exemple: Vous dites qu'Audiffret s'occupe de]

— Vysvětlila jsem, jaká má být žena, a řekla jsem, že manžel nebude běhat.

— J'ai expliqué la femme et j'ai dit que le mari ne *courra* pas.

— Všichni manželé na světě běhají, všichni, jiných není, říká princezna.

— Tous les maris au monde courent, tous, il n'y en pas d'autres, dit la princesse.

— Ujišťuji vás, že ano. Například říkáte, že se Audiffret zabývá Gioiou. Opravdu se jí nevyhýbá?

— Je vous assure que oui. Exemple vous dites qu'Audiffret s'occupe de Gioia. En effet il ne la fuit pas ?

Princezna a maminka: Ano, ale je to na měsíc, na dva, pak konec.

La princesse et maman: Oui, mais c'est pour un mois, pour deux, puis fini.

A to je navždy. Wittgenstein neuteče a trvá to dvacet let.

Et c'est pour toujours. Wittgenstein ne fuit pas, et cela dure vingt ans.

— Ne, ujišťuji vás, je to možné. Kdybych byla muž, nevdala bych se. A ještě, vrhnout se někomu kolem krku, to je špatné. Kdyby aspoň ženy byly jako já, to by bylo něco jiného. Ale takové nejsou a nemohou být. Také je lepší žít sám, protože muž, který není ženatý, není stará panna.

— Non, je vous assure, c'est possible. Si j'étais homme, je ne me marierais pas. Voilà encore, se jeter au cou de quelqu'un, c'est mauvais. Si encore les femmes étaient comme moi. ce serait autre chose. Mais il n'y en a pas comme ça et il ne peut y en avoir. Aussi mieux vaut vivre seul car, un homme qui n'est pas marié n'est pas une vieille fille.

V zahradě se ještě mluvilo o Miloradovitchovi. Ano, kdybych jen chtěla mávnout rukou jako na psa. Takto...

Dans le jardin on parla encore de Miloradovitch. Oui si seulement je voulais faire un signe de la main comme à un chien. Ainsi...

— Stačí jen chtít, jestli se ti líbí, stačí jen chtít.

— Tu n'as qu'à le vouloir, s'il te plaît, tu n'as qu'à le vouloir.

Ne, raději vynaložím velké úsilí pro někoho jiného. Řekla jsem všechno, všechno, co jsem mohla. Všechno, co si myslím, přičemž samozřejmě dbám na to, abych působila necitlivě a chladně, což zarmucuje maminku, ale nemohu jinak. Řekla bych příliš a stalo by se to vážným, zatímco říkám všechno takovým napůl žertovným tónem, který mi dovoluje říct více než vážně.

Non, je préfère faire pour quelqu'un d'autre un grand effort. J'ai tout dit, tout ce que je pouvais. Tout ce que je pense, ayant soin sans doute de paraître insensible et froide, ce qui désole maman, mais je ne puis faire autrement. Je dirais trop et ce deviendrait sérieux, tandis que je dis tout d'un half joking tone qui me permet [de] dire plus que sérieusement.

Ve žlutém salonu jsme viděli světla, je to Pavel s mladým Arsonem. Vešla jsem celá udýchaná. Byl mi představen. A povídali jsme si ve třech hodinu, to znamená já jsem povídala. Arson je tak stydlivý. Ještě pořádně nevím, jaký je, ale předpokládám, že je to hodný hoch. Řekl mi, že mě považoval za Američanku, dodal, že Američanky jsou velmi hezké a graciézní, proto jsem mu věnovala velmi graciézní a skromný široký úsměv

Au salon jaune nous vîmes des lumières, c'est Paul avec le jeune Arson. J'entrais toute essoufflée. On me l'a présenté. Et nous avons causé en trois pendant une heure, c'est-à-dire moi, j'ai causé. Arson est si timide. Je ne sais pas encore tout à fait ce qu'il est, mais je suppose que c'est un bon garçon. Il m'a dit qu'il m'avait prise pour une Américaine ajoutant que les Américaines sont très jolies et gracieuses, [ce] pourquoi je lui adressais un très gracieux et modeste sourire à pleins poumons. Nous avons parlé anglais. Tous me disent que je parle bien. Arson a dit que je parle perfectly well. Je suis vraiment contente de parler anglais.

Odešel, bylo sedm hodin, povečeřela jsem a dali jsme se do karet. V osm hodin jsem šla nahoru, ale když jsem se rozčesávala, našla jsem nádherný účes à l'antique se třemi černými sametovými stuhami. A zdála jsem se sama sobě rozkošná. Kdybych mu připadala taky tak hezká... když jsem se takto viděla, jdu se ukázat dolů a zůstávám povídat. Maminka se vrací s paní Anitchkoffovou a jejími odpornými dětmi

Il s'en alla, il était sept heures, j'ai dîné et nous nous mîmes à jouer aux cartes. A huit heures je montais mais en me décoiffant j'ai trouvé une coiffure superbe à l'antique avec trois velours noirs. Et je me suis trouvée adorable. Si je lui paraissais aussi jolie.... me trouvant telle je descends me montrer et reste à causer. Maman revient avec Mme Anitchkoff et ses enfants détestables. Elle m'a squeezed près de la fenêtre, cette féroce sauvage. Je puis à peine m'en défaire. Je ne puis rester plus longtemps avec cette horde féroce. Et je vais dormir.

Ó! Bože, dej ať zítra jdeme střílet!

Oh ! Dieu faites que demain nous allions au Tir !

[Na okraji: Arson a Khalkionoff zítra u nás večeří.]

[Dans la marge: Arson et Khalkionoff dînent demain chez nous.]