Deník Marie Bashkirtseff

Lundi 21 juillet 1873

Večer na koni; ale nemohu zabránit, aby Chalkionov přijel. Bez pozvání přijel na koni a nezbývalo než jet. Ostatně jsem byla s Paulem a dva kočáry nás následovaly, nikdo nejel do Monaka; a musela jsem vzdorovat obavám všech. Teta zvláště byla quite tiresome se svými:

Le soir a cheval; mais je ne puis empecher que Khalkionoff vienne. Sans etre invite il vint a cheval et il ne restait plus rien a faire que d'aller. D'ailleurs j'etais avec Paul, et deux voitures nous suivaient, personne n'est alle a Monaco; et j'ai eu a braver les peurs de tous. Ma tante surtout etait quite tiresome avec ses :

— Spadneš, nejeď tak rychle, ale takhle se nikdy nejezdí! Ale to je strašné! Paule, zabiješ ji svými hlouposti atd. atd.

- Tu tomberas, ne cours pas, mais on ne monte jamais si vite ! Mais c'est affreux ! Paul, tu la tueras avec tes betises, etc. etc.

Nezlobím se, to ukazuje, že mě mají rádi.

Je ne me fache pas, cela montre qu'on m'aime.

Rozhodně začínám dobře jezdit.

Je commence decidement a bien monter.

Dnes ráno jsem provedla ničemnost, už dávno, víc než rok, co máma koupila tu knihu od Arsèna Houssaye „Les courtisanes du monde". Bylo mi zakázáno ji číst a nečetla jsem ji, ale včera odpoledne, našedši ji na stole, kde mě malíř zohavuje, vzala jsem ji ze strachu, aby neuviděl tu nevhodnou knihu v salonu a, nevím jak, otevřela jsem ji, přečetla pár stránek vestoje, zaujala mě a rozhodla jsem se ji přečíst nazítří. Dvě hodiny dnes ráno s čtením, je velmi dobře napsaná a naprosto sdílím názor autora; že to zdaleka není nemravné, ale naopak: „každá žena, která ji přečte, je žena rozumná." Četla jsem (ne v klidu, neboť jsem se pořád bála, že budu přistižena) a mé myšlenky byly tak vzdálené všemu, byla jsem zcela v knize, když: „Celá stáj vévody de Parisis byla prodána vévodovi z Hamiltonu!....." Tak neočekávané! že jsem zůstala jako bleskem zasažená, doslova. Miluji tyto otřesy, dech se zastaví, srdce buší, oči se pokryjí závojem, znovu jsem četla, abych si byla jista, že je to pravda, ale slova tančila. Přečetla jsem ještě asi desetkrát to stále drahé jméno. I on, myslím, v kolika dobrodružstvích býval! Je to jeho svět, který je tu popsán. Přece jen se dobře baví ti muži, žena je vždy obětí. Chtěla bych být muž, překonala bych ještě všechny tyto pány.

Ce matin j'ai fait une vilenie, il y a longtemps, plus d'un an que maman a achete ce livre d'Arsene Houssaye "Les courtisanes du monde". Il m'a ete defendu, et je ne l'ai pas lu, mais hier dans l'apres-midi, l'ayant trouve sur la table ou le peintre me defigure, je l'ai pris de peur qu'il ne voit ce livre inconvenable dans un salon et, je ne sais comment, je l'ouvris, j'ai lu quelques pages debout, il m'a interesse et j'ai resolu de le lire le jour suivant. Deux heures ce matin a le lire, c'est tres bien ecrit, et je partage tout a fait l'opinion de l'auteur; que c'est loin d'etre immoral, mais au contraire: "toute femme qui le lira est une femme sensee". Je lisais, (pas paisiblement car j'avais toujours peur d'etre attrapee) et mes pensees etaient si eloignees de tout, j'etais tout a fait dans le livre, lorsque: "Toute l'ecurie du duc de Parisis a ete vendue au duc de Hamilton !....." Si inattendu ! que je suis restee foudroyee, litteralement*. J'aime ces secousses, la respiration s'arrete, le coeur bat, les yeux se couvrent d'un voile, je relisais encore pour etre sure que c'est vrai, mais les mots dansaient. J'ai relu encore une dizaine de fois ce nom toujours cher. Lui aussi, je crois, dans combien d'aventures etait ! C'est son monde qui est decrit. Ils s'amusent bien tout de meme les hommes, la femme est toujours victime. Je voudrais etre homme, je surpasserais encore tous ces messieurs.

Je tam mnoho historek v „Kurtizánách" o vévodovi a lordu Hamiltonovi, o paní Paskevičové v Benátkách a o mnoha dalších z niceského a především bádenského světa.

Il y a bien des historiettes dans "Les courtisanes" du duc et lord Hamilton, de Mme Paskevitch a Venise et de bien d'autres des mondes de Nice et de Bade surtout.

Jaký ošklivý charakter má ta Victoria. Ach! Bože, kdyby mě muž tak miloval!

Quel vilain caractere que celui de Victoria. Oh ! mon Dieu, si un homme m'aimait autant !

Cením si lásky pouze takových mužů jako Rio, Hamilton atd. atd., protože oni vědí a mnoho viděli. Takový malý dvaadvacetiletý miluje každou ženu. Byla bych pyšná, jen kdybych byla milována jedním z těchto mužů, ti se vyznají. A když milují, je to navždy. Vše zkusili, všude prošli a konečně nalézají přístav. Jak je možné, že ženy podvádějí své manžely?

J'apprecie seulement l'amour des hommes comme Rio, Hamilton, etc. etc. parce qu'ils savent, et ils ont beaucoup vu. Un petit de vingt-deux ans aime chaque femme. Je serais fiere seulement d'etre aimee d'un de ces hommes, ils s'y connaissent. Et lorsqu'ils *aiment* c'est pour toujours. Ils ont tout eprouve, ils ont passe partout, et enfin trouvent le port. Comment il y a des femmes qui trompent leur mari ?

Já bych žádala jedinou věc: aby mě můj muž miloval. To nebrání být společenská, i koketní, a přitom patřit svému muži.

Pour moi je n'aurais demande qu'une chose: c'est que mon mari m'aime. Cela n'empeche pas d'etre mondaine, meme coquette, et d'etre a son mari.

Miluji Hamiltona a toužím po něm tím víc, protože ocení. Protože žil.

J'aime Hamilton, et je le desire encore plus parce qu'il saura apprecier. Parce qu'il a vecu.