Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 16 juillet 1873

Malíř přišel, a bez velkých příprav jsem se posadila a on začal. Učesala jsem se dost dobře, nakroutivši si vlasy včera večer. Modré šaty. Z tříčtvrtečního profilu; ta póza se mi moc nelíbí

Le peintre est venu, et, sans trop de preparatifs je me suis assise et il a commence. Je me suis assez bien coiffee, ayant boucle les cheveux hier soir. Robe bleue. En trois-quarts, je n'aime pas beaucoup la pose et je crois que je vais faire recommencer demain, en face, c'est plus joli.

[Na okraji: Objednala jsem korzet, je to můj pátý.]

[Dans la marge: J'ai commande un corset, c'est mon cinquieme.]

Pan a paní Howardovi byli u nás. Pan Howard říká, že cholera není ve Vídni silná, že je tam mnoho lidí, že je to drahé, že je to krásné, že byly dostihy a střelba, a že budou ještě v srpnu. Zkrátka doufám, že na konci všech konců konců jedeme za osm dní!

M. et Mme Howard etaient chez nous. M. Howard dit que le cholera n'est pas fort a Vienne, qu'il y a beaucoup de monde, que c'est cher, que c'est beau, qu'il y avait courses et tir, qu'il y en aura encore en aout. Enfin j'espere qu'a la fin de toutes les fins des fins, nous allons dans huit jours !

[Na okraji: Zašla jsem za Angličankou říci jí, ať přijde, neboť v domnění, že odjíždím, jsem propustila profesory.]

[Dans la marge: Je suis allee chez l'Anglaise lui dire de venir, car croyant partir, j'ai renvoye les professeurs.]

Máma atd. v Monaku. My jsme s kněžnou šly na procházku, pak na zmrzlinu. Smály jsme se jako bláznivé

Maman etc. a Monaco. Nous, avec la princesse, allames nous promener, puis manger des glaces. Nous avons ri comme des bienheureuses, elle est tres amusante, un peu bete.

Nemám strach z cholery, a pak se svěřuji Bohu a On mě ochrání.

Je n'ai pas peur du cholera, et puis je me confie a Dieu et Il me gardera.