Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 4 juin 1873

Je šest čtyřicet. Dávám se do psaní, protože jsem měla strašný sen: byli jsme v domě, který neznám, když najednou já nebo někdo jiný — nevzpomínám si — se podívá z okna a vidím slunce, jak se zvětšuje, zvětšuje a pokrývá skoro polovinu oblohy. Ale není zářivé a nehřeje. Pak se rozdělí, čtvrtina zmizí, zbytek začne rotovat a měnit barvu. Jsme vyděšeni. Pak se zpola zakryje mrakem. Pak se zastaví a jsme tím ještě víc horror-struck.1

Il est sept heures moins vingt minutes. Je me mets à écrire car j'ai eu un horrible rêve: nous étions dans une maison que je ne connais pas, quand tout à coup, moi ou quelqu'un d'autre, je ne me souviens pas, regarde par la fenêtre et je vois le soleil qui s'agrandit, s'agrandit et couvre presque la moitié du ciel. Mais il n'est pas brillant et ne chauffe pas. Puis, il se divise, un quart disparaît, le reste commence à tourner, changeant de couleur. Nous sommes horrifiés. Puis il se couvre à moitié d'un nuage. Puis il s'arrête et nous en sommes plus horror-struck. Tout le monde s'écrie :

Slunce se zastavilo!!

Le soleil s'est arrêté H!

Jako by jeho přirozenou polohou bylo otáčet se. Zůstalo pár minut nehybné a obrovské, ale bledé. Pak se celá země stala podivnou. Ne že by se zatřásla — nedovedu vyjádřit, co to bylo, to se nevejde do toho, co vidíme každý den. Neexistují slova, aby vyjádřila, čemu nerozumíme. Pak se zas dalo do otáčení jako dvě kola jedno v druhém — to jest jasné slunce bylo v určitých chvílích zakryto mrakem stejně kulatým jako ono.

Comme si sa position naturelle était de tourner. Il est resté quelques minutes immobile et énorme mais pâle. Puis toute la terre est devenue étrange. Ce n'est pas qu'elle a chancelé, je ne puis exprimer ce que c'est, ça n'entre pas dans ce que nous voyons tous les jours. Il n'existe pas de paroles pour exprimer ce que nous ne comprenons pas. Puis encore il se mit à tourner comme deux roues l'une dans l'autre, c'est-à-dire que le soleil clair était couvert à de certains moments d'un nuage aussi rond que lui.

Byl všeobecný zmatek. Ptala jsem se sama sebe, zda je to konec světa. Ale chtěla jsem věřit, že je to jen na chvíli.

Le tumulte était général. Je me demandais si c'est la fin du monde. Mais je voulais croire que cela n'est que pour un moment.

Máma nebyla s námi, přijela v jakémsi omnibusu a vypadala, že se nebojí. Vše bylo podivné. I ten omnibus nebyl jako obvykle. Pak jsem se dala do prohlížení svých šatů, jako by se mělo vracet. Zabalily jsme věci do malého kufru. Ale v tu chvíli to začne znovu. Je to konec světa jistě. Ale ptám se, jak mi o tom Bůh nic neřekl? A že nejsem hodna dožít se toho dne živá?

Maman n'était pas avec nous, elle est arrivée dans une espèce d'omnibus et semblait ne pas être effrayée. Tout était étrange. Même cet omnibus n'était pas comme à l'ordinaire. Puis, je me suis mise à regarder mes robes comme s'il fallait retourner. Nous emballâmes les affaires dans une petite malle. Mais à l'instant tout recommence. C'est la fin du monde assurément. Mais je me demande comment Dieu ne m'en a rien dit ? Et que je ne suis pas digne d'assister à ce jour vivante ?

Všichni se bojí. Nakonec nasedáme s mámou do kočáru a vracíme se nevím kam.

Tout le monde a peur. Enfin, nous nous mettons en voiture avec maman et nous retournons je ne sais où.

V celé té scéně jsem viděla různé postavy, mnoho lidí z Promenády Angličanů atd.

Dans toute cette scène, j'ai vu divers personnages, beaucoup de monde de la promenade des Anglais etc.

Co ten sen znamená? Je to od Boha, aby mě varoval před nějakou velkou událostí, nebo je to prostě nervové?

Que veut dire ce rêve ? Est-il envoyé par Dieu pour m'avertir de quelque grand événement ou est-ce simplement nerveux ?

Ten sen si pamatuji dost dobře. Všude bylo nebe tmavé s hvězdami, takže slunce nevypadalo zrovna jasné, spíš jako v pět ráno. Pak nakonec zcela zmizelo. Co dělat bez slunce? Svět skončí! Pak se děly podivné věci. Nedovedu je popsat, protože nic podobného neexistuje. Neznám slova, aby vyjádřila, co jsem viděla — je to nadpřirozené.

Je me souviens assez bien de ce rêve. Partout le ciel était sombre avec des étoiles, alors le soleil ne paraissait pas tantôt clair mais pas trop, comme à cinq heures du matin. Puis il a fini par disparaître tout à fait. Comment faire sans le soleil ? Le monde va finir ! Puis des choses étranges se passent. Je ne puis les décrire car il n'y a rien qui y ressemble. Je ne sais pas de paroles pour exprimer ce que que j'ai vu car c'est surnaturel.

Odpoledne jsem vyšla s mámou a Dinou na byty. Rubioni nám vyhovuje nejlépe — dá se tam postavit kroket. Rodina, co tam bydlela předtím, měla kroket (fialové šaty). Celé ty dny je strašné počasí. Poprvé v životě vidím takový vítr. Vítr smíšený s pískem vše unáší, vše kácí. Je děsný! Není žádný vzduch a vítr pálí. Večer v sedm jsme vyšly znovu, vítr trochu zeslábl. Šly jsme k Howardovým. Byli nadšeni, že nás vidí — nekonečné polibky. Jsou přece jen okouzlující. Líbaly mi ruce, byla jsem v rozpacích. Vyprávěla jsem příhodu se slečnou Collignon. Zpočátku byla okouzlující, dokonalost. Pak zameškávala lekce atd. atd. a finále. Divily se mému klidu. Lise mi řekla:

L'après-midi, je suis sortie avec maman et Dina voir des appartements. Rubioni nous convient le mieux, on peut y mettre un croquet. La famille qui demeurait avant avait un croquet (robe violette). Tous ces jours il fait un temps affreux. C'est pour la première fois de ma vie que je vois un vent comme cela. Ce vent mêlé de sable emporte tout, renverse tout. Il est affreux ! Il n'y a pas d'air et le vent brûle. Le soir à sept heures, nous ressortîmes, le vent était un peu moins fort. Nous allâmes chez les Howard. Ils étaient ravis de nous voir, des baisers sans fin. Elles sont tout de même charmantes. Elles m'ont embrassé les mains, j'étais confuse. J'ai raconté l'histoire de Mlle Collignon. Au commencement elle était charmante, une perfection. Puis a manqué les leçons etc. etc. et le final. Elles s'étonnèrent de mon calme. Lise m'a dit:

— Je tak hodná, tak hodná a milá!!

— Elle est si gentille, si gentille et bonne !!

— Ale drahá! Vidíte ji v salonu, nevíte, jaká je doma. Tady vás vidím velmi hodnou, a třeba jste doma ďábel — třeba rozbíjíte okna?

— Eh ! ma chère ! vous la voyez au salon, vous ne savez pas ce qu'elle est chez elle, à la maison. Je vous vois ici très bonne et peut-être que vous êtes un diable chez vous, vous cassez les carreaux peut-être ?

— I já — kdo ví, jaká jsem ve své ložnici? Třeba fúrie? Třeba vystrájím jako čert?

— Moi aussi, qui sait ce que je suis dans ma chambre à coucher ? Peut-être une furie ? peut-être je fais le diable ?

Dobře jsme se pobavili. Friedlanderovi jsou tu. Paní Howardová je pozvala, aby zůstali ve vile v její nepřítomnosti. Pan Friedlander slíbil anglickou vychovatelku. Ach! Jen ať je dobrá. Když jsem se vrátila, bylo půl desáté.

Nous nous sommes bien amusés. Les Friedlander sont là. Mme Howard les a invités pour rester à la villa en son absence. M. Friedlander a promis une institutrice anglaise. Oh ! pourvu qu'elle soit bien. Il est neuf heures et demie à mon retour.

Celé ty dny jsou zabrány tou záležitostí. Georges nechce přijet, a na něm závisí vše. Bez něj nelze nic dělat. Jeho přítomnost by dělala zázraky. Podvody té ženy by se odhalily a my bychom byly ospravedlněny.

Tous ces jours sont occupés par l'affaire. Georges ne veut pas venir, et de lui dépend tout. Sans lui on ne peut rien faire. Sa présence ferait des miracles. Les fourberies de cette femme se découvriraient et nous serions justifiés.

Poznámky

Zděšeni hrůzou. (angl.)