## Вівторок, 12 грудня 1876

# Mardi 12 décembre 1876

— Проста формальність, каже касир, досить лише, щоб вас рекомендував котрийсь член Клубу, але оскільки сьогодні пополудні зарезервовано для членів, ви не можете бути присутні. Мені дуже прикро, мадемуазель, це тільки на сьогодні; завтра ви назвете мені члена, когось зі своїх знайомих. Проста формальність. Я повернулася й, замість зчиняти сцену, взялася малювати. Найогидніше те, що касир мене знає, і, оскільки я вже не повернуся, він подумає, че [sic] це правда!

- Une simple formalité, dit le caissier, on n'a qu'à se faire recommander par un membre du Cercle, de sorte que, cet après-midi étant réservé aux abonnés, vous ne pouvez pas assister. J'en suis désolé Mademoiselle, ce n'est que pour aujourd'hui; demain vous m'indiquerez le membre, un de vos connaissances. Une simple formalité. Je suis rentrée et au lieu de faire une scène je me mis à peindre. Ce qui est odieux, c'est que le caissier me connaît et comme je ne reviendrai pas, il pensera che [sic] la vérité !

Була мить така безнадійна… що я б вийшла за Одіффре; краще пояснити свою пригніченість я не вмію. Я не обмінялася зі своїми ані словом, мовби бачила чужих людей. Просили в мене грошей — я відмовила, як і в усьому, без розбору. Пані Цурмюллен, Пелікан, Бруссе, Антонова не мали щастя мене бачити. Навіщо вони мені? Ні втіхи, ні користі. Ну то к бісу їх! Я їм теж ні до чого. Не розумію, як я могла піти на Skating-rink.1 Просто я вічно забуваю.

J'eus un moment si désespéré... que j'épouserais Audiffret; je ne saurais mieux expliquer mon état d'abattement. Je n'ai pas échangé un mot avec les miens, comme si je voyais des inconnus. On me demanda de l'argent je refusai, ainsi que tout sans distinction. Mmes Zurmüllen, Pelikan, Broussais, Antonoff n'eurent pas le bonheur de me voir. À quoi me servent-ils ? Ni plaisir, ni profit. Au diable donc ! Je ne leur sers à rien, non plus. Je ne comprends pas, comment j'ai pu aller au Skating-rink. C'est que j'oublie toujours.

Та я собою задоволена — я не ревіла, й очі мої сухі. Хіба що трохи гарячки, але дарма! Лист пані Говард, відмова на запрошення до Клубу, Одіффре і все інше промайнуло мені перед очима, мов криваві докори. Я знесилена! І хочу спитати їх усіх, яким правом вони мене ображають II Якби не цей портрет, що я пообіцяла (сама собі) докінчити, поїхала б завтра. Ах! Як я страждаю, Боже мій, як я страждаю — а вже й не плачу.

Mais je suis contente de moi, je n'ai pas hurlé et mes yeux sont secs. Seulement j'ai un peu de fièvre, mais bah ! La lettre de Mme Howard, le refus pour l'invitation au Cercle, d'Audiffret, et tout le reste repassa devant mes yeux comme de sanglants reproches Je suis lasse ! Et je veux leur demander à tous, de quel droit ils m'insultent II Si ce n'était ce portrait que j'ai promis (à moi-même) d'achever, je partirais demain. Ah ! que je souffre mon Dieu, que je souffre, et je ne pleure plus.

Примітки

В оригіналі англійською: «Skating-rink» — роликовий каток, модний розважальний заклад 1870-х.