Diary of Marie Bashkirtseff

Mademoiselle,

Mardi 23 septembre 1884. Mademoiselle,

I have the pleasure of informing you that your drawing has been accepted by the Figaro Illustré and has even been particularly noted by our contributor M. Albert Wolff.

J'ai le plaisir de vous annoncer que votre dessin est accepté par le "Figaro Illustré" et il a même été particulièrement remarqué par notre collaborateur M. Albert Wolff.

Yours, etc.

Veuillez agréer etc.

That is what I dreamed. In reality: a flat refusal. As I had not counted on it too much, it gives me a slight chill — and then that is all.

Ca c'est ce que j'ai reve. Mais en realite. Une fin de non recevoir. Comme je n'y comptais pas trop, ça me fait un léger froid puis c'est tout.

I am without strength. Even my eyes have weakened proportionately.

Je suis sans forces. Les yeux même ont faibli en proportion.

We went to collect Jules from the Bois and when he had been put to bed I lulled him to sleep by running my hand through his hair.

Nous avons été prendre Jules au Bois et quand il a été couché je l'ai endormi en lui passant la main dans les cheveux.

That is what I dreamed.

Ça c'est ce que j'ai rêvé.

But in reality it is Dina who stroked his head to put him to sleep. She is so robust, so plump, so strong that it was to her he asked. He is going dreadfully badly, for that matter. It is abominable.

Mais en realite c'est Dina qui lui a tripote la tete pour l'endormir. Elle est si bien portante, si grasse, si forte que c'est à elle qu'il l'a demandé. Il va du reste affreusement mal. C'est abominable.