Diary of Marie Bashkirtseff

Flowers!

Dimanche 14 septembre 1884. Des fleurs !

Can you for a moment admit the possibility that I am mad about Bastien?? No, I go, but there it is.

Pouvez-vous admettre un instant que je sois toquée de Bastien ?? Non, je vais, mais *il y a ce qu'il y a.*

If I stop going altogether, they will ask why; we are bound to each other to such a degree that an explanation would be required — and what should I say?

Si je n'y vais plus du tout, ils demanderont pourquoi, nous sommes liés au point qu'il faudra une explication, et que dirai-je ?

And going there is unbearable to me. Mme Mac-Kay, the great lady. A splendid mansion; in the beginning at Cartwright's she claimed ignorance, she had strayed there — then came back "on your account." As if he believed her. And now she is in her element. Cartwright says she is originally from Cologne and that her husband was a telegraph clerk in New York.

Et y aller m'est insupportable. Mme Mac-Kay grande dame. Un hôtel superbe; dans les commencements chez Cartwrigth elle ne savait pas, elle s'était *égarée* puis elle y est revenue "à cause de vous". Vous pensez s'il l'a cru. Et maintenant elle est à sa place. La Cartwrigth dit qu'elle est originaire de Cologne et que son mari était employé du télégraphe à New York.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

But Cartwright is put out because Mme Mac-Kay is giving herself airs.

Mais la Cartwright est vexée parce que Mme Mac-Kay fait sa tête.

Now she is English, and there are coats of arms on every door. And at the varnishing day in 1883 she was promenading with Princess Massalsky and the two Bastiens, to whom the said princess was saying vile things about us.

Maintenant elle est anglaise, et il y a des armoiries sur toutes les portes. Et au vernissage de l'année 1883 elle se promenait avec la princesse Massalsky et les deux Bastien auxquels la dite princesse a dit des choses vilaines de nous.

Emile confessed as much one evening.

Emile l'a confessé un soir.

Weigh it, think it over, and see how particularly pleasant this circumstance is for me. The embassy. We went — but neither the ambassador nor his wife left their cards for us. In short, we… I…

Pesez, réfléchissez et voyez combien cette circonstance particulière m'est agréable. L'ambassade. Nous y avons été mais ni l'ambassadeur ni sa femme ne nous ont déposé leurs cartes. En somme, nous... moi...

The eternal wretchedness of it — to have dreamed of equalling a great man, a Plutarch, and to suffer over such petty humiliations!!

Eternelle misère, avoir rêvé d'être l'égal d'un grand homme, de Plutarque et souffrir pour des infamies aussi plates !!

They dragged me to the Bois all the same, but I am stiff, cold, pale, and plain. They were out on the water, in Dr. Charcot's boat, with Mademoiselle Charcot and young Charcot. On seeing us they came ashore.

On m'a tout de même traînée au Bois, mais je suis raide, froide, pâle et laide. Ils se promenaient sur l'eau, dans la barque du Dr Charcot, avec Mlle Charcot et Charcot fils. En nous voyant ils sont descendus.

But I return home in a dreadful state. It is as though everything has collapsed. A hopeless prostration with no cause whatsoever. The urge to weep. The end of the world. And for no reason at all.

Mais je rentre dans des dispositions affreuses. C'est comme si tout s'était écroulé. Une prostration désespérée sans cause aucune. Envie de pleurer. La fin du monde. Et sans aucune raison.

The architect came in the evening and that distracted my mind a little from such dark thoughts. [Three lines cancelled] but I am limp as a rag all the same, and he carries me up the stairs, followed by Dina. I feel as though I could never have managed the climb alone.

L'architecte est venu le soir et ça a un peu détourné l'esprit des choses si noires. [Trois lignes cancellées] mais je suis tout de même comme un chiffon et il me porte jusqu'en haut suivi de Dina. Il me semble que je ne serais jamais montée seule.