Diary of Marie Bashkirtseff

And Le Gaulois, appearing with a floor plan of the Salon on the same day as Le Figaro, carries equal importance, it seems to me, or nearly so.

Et "Le Gaulois" paraissant avec un plan du Salon, le même jour que "Le Figaro" a une importance égale à ce qu'il me semble ou à peu près.

Le Voltaire, which publishes a similar issue, treats me as well as Le Gaulois. These are the important pieces. Le Journal des Arts, which also publishes a bird's-eye overview, says it thought it saw a Bastien-Lepage in my Meeting. That is probably spite. L'Intransigeant, in a similar issue, also treats me well.

"Le Voltaire" qui publie un numéro dans le même genre me traite comme "Le Gaulois". Ça ce sont des pièces capitales. "Le Journal des Arts" qui lui aussi publie un compte-rendu à vol d'oiseau dit qu'il a cru voir un Bastien-Lepage dans mon Meeting. C'est probablement une malveillance. " l'intransigeant" dans un numéro du même genre me traite aussi bien.

The other newspapers will publish their notices one by one.

Les autres journaux feront leur compte-rendu à fur et à mesure.

Only Le Figaro, Le Gaulois and Le Voltaire do these things on the very morning of the Vernissage.

Il n'y a que "Le Figaro", "Le Gaulois" et "Le Voltaire" qui font ces choses le matin même du Vernissage.

Am I pleased? It is a simple question. Not too much, not too little... there is just enough to save me from being devastated — that is all.

Suis-je contente ? C'est une simple question. Ni trop, ni trop peu... il y en a juste assez pour que je ne sois pas désolée voilà tout.

I have just come from there. We only arrived at noon and left at five, an hour before closing. I have a headache.

J'en viens. Nous n'y sommes allées qu'à midi et nous sommes parties à cinq heures une heure avant la fin. J'ai la migraine.

I detest going out with only my family — it is crushingly dull.

Je détèste sortir rien qu'avec ma famille, c'est assommant.

[Written over: and without your family you refused to go out at all.] (In Mme Bashkirtseff's handwriting)

[Surcharge: et sans ta famille tu ne voulais pas sortir.] (Ecriture de Mme Bashkirtseff)

But we did encounter a few oases — Carolus, Julian, Emile, Bertier, and then some society people. Carolus tells me very graciously that I have no need to thank him, that I owe the cimaisecimaise to myself alone. Julian says I have a medal in the bag. [Crossed out: 2 lines cancelled] We exchange only a few words otherwise. And Emile, who stays longer, tells me it is one of the fine things in the Salon, that people think well of it, and that Fourcaud looked at it this morning and finds it slightly stiff in the paint — which Emile also finds, and which surprises him, because I paint broadly, he says.

Mais nous avons rencontré quelques oasis tels que Carolus, Julian, Emile, Bertier et puis des gens du monde. Carolus me dit très gracieusement que je n'ai pas à le remercier, que je me dois à moi seule la *cimaise*[^cimaise]. Julian dit que j'ai une médaille en poche. [Rayé: 2 lignes cancellées ] Nous n'échangeons du reste que quelques mots. Et Emile qui reste plus longtemps me dit que c'est une des bonnes choses du Salon, qu'on le trouve bien et que Fourcaud l'a regardé ce matin et qu'il trouve que c'est un peu cartonneux, ce que Emile trouve aussi et cela l'étonne parce que je peins largement dit-il.

— When I told Fourcaud what you were, he refused to believe it; he couldn't get over it at your age! He said he would sooner believe it was painted by a man — and a strong one.

- Quand j'ai dit à Fourcaud ce que vous étiez, il ne voulait pas croire, il n'en revenait pas à votre âge ! Il a dit qu'il croirait plutôt que c'est fait par un homme et un fort.

We sit for a long time on the bench before the painting.

Nous restons longtemps sur la banquette devant le tableau.

Many people looked at it and I laughed to myself thinking that not one of them would ever seek the painter in the elegant young lady seated there, displaying such small, so perfectly shod feet.

On le regardait beaucoup et je riais en pensant que tous ces gens n'iraient jamais chercher l'auteur dans la jeune fille élégante assise là et montrant de si petits pieds si bien chaussés.

Ah, all this is far better than last year.

Ah ! c'est autrement mieux que l'année dernière tout ça.

Is it a success? In the genuine, serious sense, naturally? Well, almost... As great as Breslau's first, at any rate — though she has had none since, it is true. She exhibits two portraits; I have only seen one, which astonished me greatly — it is an imitation of Manet, and it displeases me. It is no longer as strong as before. Well, what I am about to say may be dreadful, but it does not sadden me. Nor am I pleased about it either — no, there is room for everyone. Yet I confess I prefer it this way.

Est-ce un succès ? Dans le sens *véritable, sérieux* bien entendu ? Ma foi presque... Aussi grand toujours que le premier de Breslau qui n'en pas eu depuis il est vrai. Elle expose deux portraits, je n'en ai vu qu'un qui m'a étonné beaucoup, c'est une imitation de Manet, cela me déplaît. Ce n'est plus fort comme avant. Eh bien c'est peut-être affreux ce que je vais dire mais ça ne me chagrine pas. Je n'en suis pas non plus contente, non, il y a place pour tout le monde. Pourtant j'avoue que j'aime mieux que ce soit comme ça.

Bastien has only his small painting from last year. The Forge. It is an old blacksmith in the darkness of his smithy. It holds its own against the darkest small canvases in the museums. For there is no one but Bastien. He is not yet well enough to work.

Bastien n'a que son petit tableau de l'année dernière. La forge. C'est un vieux forgeron dans l'obscurité de sa forge. C'est aussi bien que les petites toiles les plus noires des musées. Car II n'y a que Bastien. Il ne va pas encore assez bien pour travailler.

Poor Emile looks sad and says he is going to throw himself in the river. He looks preoccupied and vexed and no longer comes often.

Ce pauvre Emile a l'air triste et dit qu'il va se fiche à l'eau. Il a l'air préoccupé et embêté et ne vient plus souvent.

He has not been escorting old Mackay about. I am annoyed at seeing so little of this good fellow, and almost piqued that he manages so well without me.

Il n'a pas promener la mère Mackay. Moi je suis fâchée de ne plus voir que rarement ce brave garçon et presque vexée qu'il se passe ainsi de moi.

I too am sad, and I think that despite my painting, my sculpture, my music, my literature — yes, despite all of that — I think I am bored.

Moi aussi je suis triste et je crois que malgré ma peinture, ma sculpture, ma musique, ma littérature, oui malgré tout cela je crois que je m'ennuie.

[She is ill, my poor child.] (In Mme Bashkirtseff's handwriting)

[Elle est malade ma pauvre enfant.] (Ecriture de Mme Bashkirtseff)

Notes

The cimaise is the picture rail at eye level at the Paris Salon — the most desirable hanging position, where important works were displayed.