Diary of Marie Bashkirtseff

Claire prevents me from working again all afternoon... It is horrible — but I try to be pleasant, for after all it is Shrove Tuesday; she came to spend a few hours here moved by a feeling of friendship... And it is dreadful all the same.

# Mardi 26 février 1884

She announces for tomorrow a visit to the studio by the Baronne de Latapie, their old relation.

Elle m'annoncce pour demain la visite à l'atelier de la baronne de Latapie, leur vieille parente.

I have never had such a perfect occasion to use the word tuile.1 And the aptness of this expression strikes me for the first time. If I did not know it, I would have invented it.

Je n'ai jamais si bien trouvé l'occasion d'employer le mot *tuile.* Et la justesse de cette expression me frappe pour la première fois. Si je ne la connaissais pas je l'aurais inventée.

Tomorrow I had prepared to work well — all manner of artistic plans.

Demain je m'apprêtais à bien travailler, toutes sortes de combinaisons artistiques.

Ah! Wretchedness.

Ah ! Misère.

Notes

Tuile (literally: a roof tile): a colloquial expression for an unexpected piece of bad luck, as if a tile had fallen on one's head.