Diary of Marie Bashkirtseff

An example of the vividness of imagination. This morning at luncheon I imagine that when Bastien is in Paris I shall show him my painting — and at the thought that I will have to be there while he looks at it, I go so red that had I not quickly unfolded a newspaper, these ladies would have been very startled by such a sunrise.

# Mardi 29 janvier 1884

I went to see Munkácsy's1 Christ on the Cross with the Canroberts; we found at this great (?) and fortunate artist's home Princess Mathilde2 with the little Vicomtesse Benedetti. The maréchale did not introduce me to the Princess — which greatly astonished me and rather wounded me. There was a quarter of an hour of very great awkwardness for me... It is an improper proceeding, and one I cannot explain.

J'ai été voir le Christ en croix de Munkascy avec les Canrobert; nous avons trouvé chez ce grand (?) et heureux artiste la princesse Mathilde avec la petite vicomtesse Benedetti. La maréchale ne m'a pas présentée à la princesse, ce qui m'a étonné beaucoup et froissé pas mal. Il y a eu pour moi un quart d'heure de gêne très grande... C'est un procédé inconvenant et que je ne m'explique pas.

The mansion of the fortunate Munkácsy is a true marvel; his wife is very rich — she was a widow, formerly Comtesse de Marsch. They say the Count had married his housekeeper. However that may be, her fortune is the happiness of a talented man. This visit gives me a migraine; I did not say a word to Munkácsy and had but one thought: to flee.

L'hôtel de l'heureux Munkascy est une vraie merveille; sa femme est très riche, elle était veuve et s'appelait comtesse de Marsch. On dit que le comte avait épousé sa femme de ménage. Quoiqu'il en soit sa fortune fait le bonheur d'un homme de talent. Cette visite me donne la migraine, je n'ai pas dit un mot à Munkascy et n'avais qu'une pensée, fuir.

But the mansion is ravishing — quite ravishing.

Mais l'hôtel est ravissant, tout à fait ravissant.

As for the painting... it is very large. Christ on the cross between the two thieves, a great crowd around him, a black sky with the figures standing out against it in light tones. Very fine colour. Movement, expressions, physiognomies, garments, superb tones... It is painted very broadly, the Christ...

Quant au tableau... c'est très grand. Le christ en croix entre les deux Larrons, beaucoup de monde autour,un ciel noir et les figures se détachant dessus en clair. Très jolie couleur. Du mouvement, des expressions, des physionomies, des vêtements, de superbes tons... C'est peint très largement, le Christ...

There is a Christ on the Cross — Christ entirely alone — at the museum in Madrid, by Velázquez, which produces so poignant an effect that one cannot look at it for long. Velázquez was not a dramatic painter, and yet I do not know what produces this terrible impression...

Il y a un Christ en croix, un Christ tout seul, au musée de Madrid, par Vélasquez qui produit un effet si poignant qu'on ne peut pas le regarder longtemps. Vélasquez n'était pourtant pas dramatique, je ne sais à quoi tient cette terrible impression...

Munkácsy's painting is greatly admired; the Jewish garments with their beautiful tones are dazzling... Women weep at the foot of the cross — but in my view... I shall wait a few days to judge... It did not strike me as tragic enough... Perhaps it is...

Le tableau de Munkascy est très admiré, les vêtements juifs aux tons si beaux prêtent à éblouir... Des femmes pleurent au pied de la croix, mais selon moi... Du reste j'attendrai quelques jours pour juger... Ça ne m'a pas paru assez tragique...Ça l'est peut-être...

It is art... Munkácsy is truly a first-rate artist; in this genre he is no doubt the strongest and the only interesting one — no prize-winning painter of Auroras and Phaedras can be compared to him; it is, for that matter, an entirely different thing, and no one in France at present can be compared to him.

C'est un art... Munkascy est vraiment un artiste de 1er ordre, sans doute dans ce genre, c'est le plus fort et le seul intéressant, aucun fabricant d'Aurore et de Phèdre de Pris ne peut s'y comparer, c'est du reste tout autre chose et personne ne peut s'y comparer actuellement en France.

This painting with something more should make one shudder; as it is, one admires it — for I admire it — and I ask myself why I am not moved.

Ce tableau avec *quelque chose* en plus devrait faire frémir, tel qu'il est on l'admire, car je l'admire et je me demande pourquoi ne suis-je pas émue.

Young Rochefort to dinner this evening... He leaves for Rio de Janeiro for two years, and speaks very nicely of his rank and his career.

Le petit Rochefort à dîner ce soir... Il part pour Rio de Janeiro, pendant deux ans et parle très gentiment de ses grades et de son avancement.

Munkácsy's genre is not practised in France; there are two or three who do it in Austria-Hungary, but he surpasses them all. In France, one does not make these enormous bituminous3 canvases — very interesting, all in all; here one works to sell, and quickly. Munkácsy thinks only of glory — he can afford to.

Le genre de Munkascy n'est pas cultivé en France, il y a deux ou trois qui en font en Autriche-Hongrie mais il les bat tous. En France, on ne fait pas de ses énormes toiles bitumeuses et très intéressantes en somme; ici on travaille pour vendre et vite. Munkascy ne pense qu'à la gloire, il le peut.

Dare I say that a less large painting can be more interesting.

Oserai-je dire qu'un tableau moins grand peut être plus intéressant.

And that all in all what I most admire here is that it took long to make — for there are many figures... [Crossed out: but as] and very curious character types, costumes... And he composes it all very well; it is brushed with unrestrained abundance — great effect, great harmony and richness of tones...

Et qu'en somme ce que j'admire le plus ici c'est que c'est long à faire, car il y a beaucoup de monde...[ Rayé: mais comme] et des types très curieux, des costumes... Et il arrange ça très bien, c'est brossé en veux-tu en voilà; grand effet, grande harmonie et richesse de tons...

Notes

Mihály Munkácsy (1844–1900): celebrated Hungarian realist painter, famous in Paris for large-scale biblical and historical canvases.
Princess Mathilde Bonaparte (1820–1904): Napoleon III's cousin and one of Paris's most prominent salon hostesses.
Bituminous paint used asphalt-based pigments which produced deep, rich darks but were notorious for cracking over time.